ويكيبيديا

    "في التوصل إلى حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à trouver une solution
        
    • de trouver une solution
        
    • parvenir à une solution
        
    • dans la recherche d'une solution
        
    • sur la voie d'un règlement
        
    • parvenir à un règlement
        
    • à la solution
        
    • le règlement
        
    • pour trouver une solution
        
    • d'aboutir à une solution
        
    • qu'une solution
        
    • connaître un règlement
        
    • une solution serait trouvée
        
    Les institutions internationales ont échoué à trouver une solution parce qu'elles se sont obstinées à fausser les données du problème. UN وأضاف أن المؤسسات الدولية قد فشلت في التوصل إلى حل لأنها أصرت على وضع المشكلة في إطار خاطئ.
    Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. UN ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني.
    Les efforts déployés par les organisations internationales et les États individuels en vue de trouver une solution à cette question constituent un exemple frappant de diplomatie préventive. UN كما أن جهود المنظمات الدولية وفرادى الدول في التوصل إلى حل لهذه المسألة إنما تشكل مثالا ساطعا للدبلوماسية الوقائية.
    Cependant, nous estimons toujours que le retard mis à parvenir à une solution finale est injustifiable. UN غير أننا لا نزال نعتبر التأخير في التوصل إلى حل أمرا يتعذر قبوله.
    Rappelant également les dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, et notant le rôle que la Communauté européenne continuera de jouer dans la recherche d'une solution pacifique en Yougoslavie, UN " وإذ يشير أيضا إلى أحكام الباب الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، ويلاحظ الدور المستمر الذي تقوم به الجماعة اﻷوروبية في التوصل إلى حل سلمي في يوغوسلافيا،
    Réaffirmant qu'il importe de progresser sur la voie d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل،
    Le Canada continuera d'aider le peuple de Bosnie à parvenir à un règlement pacifique du conflit, mais il ne peut souscrire à un projet de résolution qui conduirait à une intensification des combats et à un accroissement des pertes de vie. UN لا تزال كندا ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة شعب البوسنة في التوصل إلى حل سلمي للصراع، ولكن لا يمكننا أن نوافق على مشروع قرار من شأنه أن يؤدي إلى اشتداد القتال وازدياد الخسائر في اﻷرواح.
    Cet engagement actif à l'échelle régionale a aidé la Guinée à trouver une solution pacifique et démocratique à la crise politique qu'elle traversait. UN وساعد هذا التفاعل الإقليمي النشط غينيا في التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي للأزمة السياسية.
    La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. UN وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل.
    La représentante a remercié les donateurs d'avoir contribué à trouver une solution. UN وأعربت عن شكرها للمانحين لمساهمتهم في التوصل إلى حل.
    Je serais tout à fait disposé à envisager de faire usage de mes bons offices, si on me le demande, pour tenter de trouver une solution pacifique. UN وسأنظر بعين التأييد في استخدام مساعيّ الحميدة للمساعدة في التوصل إلى حل سليم، إذا طلب مني ذلك.
    Cependant, lorsque l'objectif est de trouver une solution à un problème dont la portée est véritablement mondiale, aucune de ces initiatives ne suffira. UN بيد أنه، عندما يتمثل الهدف في التوصل إلى حل لمشكلة ذات نطاق عالمي حقا، لن تكون أي من هذه المبادرات كافية.
    Si une réforme institutionnelle n'a pas pris forme et s'il existe de nombreux doutes quant à la possibilité de trouver une solution juste, c'est parce que le Conseil de sécurité ne reflète pas le monde d'aujourd'hui. UN إذا كان الإصلاح المؤسسي متعثرا وكان كثيرون يشككون في التوصل إلى حل عادل، فذلك لأن مجلس الأمن لا يعبر عن عالم اليوم.
    La seule interprétation qu'il convient de donner à sa participation à cette conférence est que l'Érythrée souhaitait sincèrement, tout comme les autres participants, parvenir à une solution courageuse et durable. UN ولا يليق إعطاء تفسيرات لهذه المشاركة غير الرغبة الصادقة لإريتريا، ورغبة المشاركين الآخرين، في التوصل إلى حل وطيد وشجاع.
    En l'absence d'une volonté des parties de parvenir à une solution, ces désaccords seraient permanents. UN ولن تنتهي هذه النزاعات أبدا ما لم يرغب كلا الجانبين في التوصل إلى حل.
    Tout en reconnaissant que la responsabilité première dans la recherche d'une solution pacifique incombe aux parties au conflit, nous estimons que cela ne pourra se faire qu'avec l'aide des Nations Unies. UN ورغم إقرارنا بأن أطراف النزاع تتحمل المسؤولية الأولى في التوصل إلى حل سلمي، فإننا نعتقد أن هذا لن يتسنى إلا بدعم من الأمم المتحدة.
    Réaffirmant qu'il importe de progresser sur la voie d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد ضرورة إحراز تقدم في التوصل إلى حل سياسي شامل،
    La République de Macédoine reste disposée à parvenir à un règlement satisfaisant les deux parties. UN إن جمهورية مقدونيا لا تزال مستعدة وراغبة في التوصل إلى حل مقبول من الطرفين.
    À moins de réduire la demande, la tâche qui consiste à lutter contre l'offre restera inefficace et ne pourra aboutir à la solution définitive du problème. UN وما لم نتمكن من كبح الطلب، ستظل مهمة مكافحة العرض غير فعالة في التوصل إلى حل نهائي للمشكلة.
    Elle serait de nature à favoriser le règlement pacifique du problème de la réunification de la Chine et à maintenir la paix et la sécurité dans l'Est de l'Asie. UN وسيكون ذلك مفيدا أيضا في التوصل إلى حل سلمي لقضية توحيد الصين وسيساعد على صون السلام واﻷمن في شرق آسيا.
    Il importe aussi d'accroître la coopération internationale pour trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement, ce qui contribuerait à renforcer l'économie mondiale et à promouvoir la croissance et le développement durable de ces pays. UN كما أنه مهم لزيادة التعاون الدولي في التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية على البلدان النامية، مما قد يسهم في تعزيز الاقتصاد العالمي وزيادة النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في تلك البلدان.
    Désireux d'aboutir à une solution juste et durable de la question du Sahara occidental, UN " ورغبة منه في التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    Nous continuons d'espérer qu'une solution sera trouvée et nous permettra de ratifier le Traité le plus tôt possible. UN وما زلنا نأمل في التوصل إلى حل يمكنّنا من التصديق على المعاهدة بأقرب وقت ممكن.
    Nous sommes désireux de voir cette question connaître un règlement rapide, juste et définitif, pour tourner la page de ce conflit, stimuler la construction maghrébine et renforcer l'unité de la famille africaine, à laquelle les peuples marocain et sahraoui appartiennent. UN إننا نرغب في التوصل إلى حل سريع ودائم لهذه المسألة، حتى يتسنى طي صفحة هذا النزاع وتحفيز بناء المنطقة المغاربية وتعزيز وحدة الأسرة الأفريقية، التي ينتمي إليها الشعبان المغربي والصحراوي.
    Durant les consultations officieuses qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil se sont dits satisfaits de la mission de bons offices du Secrétaire général, ainsi que des efforts déployés par le Conseiller spécial et son équipe, et ont exprimé l'espoir qu'une solution serait trouvée au problème de Chypre. UN وفي مشاورات غير رسمية بعد الإحاطة المفتوحة، أعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم للمساعي الحميدة التي بذلها الأمين العام، والعمل الذي يقوم به المستشار الخاص وفريقه، وأعربوا عن الأمل في التوصل إلى حل لمشكلة قبرص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد