Elle ajoute que l'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à l'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |
Elle ajoute que l'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à l'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |
Tout citoyen a le droit de circuler librement sur le territoire de la République de Macédoine et de choisir librement son lieu de résidence permanente, de quitter le territoire de la République et d'y revenir. | UN | ولكل مواطن الحق في التنقل بحرية داخل إقليم الجمهورية واختيار مكان إقامته الدائم بحرية ومغادرة البلد أو العودة إليه. |
De ce fait, vivre chez soi est devenu un privilège qu'il faut mériter pour les Palestiniens tandis que les Israéliens ont le droit de se déplacer librement dans cette zone. | UN | ويعني ذلك أن عيش الفلسطينيين في منازلهم أضحى امتيازاً، بينما منح الإسرائيليون الحق في التنقل بحرية في هذه المنطقة. |
Il est, par exemple, incompatible avec le paragraphe 1 de l'article 12 que le droit des femmes de se déplacer librement et de choisir librement leur résidence soit subordonné dans les lois ou dans la pratique à la décision d'autrui, y compris celle d'un proche. | UN | على سبيل المثال، لا يتفق مع الفقرة 1 من المادة 12 أن يجعل حق المرأة في التنقل بحرية أو في اختيار مكان إقامتها خاضعا، بموجب القانون أو الممارسة، لقرار شخص آخر، بما في ذلك أحد أقربائها. |
iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays ; | UN | ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛ |
La liberté pour les personnes de circuler librement sur le territoire national est un principe constitutionnel en guinée. | UN | وحرية الأشخاص في التنقل بحرية في الإقليم الوطني تمثل أحد المبادئ الدستورية في غينيا. |
Il est donc incompatible avec l'article 12, paragraphe 1, que le droit des femmes de circuler librement et de choisir librement sa résidence soit soumis à la décision d'autrui. | UN | إذ إن إخضاع حق المرأة في التنقل بحرية وفي اختيار محل إقامتها بحرية، لقرار يصدر من الغير، هو أمر يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 12. |
Il y a eu aussi des personnes qui se sont déclarées mécontentes des formalités auxquelles elles devaient se livrer pour exercer leur droit de circuler librement sur le territoire de la République de Lettonie, et celui de quitter le pays. | UN | وكانت هناك حالات أعرب فيها الناس عن استيائهم إزاء المعاملات المطلوبة لممارسة حقوقهم في التنقل بحرية داخل أراضي جمهورية لاتفيا وفي مغادرتها. |
On a fait observer au Rapporteur spécial qu'avec la division de plus en plus marquée du pays en fonction des ethnies, il était difficile aux personnes appartenant à la minorité ethnique hazara de circuler librement et d'entrer dans les hôpitaux de Kaboul. | UN | وقد انزعج المقرر الخاص لمعرفة أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقلية الهزارة العرقية يجدون صعوبة في التنقل بحرية ودخول المستشفيات في كابول وذلك بسبب التقسيم المتزايد للبلد حسب السلالات العرقية. |
L'auteur est donc soumis à un contrôle policier régulier, ce qui constitue selon lui une entrave caractérisée à son droit de circuler librement à l'intérieur de son pays, prévu à l'article 12 du Pacte. | UN | وبذلك يكون صاحب البلاغ خاضعاً لرقابة دورية من الشرطة، وهذا يشكل، وفقا له، عقبة شديدة أمام حقه في التنقل بحرية داخل بلده، الذي تنص عليه المادة 12 من العهد. |
L'auteur est donc soumis à un contrôle policier régulier, ce qui constitue selon lui une entrave caractérisée à son droit de circuler librement à l'intérieur de son pays, prévu à l'article 12 du Pacte. | UN | وبذلك يكون صاحب البلاغ خاضعاً لرقابة دورية من الشرطة، وهذا يشكل، وفقا له، عقبة شديدة أمام حقه في التنقل بحرية داخل بلده، الذي تنص عليه المادة 12 من العهد. |
