Le Comité spécial ne doit pas se borner à examiner les sanctions qui sont imposées mais aussi étudier à fond toute mesure coercitive qui constituerait une ingérence illicite dans les affaires intérieures d'un État, y compris l'imposition unilatérale de sanctions. | UN | وينبغي ألا تقتصر اللجنة الخاصة على النظر في الجزاءات التي فرضت بالفعل فحسب، بل ينبغي أن تناقش بتعمق جميع أشكال التدابير القسرية التي شكلت تدخلا غير شرعي، بما في ذلك فرض الجزاءات من جانب واحد. |
Deuxièmement, nous saluons la franchise, le courage et le zèle dont a fait preuve le groupe d'experts chargé d'examiner les sanctions contre l'UNITA. | UN | ثانيا، نرحب بصراحة وشجاعة وحماس فريق الخبراء المكلف بالنظر في الجزاءات المفروضة على اتحاد يونيتا. |
Un autre objectif a consisté à examiner les sanctions, leur application et leur importance dans le contexte de la situation actuelle. | UN | وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة. |
Le recours aux sanctions doit impérativement être limité aux seuls cas où tous les modes de règlement pacifique des différends prévus par le Chapitre VI de la Charte ont été épuisés. | UN | وإن من الواجب ألا ينظر في الجزاءات إلا بعد أن تستنفد جميع السبل المؤدية إلى التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق. |
Parallèlement, les sanctions ont été modulées et renforcées pour les promoteurs qui n'assuraient pas ensuite la viabilisation des terrains. | UN | وفي الوقت نفسه أعيد النظر في الجزاءات وتشديدها على التجار المرابحين الذين لا يوفرون في النهاية البنية اﻷساسية المطلوبة. |
les sanctions ne sont donc pas envisagées dans le chapitre relatif aux contre-mesures. | UN | وعليه، لم ينظر في الجزاءات في الفصل المتعلق بالتدابير المضادة. |
Les recours que M. Nada* et M. Himmat* ont par ailleurs introduits contre les sanctions imposées à leur encontre sont en instance devant le Tribunal fédéral de Lausanne. | UN | ولا تزال الدعويان اللتان رفعهما ندا وهمّت للطعن في الجزاءات المفروضة ضدهما معروضتين على المحكمة الاتحادية في لوزان. |
Je voudrais également prier le Conseil de sécurité de réexaminer les sanctions adoptées à l'égard de la Libye, car, au- delà des sanctions condamnant des actes inadmissibles, c'est tout un peuple que l'on pénalise. | UN | أود أن أطلب من مجلس اﻷمن أن يعيد النظر في الجزاءات المفروضة على ليبيا، ﻷن شعبا كاملا يعاقب نتيجة للجزاءات التي تدين أعمالا غير جائزة. |
Bien que l'environnement n'ait pas été expressément mentionné dans les sanctions prises par le Conseil de sécurité de l'ONU contre la République fédérative de Yougoslavie, il ne fait pas de doute que ces sanctions ont des répercussions concrètes dans ce domaine également. | UN | على الرغم من أن البيئة لم يرد ذكرها بالتحديد في الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فلا جدال في أن آثارها العملية تطول هذا المجال أيضا. |
Le Secrétaire général parvient à la conclusion à laquelle nous souscrivons tous : il est nécessaire de revoir les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وخلص الأمين العام إلى القناعة والاتفاق مع الذين يرون أنه يجب إعادة النظر في الجزاءات المفروضة من الأمم المتحدة بواسطة مجلس الأمن. |
Malgré les efforts appréciables que déploient les pays de la région pour revoir les sanctions imposées au Burundi, l’embargo continue de nuire aux conditions de vie des femmes et des enfants. | UN | وبالرغم من الجهود التي تستحق التقدير التي تبذلها بلدان المنطقة ﻹعادة النظر في الجزاءات المفروضة على بوروندي فلا يزال الحظر يؤثر سلبيا على اﻷوضاع المعيشية للنساء واﻷطفال. |
Très souvent, les pays voisins, qui sont directement touchés par l'application des sanctions, ne sont pas aidés par le reste de la communauté internationale, ce qui ne les incite guère à appliquer strictement les sanctions. | UN | وفي حالات كثيرة لم تتلق البلدان المجاورة، التي تتحمل قسطا وافرا من الخسائر الناجمة عن كفالة الامتثال، المساعدة من بقية المجتمع الدولي فسمحت بالتالي بإحداث فجوات في الجزاءات. |
les sanctions ne doivent être envisagées que comme moyen de dernier recours, une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques de règlement du litige et constaté l'existence d'une menace pesant sur la paix, ou d'une violation de la paix. | UN | وينبغي ألا ينظر في الجزاءات إلا على اعتبار أنها ملجأ أخيرا، بعد أن تكون جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات قد استنفدت وبعد أن يتقرر بجلاء وجود تهديد للسلم أو انتهاك له. |
Nous accueillons avec satisfaction la démarche du Rapporteur spécial concernant les questions essentielles que sont les sanctions, l'emploi et l'environnement, lesquelles figurent parmi les principales sources de préoccupation de la population. | UN | نرحب بنهج المقرر الخاص إزاء المسائل الهامة المتمثلة في الجزاءات والعمالة والبيئة التي تمثل مصادر قلق أكثر جدية بالنسبة للشعب. |
:: Envisager le besoin d'assurer l'uniformité et la cohérence des sanctions contre les infractions de corruption dans le but, tout particulièrement, d'éliminer les disparités entre les sanctions pour corruption active, pour corruption passive et pour trafic d'influence; | UN | :: النظر في الحاجة إلى ضمان التوحيد والاتساق في الجزاءات المفروضة على جرائم الفساد، خاصة بغية إزالة الفارق بين الجزاء على الرشو والارتشاء والمتاجرة بالنفوذ؛ |
Malheureusement, cette logique de peines collectives caractérise non seulement les mesures unilatérales, mais également les sanctions imposées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع الأسف، فإن منطق العقاب الجماعي هذا سائد ليس فقط في اعتماد التدابير الانفرادية بل أيضا في الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن. |
La communauté internationale est également priée de revoir les sanctions économiques/embargos imposés aux pays arabes concernés. | UN | ومطلوب من المجتمع الدولي أيضا إعادة النظر في الجزاءات الاقتصادي/الحظر الاقتصادية المفروض على بلدان عربية معينة. |
À l'heure actuelle, les préoccupations les plus pressantes concernant les droits de l'homme eu égard aux sanctions ciblées concernent la difficulté qu'auraient les particuliers à faire appel des décisions prises à leur encontre. | UN | تتصل أكثر شواغل حقوق الإنسان إلحاحا في الوقت الراهن، فيما يتعلق بالجزاءات المحددة الأهداف، بما يلاقيه الأفراد من صعوبة ملحوظة في الطعن في الجزاءات الموقَّعة عليهم. |
Nous nous sommes joints aux sanctions contre la Serbie et Monténégro, sanctions qui ont été prescrites par les Nations Unies, parce que nous étions convaincus qu'elles représentaient l'un des moyens pacifiques dont disposait la communauté internationale pour contribuer au règlement du conflit. | UN | لقد اشتركنا في الجزاءات المفروضة على صربيا والجبـــل اﻷسود - وهــــي جزاءات أذنت بها اﻷمم المتحدة - اقتناعا منا بأنها إحدى الوسائل السلمية التي يمكن أن يسهم بها المجتمع الدولي في إيجاد حل للصراع. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de donner suite à la résolution 883 (1993), paragraphe 13, concernant la communication des mesures prises par les Etats associés aux sanctions envers la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أحيطكم علما بالاستجابة للفقرة ١٣ من القرار ٨٨٣ )١٩٩٣(، بشأن اﻹبلاغ عن التدابير التي اتخذتها الدول المشاركة في الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية. |
Comme cela a été suggéré pour les infractions de corruption et en tenant compte de l'article 22 et du paragraphe 1 de l'article 30 de la Convention, le Royaume-Uni pourrait envisager d'établir une distinction en matière de sanctions entre les autorités publiques et les autorités privées. | UN | :: كما هو مقترح بخصوص جرائم الرشو، وبأخذ المادة 22 والفقرة 1 من المادة 30 من الاتفاقية في الاعتبار، يمكن أن تنظر المملكة المتحدة في التفرقة في الجزاءات بين السلطات العمومية وغيرها من السلطات. |