Concernant la proportion de filles inscrites, il ne semble pas qu’il existe un sérieux problème de discrimination à l’égard des filles au niveau primaire puisque celles-ci représentent 48,2 % des inscrits et 49,6 % de ce groupe d’âge. | UN | أما فيما يتعلق بنسبة الفتيات المسجلات، يبدو أن هناك مشكلة كبيرة تتمثل في التمييز ضد الفتيات في التعليم الابتدائي إذ أنهن يمثﱢلن ٤٨,٢ في المائة من المسجلين و ٤٩,٦ في المائة من الفئة العمرية. |
Un certain nombre d'usages sociaux sont empreints de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 45 - ويكمن عدد من الممارسات الاجتماعية في التمييز ضد المرأة. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l'égard des femmes révélées dans ces communications. | UN | وفي قراره 1993/11، أكد المجلس من جديد تمتع اللجنة بصلاحية تقديم توصيات إلى المجلس بشأن ما ينبغي اتخاذه من إجراءات بخصوص الاتجاهات والأنماط الجديدة في التمييز ضد المرأة التي تكشف عنها هذه الرسائل. |
Des mesures visant à lutter contre la corruption, les abus d'autorité et l'absence de nécessité de rendre des comptes dans les institutions officielles qui contribuent, entre autres facteurs, à la discrimination à l'égard des pauvres et à leur marginalisation, devraient être adoptées dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن تعتمَد دون تأخير تدابير للتصدي للفساد وإساءة استخدام السلطة وغياب المساءلة في المؤسسات الرسمية، إضافة إلى غيرها من العوامل التي تساهم في التمييز ضد الفقراء الأفغان وتهميشهم. |
C'est dans ce contexte que l'Organisation des Nations Unies a approuvé, en 1967, la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui a introduit un nouveau paradigme dans la discrimination à l'égard des femmes en tant que cause de violation des droits humains à travers le monde. | UN | في هذا السياق أقرت الأمم المتحدة في عام 1967 إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة، الذي أدخل معياراً جديداً في التمييز ضد المرأة بوصفه سبباً لانتهاك حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. | UN | غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة. |
Cependant, si, en théorie, on peut avoir recours aux dispositions précitées pour sanctionner un fonctionnaire coupable de discrimination à l'égard de femmes, il ne semble pas qu'il y ait eu de tels recours, dans les faits; par conséquent, cette question doit être réexaminée. | UN | وبينما يمكن، من الناحية النظرية، استخدام الأحكام المذكورة آنفا لمعاقبة الموظف العام الذي يتمادى في التمييز ضد المرأة، فإنها لم تستخدم، على ما يبدو، ويمكن زيادة تطويرها. |
En outre, le démontage des mécanismes structurels qui sont à la source de la discrimination à l'égard des femmes n'aboutira pas seulement à la libération complète des femmes mais il permettra aussi aux hommes de se libérer de leur rôle sexospécifique propre. | UN | ثم إن إزالة الآليات البنيوية التي تتسبب في التمييز ضد المرأة أمر لن يكون من شأنه فحسب أن يحرر المرأة تحريرا تاما، وإنما هو سيتيح للرجال أيضا أن يتحرروا من أدوارهم المرسومة بحكم جنسهم. |
la discrimination dont sont victimes les membres des communautés minoritaires, le manque de progrès du processus de réconciliation entre les communautés et les actes de violence contre les personnes déplacées et leurs propriétés constituent d'autres facteurs inhibiteurs. | UN | وتكمن مثبطات أخرى في التمييز ضد أفراد الأقليات، وانعدام التقدم في عملية المصالحة الطائفية، وارتكاب أعمال عنف في حق الأشخاص المشردين وممتلكاتهم. |
Si au lieu d'essayer de donner aux citoyens des groupes minoritaires un sentiment de sécurité, les forces de police continuent à faire preuve de discrimination à l'égard des citoyens qui ne sont pas de leur propre ethnie et à les soumettre à des vexations et à des mesures d'intimidation, les efforts du GIP n'auront guère de chances d'aboutir. | UN | أما إذا استمرت قوات الشرطة في التمييز ضد المواطنين غير المنتمين الى عرقها وفي مضايقتهم وترويعهم، بدلا من محاولة توفير بعض اﻹحساس باﻷمن لمجموعات اﻷقليات، فلن يتوافر لجهود فرقة عمل الشرطة الدولية سوى فرص ضئيلة للنجاح. |