Par ailleurs, elle est également dotée de la même capacité que l'homme en matière de conclusions de contrat, d'administration des biens et du droit de circuler librement. | UN | 134 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن لها نفس القدرة التي للرجل في مجال إبرام العقود، وإدارة الممتلكات والحق في التنقل بحرية. |
Cette question a pu finalement être réglée grâce à une conversation téléphonique entre le Président exécutif et le Vice-Premier Ministre, mais les agissements de l'Iraq étaient en violation flagrante du droit des membres de la Commission de se déplacer librement sur le territoire iraquien. | UN | وفي حين تم حل هذه المسألة في نهاية المطاف على إثر محادثة هاتفية بين الرئيس التنفيذي ونائب رئيس الوزراء، فإن اﻹجراءات العراقية شكلت انتهاكا واضحا لحق أفراد اللجنة في التنقل بحرية داخل العراق. |
Il a en particulier fait référence aux questions que posent la réinstallation des populations dans des zones sûres et le dilemme entre l'obligation du Gouvernement de protéger la vie des déplacés et leur droit de se déplacer librement et de choisir leur lieu de résidence. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى القضايا التي تطرحها عملية إعادة توطين السكان في مناطق آمنة، والمعضلة المتمثلة في كون الحكومة ملزمة بحماية حياة المشردين وحق هؤلاء في التنقل بحرية واختيار مكان إقامتهم. |
Les combattants ont néanmoins continué de se déplacer librement et, à la rupture du cessez-le-feu, le 29 avril, l'ECOMOG s'est retiré dans des endroits précis en effectifs suffisants pour dissuader les factions d'attaquer. | UN | ومع ذلك استمر المقاتلون في التنقل بحرية. وعندما انهار وقف إطلاق النار في ٩٢ نيسان/أبريل، انسحب الفريق إلى مواقع محددة في أعداد كافية لردع هجوم من الفصائل. |
En tant que partie à l'Accord de cessation des hostilités, en vertu duquel les deux pays ont invité les Nations Unies à déployer une mission de maintien de la paix sur leur territoire, l'Érythrée est tenue de traiter les membres de celle-ci avec respect et dignité et de garantir leur sûreté et leur sécurité, ainsi que leur droit de se déplacer librement et de ne se voir imposer aucune restriction dans l'accomplissement de leurs tâches. | UN | وبوصفها طرفا في اتفاق وقف أعمال القتال، الذي دعا البلدان بموجبه الأمم المتحدة إلى نشر حفظة السلام على أراضيهما، فإن على إريتريا التزام بأن تعامـل حفظة السلام باحترام وكرامة، وأن تكفل سلامتهم وأمنهم، وكذلك حقهم في التنقل بحرية وأداء المهام المنوطة بهم دون أي قيود. |
52. Toute personne se trouvant légalement sur le territoire de la Fédération de Russie a le droit de se déplacer librement, de choisir son lieu de résidence et son domicile, de quitter la Fédération de Russie et d'y revenir librement. | UN | 52- لكل شخص موجود بصورة قانونية في أراضي الاتحاد الروسي الحق في التنقل بحرية وفي اختيار محل إقامته ومسكنه، وفي مغادرة الاتحاد الروسي والعودة إليه بحرية. |
Sur cette base, les restrictions à la liberté de se déplacer librement sur le territoire, comme par exemple à l'intérieur ou à l'extérieur de certaines régions ou camps, ne doivent être imposées que lorsqu'elles vont clairement dans l'intérêt de la sécurité des réfugiés ou de la sécurité nationale. | UN | وبناء على ذلك، فإن القيود على الحق في التنقل بحرية في الإقليم، مثل دخول بعض المناطق أو المخيمات والخروج منها، لا تُفرض إلا عندما يكون واضحا أن ذلك في مصلحة أمن اللاجئ أو في مصلحة الأمن الوطني بوجه عام. |
iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays ; | UN | ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛ |
iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays; | UN | ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛ |