La cour a estimé que le vendeur avait renoncé à son droit d’invoquer les articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع. |
De plus, le défaut de réaction d'un État lésé qui a connaissance de la violation peut avoir des conséquences juridiques pouvant même aller jusqu'à la perte du droit d'invoquer la responsabilité, par renonciation ou prescription extinctive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تترتب على عدم إبداء دولة مضرورة لرأيها في شأن خرق أخذت علما به آثار قانونية، قد تصل إلى حد احتمال فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية بالتنازل أو بالتقادم المسقط. |
L'extinction de l'obligation primaire n'entraîne pas la perte du droit d'invoquer la responsabilité et, bien au contraire, le droit secondaire à la réparation continue prima facie d'exister. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن الحق الثانوي في الجبر يستمر في البقاء للوهلة الأولى دون أدنى صلة بإنهاء الالتزام الأولي بما نتج عنه من فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية. |
Selon les groupes rebelles, la stratégie première du Gouvernement central a consisté à conserver le pouvoir en vouant les autres régions privées de tout pouvoir au sous-développement et aux clivages. | UN | وطبقا لأقوال جماعتي التمرد، تتمثل الاستراتيجية الرئيسية التي تتبعها الحكومة المركزية في التمسك بزمام السلطة عن طريق إبقاء المناطق الأخرى متخلفة عن ركب التنمية ومجزأة وعديمة القوة. |
57. Dans sa résolution 16/3, le Conseil des droits de l'homme a noté le rôle important que la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives ont à jouer dans le maintien et la transmission des valeurs traditionnelles, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local. | UN | 57- أشار مجلس حقوق الإنسان، في قراره رقم 16/3، إلى أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بالقيم التقليدية ونقلها، وهو ما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية. |
Le Président a informé aussi la Conférence des Parties que l'Azerbaïdjan avait indiqué qu'il souhaitait maintenir sa proposition. | UN | وأبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف أيضاً أن أذربيجان أبدت رغبتها في التمسك بمقترحها. |
L'histoire prouvera que, durant les difficultés économiques actuelles, les pays ont eu raison de conserver leur ferme attachement à l'internationalisme. | UN | وسيثبت التاريخ أن البلدان على حق في التمسك بالتزامها بالطابع الدولي خلال الأوقات الاقتصادية العصيبة الحالية. |
40B Sanction: le vendeur ne peut plus se prévaloir des dispositions des articles 38 et 39 | UN | الجزاء: يفقد البائع الحق في التمسك بأحكام المادتين 38 و 39 |
Mais en fin de compte, les pays seront jugés non pas sur l'agressivité avec laquelle ils revendiquent leurs droits, mais sur la façon dont ils s'acquittent fidèlement de leurs responsabilités. | UN | ولكن، في نهاية المطاف، يُصدر الحكم على البلدان ليس بمدى التأكيد على مطالبتها بحقوقها ولكن بمدى إخلاصها في التمسك بمسؤولياتها. |
252. Cependant, même dans un cadre bilatéral, la question de la perte du droit d'invoquer la responsabilité peut se poser. | UN | 252 - غير أن المسائل المتصلة بفقدان الحق في التمسك بالمسؤولية قد تنشأ في السياق الثنائي. |
253. Le premier motif de perte du droit d'invoquer la responsabilité d'un État, qui en constitue également le motif le plus évident, est la renonciation par l'État lésé au droit d'invoquer la violation elle-même ou ses conséquences. | UN | 253 - أول وأوضح سبب لفقدان الحق في التمسك بالمسؤولية أن تكون الدولة المضرورة قد تنازلت إما عن الانتهاك نفسه أو نتائجه. |
Dans les deux cas, il semble raisonnable qu'une renonciation valable et sans réserve entraîne la perte du droit d'invoquer la responsabilité. | UN | وفي كل من الحالتين فإن من المتصور عقلا فيما يبدو أن يستتبع التنازل الذي يتم صحيحا وبغير شروط فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية. |
257. La question de la perte du droit d'invoquer la responsabilité en raison d'un retard dans l'introduction d'une réclamation est plus controversée. | UN | 257 - مسألة فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية الذي ينشأ عن التأخير في تقديم المطالبة مسألة يثور حولها جدل أكبر نسبيا. |
La question est de savoir s'il est nécessaire de prévoir une disposition spécifique selon laquelle, à défaut d'une stipulation ou d'un accord entre les parties, l'offre et l'acceptation de la réparation impliquent la perte de tout droit ultérieur d'invoquer la responsabilité relativement à la réclamation en cause. | UN | والسؤال هو ما إذا كان ينبغي إيراد حكم محدد يفيد بأن عرض الجبر وقبوله يستتبع فقدان أي حق في التمسك بالمسؤولية فيما يتعلق بالمطالبة المعنية ما لم يتم التشارط أو الاتفاق بين الأطراف على غير ذلك. |
Perte du droit d'invoquer la responsabilité | UN | فقدان الحق في التمسك بالمسؤولية |
4. Réaffirme le droit des États à conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme; | UN | 4 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان. |
9. REAFFIRME le droit des Etats à conserver leurs spécificités religieuses, sociales et culturelles qui constituent leur héritage et une source d'enrichissement pour les concepts universels communs des droits de l'homme. | UN | 9 - يؤكد مجدداً حق الدول في التمسك بالخصوصيات الدينية والاجتماعية والثقافية التي تشكل موروثات وروافد تسهم بدورها في إثراء المفاهيم العالمية المشتركة لحقوق الإنسان. |
58. Dans sa résolution 16/3, le Conseil des droits de l'homme a noté le rôle important à jouer par la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives dans le maintien et la transmission de ces valeurs, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local, et a appelé tous les États à renforcer ce rôle par des mesures positives appropriées. | UN | 58- أشار مجلس حقوق الإنسان، في قراره رقم 16/3، إلى أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، وهو ما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية، وناشد جميع الدول أن تعزز هذا الدور باتخاذ تدابير إيجابية مناسبة. |
5. Note le rôle important joué par la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives dans le maintien et la transmission de ces valeurs, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local, et appelle tous les États à renforcer ce rôle par des mesures positives appropriées; | UN | 5- يلاحظ أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، مما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية، ويناشد جميع الدول أن تعزز هذا الدور باتخاذ تدابير إيجابية مناسبة؛ |
La délégation de la Sierra Leone voudrait encourager la Cour à continuer de maintenir des normes juridiques profondément empreintes d'un sens de la moralité et de la justice naturelles et qui protègent les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ويود وفد سيراليون أن يشجع المحكمة على الاستمرار في التمسك بمعايير قانونية مشبعة باﻹحساس العميق بمتطلبات العدالة الطبيعية واﻷخلاق، معايير تصون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Notre désir manifeste de conserver notre industrie bananière, qui nous a été si profitable, ne correspond aucunement à une mauvaise perception de la réalité de l'environnement économique et commercial actuel. | UN | ورغبتنا المُعلنة في التمسك بصناعتنا المتعلقة بالموز، التي تصلح لنا جيدا، ليست، بأي طريقة، انعكاسا ﻷي سوء فهم لواقع البيئة التجارية والاقتصادية الحالية. |
40B Sanction: le vendeur ne peut plus se prévaloir des dispositions des articles 38 et 39 | UN | ٠٤ باء الجزاء : يفقد البائع الحق في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ |
Mais en fin de compte, les pays seront jugés non pas sur l'agressivité avec laquelle ils revendiquent leurs droits, mais sur la façon dont ils s'acquittent fidèlement de leurs responsabilités. | UN | ولكن، في نهاية المطاف، يُصدر الحكم على البلدان ليس بمدى التأكيد على مطالبتها بحقوقها ولكن بمدى إخلاصها في التمسك بمسؤولياتها. |