Il serait bon également d'insérer des sous-titres dans la section précédente afin d'orienter le lecteur. | UN | وقال إن من المفيد أيضاً إدراج عناوين فرعية في الجزء السابق بغية توجيه القارئ. |
91. Une accélération de la croissance est essentielle pour pouvoir relever la plupart des défis recensés dans la section précédente. | UN | 91- إن تعجيل النمو أمر أساسي لمعالجة معظم التحديات الواردة في الجزء السابق. |
102. Les garçons, les filles et les femmes sont les principales cibles des attaques notoires effectuées par des moudjahidin le long de la voie où passe le train militaire de ravitaillement; la question a été examinée plus en détail dans la section précédente. | UN | 102- وكان الصبية والبنات والنساء هم الأهداف الرئيسية التي استهدفتها الغارات سيئة الذكر تقوم بها ميليشيات المرحلين المواكبة لقطار الامدادات العسكرية، وهي مسألة تم تناولها بالتفصيل في الجزء السابق. |
Dans le domaine des énergies nouvelles, il traite directement des problèmes d'environnement examinés à la section précédente. | UN | فهي تتناول مباشرة، في إطار تركيزها على بدائل الطاقة، المشاكل البيئية التي نوقشت في الجزء السابق. |
67. Mme CHANET estime que le document serait mieux structuré si les paragraphes 8 et 9 étaient incorporés à la partie précédente de la liste, l'intertitre " Droit à la vie, à la liberté, etc. " serait inséré entre les paragraphes 9 et 10. | UN | 67- السيدة شانيه رأت أن بناء الوثيقة سيكون أفضل لو تم إدراج الفقرتين 8 و9 في الجزء السابق من القائمة، وأُدرج العنوان الفرعي " الحق في الحياة والحرية الخ. " بين الفقرتين 9 و10. |
36. Comme on l'a noté, les deux grandes catégories de considérations exposées dans la section qui précède sont conceptuellement distinctes. | UN | 36 - كما ذكر من قبل، تكون المجموعتان العريضتان من الاعتبارات الواردة في الجزء السابق متميزتين من الناحية المفاهيمية. |
139. Des actes de violence semblables à ceux qui ont été décrits dans la section précédente, mais qui n'ont pas entraîné la mort, ont été à maintes reprises signalés au Rapporteur spécial. | UN | ١٣٩ - وردت للمقرر تقارير عديدة تشير إلى أعمال عنف شبيهة باﻷعمال المشار إليها في الجزء السابق ولكنها لم تنشأ عنها أي حالة وفاة. |
Par conséquent, outre les projets évoqués dans la section précédente du présent rapport, le Koweït élabore un plan d'ensemble pour l'environnement qui comprend des projets visant à assurer l'élimination sans danger des déchets et le piégeage du dioxyde de carbone, dans le cadre d'un développement propre. | UN | لذا، بالإضافة إلى المشروعات التي سبقت الإشارة إليها في الجزء السابق من هذا التقرير، تسعى دولة الكويت لإعداد خطة وطنية بيئية شاملة تتضمن تنفيذ المشاريع التي تقوم بالتخلص الآمن من المخلفات واحتجاز ثاني أكسيد الكربون كنوع من أنواع مشاريع آلية التنمية النظيفة. |
140. Le programme ordinaire de coopération technique, qui émarge au budget ordinaire de l'ONU, a continué d'être le principal instrument de soutien à la mise en œuvre des activités de base de la CEA décrites dans la section précédente du présent rapport. | UN | 140- واصل البرنامج العادي للتعاون التقني، الممول من الميزانية العادية للأمم المتحدة، عمله باعتباره وسيلة دعم هامة لتنفيذ الأنشطة البرنامجية الأساسية للجنة الموضحة في الجزء السابق من هذا التقرير. |
22. En outre, les caractéristiques institutionnelles des sociétés mondiales dont il a été question dans la section précédente ont inévitablement pour conséquence de multiplier et d'amplifier ces problèmes. | UN | 22- وفضلاً عن ذلك، فإن الخصائص المؤسسية المميزة للشركات العالمية التي ألمعنا إليها في الجزء السابق تضاعف تلك التحديات وتضخمها. |
Le Programme ordinaire de coopération technique, financé par le budget ordinaire de l'ONU, joue un rôle important dans la mise en œuvre des activités de base de la CEA décrites dans la section précédente du présent rapport. | UN | 136- يمثل البرنامج العادي للتعاون التقني، الممول من الميزانية العادية للأمم المتحدة، أداة دعم هامة لتنفيذ الأنشطة البرنامجية الأساسية للجنة الاقتصادية لأفريقيا التي جرى شرحها في الجزء السابق من هذا التقرير. |
Le Fonds est l'entité opérationnelle provisoire pour les mécanismes financiers de plusieurs accords multilatéraux sur l'environnement, notamment la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre sur les changements climatiques. Le cadre opérationnel défini dans la section précédente en ce qui concerne le FEM s'applique à chacun de ces mécanismes. | UN | 122- يؤدي مرفق البيئة العالمية مهمة الكيان التشغيلي المؤقت للآليات المالية للعديد من الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف بما في ذلك اتفاقية استكهولم المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة، والاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي، والاتفاقية الإطارية المعنية بتغير المناخ.() أما الإطار التشغيلي الوارد في الجزء السابق عن مرفق البيئة العالمية فينطبق على كل من هذه الآليات. |
171. Les références faites, dans la section précédente sur la prostitution des enfants, aux positions de l'Organisation mondiale du tourisme et d'INTERPOL sont pertinentes en ce qui concerne la pornographie enfantine, de même que la tendance vers l'" extraterritorialité " qui permet, pour protéger les enfants, de poursuivre des personnes pour des délits commis dans d'autres pays. | UN | ١٧١ - وتنطبق المواقف التي اتخذتها المنظمة العالمية للسياحة و " انتربول " والتي أشير اليها في الجزء السابق المتعلق ببغاء اﻷطفال من هذا التقرير، على مسألة استخدام اﻷطفال في المطبوعات الاباحية، كما ينطبق عليها الاتجاه الى تطبيق مبدأ امتداد سلطان القانون الوطني خارج الحدود الاقليمية للدولة الذي يمكن بمقتضاه محاكمة اﻷشخاص على جرائم ارتكبوها في بلدان أخرى وحماية الطفل بذلك من الوقوع ضحية لهذه الجرائم. |
Comme indiqué dans la section précédente, les Parties ont convenu de constituer un groupe de travail, coprésidé par Mme Berón et M. Sorensen, pour examiner la question des substances à potentiel de réchauffement global élevé proposées en remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, y compris les amendements proposés au Protocole de Montréal concernant les HFC, examinés dans la section précédente. | UN | 45 - وكما سبقت الإشارة في الجزء السابق، اتفقت الأطراف على تشكيل فريق اتصال، يشارك في رئاسته السيدة بيرون والسيد سورنسين، لمناقشة المواد ذات القدرة العالية على إحداث الاحترار العالمي البديلة للمواد المستنفدة للأوزون، بما في ذلك التعديلات المقترح إدخالها على بروتوكول مونتريال التي تتعلق بمركبات الكربون الهيدروفلورية التي نوقشت في الجزء السابق. |
L'entreprise commune qui a débouché sur la publication d'un ouvrage consacré aux interactions entre la désertification et le climat a déjà été évoquée à la section précédente. | UN | وقد وردت اﻹشارة في الجزء السابق إلى المشروع المشترك الذي أدى إلى نشر كتاب عن " التفاعلات بين التصحر والمناخ " . |
L'analyse des produits par ligne de services présentée à la section précédente s'inscrit dans un contexte plus large de gestion axée sur les résultats, dans lequel les activités de la CEA sont régies par un cadre logique clairement défini. | UN | 66 - يندرج تحليل النواتج المحققة حسب فئات الخدمات في الجزء السابق ضمن سياق أوسع هو الإدارة على أساس النتائج، حيث استرشدت اللجنة في عملها بإطار منطقي محدد بوضوح. |
Contrairement à la partie précédente de cette section, qui portait sur le système dans son ensemble, l'analyse à ce deuxième niveau vise essentiellement à mieux comprendre l'importance financière de chaque entité au niveau national par rapport aux autres partenaires de développement des pays de programme. | UN | 142 - ويتمثل الغرض الرئيسي من التحليل في هذا المستوى الثاني، خلافا لما كان عليه الحال في الجزء السابق من هذا الفرع حيث جرى التركيز على النظام ككل، في فهم العلاقة المالية لفرادى الكيانات بشكل أفضل مقارنة بشركاء التنمية الآخرين من البلدان المستفيدة من البرامج على الصعيد القطري. |