Tu as des soucis de confiance avec la position de la technologie, mais j'ai eu 3 cours d'informatique à l'académie. | Open Subtitles | لديك بعض مشاكل في الثقة مع التقنيين ولكني ربما درست ثلاثة صفوف عن الحاسوب في الأكاديمية |
Chacun de ces essais a mis davantage en danger la sécurité mondiale et aggravé le déficit de confiance politique. | UN | وعملت كل تجربة على تآكل الأمن العالمي وأدت إلى توسيع الهوة في الثقة السياسية. |
Les services fournis par l'Office sont l'un des facteurs qui contribue le plus au renforcement de la confiance et de la stabilité parmi les réfugiés. | UN | وإن خدمات الوكالة هي الجانب الأكثر أهمية من قدرتها على المساهمة في الثقة والاستقرار في مجتمع اللاجئين. |
Il est capital de trouver une méthode avérée pour évaluer cette diminution de la confiance accordée aux pouvoirs publics et y remédier. | UN | ومن الأمـور الحاسمـة إيجاد أسلوب سليم لتقييم هذا التراجع في الثقة في الحكومات والتخفيف منه. |
14. Une réduction du rôle joué par les armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire au minimum le risque d'emploi de ces armes, de faciliter le processus d'élimination, de renforcer la stabilité stratégique et de contribuer à la confiance et à la sécurité internationales. | UN | 14 - تحجيم دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر استعمالها على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها من أجل تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والإسهام في الثقة والأمن الدوليين. |
Ne sois pas trop sûr de toi. Tu dois respecter ton adversaire. | Open Subtitles | لا تفرط في الثقة بالنفس عليك احترام الخصم |
- Vous n'avez pas confiance en moi ? | Open Subtitles | أشعر بأنّ لديكَ مشاكلٌ في الثقة ؟ |
Un texte vague ou ambigu mènera uniquement à une crise de confiance semblable à celle que la Conférence du désarmement a vécue. | UN | وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح. |
Lorsque la participation au processus démocratique tombe de manière spectaculaire, c'est le reflet d'un sentiment d'impuissance et d'une crise de confiance. | UN | فندما يهبط مستوى المشاركة بصورة كبيرة للغاية، إنما يعكس شعورا بعدم القدرة على التأثير وأزمة في الثقة. |
Un texte vague ou ambigu mènera uniquement à une crise de confiance semblable à celle que la Conférence du désarmement a vécue. | UN | وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح. |
Nous vivons à une époque caractérisée par un manque de confiance mutuelle. | UN | إننا نعيش في وقت يتسم بالنقص في الثقة المتبادلة. |
Tout report des élections pourrait provoquer une crise de confiance grave susceptible d'ébranler la stabilité du pays. | UN | وإذا جرى تأجيل الانتخابات لأي مدة من الوقت فمن المحتمل أن تنشأ أزمة كبيرة في الثقة تقوض استقرار البلاد بدرجة أكبر. |
Le Bureau devrait prendre immédiatement des dispositions efficaces pour remédier à ce manque de confiance dans les réformes. | UN | وينبغي أن يعالج مكتب إدارة الموارد البشرية فورا وبفعالية هذا النقص في الثقة في مبادرات الإصلاح. |
Il semble y avoir une dégradation critique de la confiance, non seulement à l'égard du Gouvernement, mais de façon générale à l'égard de toutes les autorités. | UN | ويبدو أن هناك انهيارا خطيرا في الثقة في الحكومة بل وبصفة أعم في جميع السلطات. |
Il est profondément regrettable que le processus de Lahore n'ait pas été exploité et nous constatons qu'il y a eu une érosion de la confiance et une détérioration des relations bilatérales à cause de l'agression lancée par le Pakistan à Kargil. | UN | ومن دواعي الأسف العميق أنه بدلاً من البناء على عملية لاهور حدث تآكل في الثقة وتدهور في البيئة الثنائية بسبب اعتداء باكستان في منطقة كارجيل. |
Suite à quoi, la MONUG a observé une amélioration continue de la confiance entre les deux parties, ce qui a permis d'établir des contacts bilatéraux également aux niveaux inférieurs. | UN | ونتيجة لذلك، لاحظت البعثة تحسنا منتظما في الثقة المتبادلة بين الجانبين، مما جعل إجراء اتصالات ثنائية مباشرة بين أفراد من رتب أقل أمرا ممكنا. |
Le principe de la confiance est capital pour fonder un État de droit dans le respect des droits de l'homme et des garanties d'une procédure régulière. | UN | والجوانب غير الملموسة المتمثلة في الثقة والثقة في النفس، لا تقل أهمية عن احترام حقوق اﻹنسان واﻹجراءات القانونية في بناء دولة يسودها القانون. |
Les résultats du projet sont une contribution à la confiance réciproque et aux mesures de règlement des problèmes relatifs à la coexistence pluriethnique, aux préjugés et aux stéréotypes, le renforcement de la confiance des femmes et l'aptitude à prendre de façon autonome des décisions. | UN | وتعد النتائج التي أسفر عنها المشروع مساهمة في الثقة المتبادلة وفض المشاكل من أجل التعايش بين العرقيات المتعددة، والقضاء على التحيز،والأفكار النمطية وتقوية ثقة المرأة،وقدرتها على اتخاذ القرارات بصورة مستقلة. |
J'étais arrogant, trop sûr de moi et pas assez entraîné. | Open Subtitles | لقد كنتُ مغرور و مبالغ في الثقة. لم أتدرب بشكل جيد. |
La complexité et la portée croissantes des activités criminelles soulignent le potentiel d'activités malveillantes dans le cyberespace qui entravent la compétitivité nationale, entraînent une érosion générale de la confiance en l'utilisation de l'Internet à des fins commerciales et paralysent même l'infrastructure civile. | UN | وازدياد تعقيد ونطاق الأنشطة الإجرامية إنما يُبرز احتمال أن تؤثر الأنشطة الشريرة المرتكبة في الفضاء الإلكتروني في القدرة الوطنية على المنافسة، وأن تسبب انحسارا في الثقة بوجه عام في استخدام الإنترنت من أجل التجارة والتبادل التجاري، بل وحتى شل الهياكل الأساسية المدنية عن الحركة. |
Tu peux toujours dire quelque chose à ta partenaire ce qui a été dit en confidence. | Open Subtitles | هل يمكن أن نقول دائما شيئا شريك حياتك الذي قيل لك في الثقة. |
J'ai confiance en ma confiance seulement | Open Subtitles | لدي الثقة في الثقة وحدها |
Il importe de faire fond sur la confiance ainsi retrouvée pour normaliser les relations entre les deux pays et résoudre les problèmes en suspens. | UN | ومن المهم استثمار ما ترتب على ذلك من زيادة في الثقة في تطبيع العلاقات بين البلدين وتسوية المسائل العالقة. |
C'était une confidence. | Open Subtitles | قلت لك في الثقة. |
Elle a ensuite eu du mal à faire confiance aux gens... | Open Subtitles | واستمرت مدة طويلة بعد ذلك تواجه مشكلة في الثقة بالآخرين |
En outre, dans une tentative de surmonter l'énorme méfiance existante entre les Rom et la police, cette dernière compte désormais des agents rom. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي محاولة لسد الفجوة الهائلة في الثقة بين الروما والشرطة، لدى قوات الشرطة الآن ضباط مناوبون من الروما. |