59. Le Comité considère que sa capacité d'intervenir directement et efficacement concernant le problème de la discrimination à l'égard des femmes se trouverait grandement renforcé par le pouvoir qui lui serait confié d'examiner des pétitions et d'enquêter sur des cas de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ٥٩ - وترى اللجنة أن وجود قدرة لديها على فحص العرائض وبدء عمليات تحقيق في التمييز ضد المرأة من شأنه أن يعزز الى حد كبير قدرتها على أن يكون لها تأثير مباشر وفعال على مشكلة التمييز القائم على نوع الجنس. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et des nouveaux schémas de discrimination à l'égard des femmes mis en lumière par ces communications. | UN | وأكد المجلس من جديد، في قراره 1993/11، أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس في ما يتعلق بالإجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات والأنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l'égard des femmes révélées dans ces communications. | UN | وأكد المجلس من جديد، في قراره 1993/11 أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس فيما يتعلق بالإجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات والأنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des tendances et des formes de discrimination à l'égard des femmes qui se dessinent et que révèlent ces communications. | UN | وأكد المجلس من جديد، في قراره 1993/11 أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس فيما يتعلق بالإجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات والأنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل. |
Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et des nouveaux schémas de discrimination à l'égard des femmes mis en lumière par ces communications. | UN | وأكد المجلس من جديد، في قراره 1993/11، أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس في ما يتعلق بالإجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات والأنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل. |
Certains groupes de défense des droits des handicapés ont mis en cause le recours au dépistage génétique de certaines affections (en particulier dans le cas de tests effectués avant la conception ou la naissance) au motif que cette pratique contribuait à la discrimination à l'égard des personnes concernées. | UN | 64 - تعترض بعض جماعات الدفاع عن حقوق المعوقين على استخدام الفرز الوراثي للتقصي عن أحوال معينة (خاصة في سياق الفحوص السابقة للحمل أو فحوص الوالدية) على أساس أن هذه الممارسة تسهم في التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من تلك الأحوال. |
Aussi bien les coutumes que le droit écrit contribuent à la discrimination à l'égard des femmes. Par exemple, conformément à la loi relative aux testaments et aux héritages, une femme mariée habitant chez la famille du mari à droit aux 3/5 de l'héritage qu'elle doit partager avec d'autres personnes à charge d'un mari intestat. | UN | 14-4-3- وتسهم القوانين العرفية والرسمية على السواء في التمييز ضد المرأة وعلى سبيل المثل ينص قانون الوصية والإرث على أن المرأة المتزوجة والمقيمة في مقر الزوج من حقها أن تشترك في ثلاثة أخماس التركة مع غيرها من ورثة الزوج المتوفي. |
L'exploitation sexuelle et la prostitution ont leur origine dans la pauvreté et dans les inégalités structurelles entre les femmes et les hommes, plus particulièrement dans la discrimination à l'égard des femmes. | UN | والاستغلال الجنسي والبغاء ظاهرتان متجذرتان في أوساط الفقر وأوجه عدم المساواة الهيكلية بين النساء والرجال، وبصورة أخص في التمييز ضد المرأة. |
:: La discrimination dans le processus de socialisation des enfants est un élément important et essentiel dans la discrimination à l'égard des femmes. Les politiques, les programmes et les projets égyptiens relatifs à la petite enfance ne suffisent pas à atteindre les objectifs souhaités. | UN | § يعتبر التمييز في التنشئة الاجتماعية للأطفال عنصرا هاما وأساسيا في التمييز ضد النساء كما تعاني الطفولة المبكرة في مصر من ضعف السياسات والبرامج والمشروعات الموجهة لتحقيق الأهداف المرجوة. |
Toutefois, les pratiques patriarcales, coutumières, culturelles et religieuses profondément enracinées donnaient encore lieu à une discrimination à leur égard. | UN | غير أن الممارسات الأبوية والعرفية والثقافية والدينية المتجذرة لا تزال تتسبب في التمييز ضد المرأة. |
Au cours de la procédure en vue de son exclusion du Parti social-démocrate, dont il est membre, M. Sarrazin a fait une déclaration le 21 avril 2011 dans laquelle il a expliqué qu'il ne voulait pas faire de discrimination à l'égard de quelque groupe que ce soit et que son intention était de souligner la nécessité pour les immigrants de s'intégrer. | UN | وكان السيد سارازين قد أصدر، أثناء إجراءات استبعاده من الحزب الديمقراطي الاجتماعي الذي ينتمي إليه، بياناً في 21 نيسان/أبريل 2011، أوضح فيه أنه لم يكن يرغب في التمييز ضد أي مجموعة لكنه أراد التأكيد على ضرورة اندماج المهاجرين. |
Autre conséquence négative de la maladie, la discrimination dont sont victimes les jeunes séropositifs, notamment sur leur lieu de travail, a pour effet de faire grossir les rangs des jeunes au chômage. | UN | وهناك جانب سلبي للمرض ويتميز في التمييز ضد الشباب المصابين، لا سيما في مكان العمل، وهو أمر لا يمكن أن يؤدي إلا إلى زيادة عدد العاطلين عن العمل بين الشباب. |