ويكيبيديا

    "في الجهود المبذولة لمكافحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la lutte contre
        
    • à la lutte contre
        
    • dans les efforts de lutte contre
        
    • à la lutte entreprise contre
        
    • aux mesures prises pour lutter contre
        
    • aux efforts déployés pour lutter contre
        
    • dans les efforts faits pour lutter contre
        
    La coopération entre l'ONU et l'OEA dans la lutte contre le trafic de stupéfiants est un fait important sur la scène internationale. UN ويعتبر التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالمخدرات تطورا دوليا هاما.
    41. Les médias et les organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle important dans la lutte contre le racisme. UN ١٤ - واستطرد قائلا إن وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية يمكن أن تؤدي دورا هاما في الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية.
    :: Les entités participant à la lutte contre le terrorisme sont les suivantes : UN أما الكيانات المشاركة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، فهي:
    Tous les organes de l'ONU doivent se joindre à la lutte contre le terrorisme. UN ويجب أن تشارك جميع هيئات الأمم المتحدة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: mise en œuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification UN دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: تنفيـذ الالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأمم المتحـدة
    La nécessité d'incorporer des mesures de prévention dans les efforts de lutte contre la corruption a été mise en évidence de manière on ne peut plus claire. UN 22- وقد تم التشديد بوضوح على ضرورة إدراج تدابير وقائية في الجهود المبذولة لمكافحة الفساد.
    62. L'adoption de ces deux instruments constituerait un point important dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et ses manifestations. UN 62 - ويمثل اعتماد هذين الصكين خطوة هامة إلى الأمام في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Soulignant avec force que le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit sont des outils essentiels dans la lutte contre le terrorisme, UN وإذ نؤكد بقوة على أن احترام حقوق الإنسان، والحريات الأساسية وسيادة القانون يعد أداة أساسية في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب؛
    Elle a un rôle important à jouer dans la lutte contre le changement climatique, par le biais de l'utilisation rationnelle de l'énergie dans l'industrie, d'une production plus propre et de la promotion des énergies renouvelables. UN وقال إن لها دورا هاما في الجهود المبذولة لمكافحة تغير المناخ، من خلال كفاءة استخدام الطاقة في الصناعة، والإنتاج الأنظف وتشجيع استخدام الطاقة المتجددة.
    En outre, le droit international, les droits de l'homme et le droit international humanitaire, y compris le droit à l'équité des procédures et la primauté du droit, doivent être respectés dans la lutte contre le terrorisme. UN وذكر أنه يتعين في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب احترام القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والإجراءات القانونية السليمة وسيادة القانون.
    La position d'avant—garde prise par l'Italie dans la lutte contre ces engins apparaît clairement dans la législation par laquelle nous avons unilatéralement anticipé les engagements contenus dans la Convention d'Ottawa, dont la ratification est actuellement à l'examen au Parlement. UN إن الموقف الريادي الذي وقفته ايطاليا في الجهود المبذولة لمكافحة هذه اﻷجهزة تبرزه بوضوح التشريعات التي استبقنا بها من جهة واحدة الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية أوتاوا المعروضة اﻵن على البرلمان لكي يصادق عليها.
    Il lui demande de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des données comparatives, ventilées par année et par zone rurale et urbaine, ainsi que des indicateurs sur le nombre de personnes vivant dans la pauvreté et dans l'extrême pauvreté et sur les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل بيانات مصنفة ومقارنة حسب السنة والمنطقة الحضرية، فضلاً عن مؤشرات بشأن عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر، وعن التقدم المحرز في الجهود المبذولة لمكافحة الفقر.
    La Thaïlande est résolue à participer activement à la lutte contre le terrorisme aux niveaux national, régional et international et à traduire en justice, sur la base du principe extrader ou poursuivre, tous les auteurs d'actes terroristes. UN وأكد أن حكومته ملتزمة بالمشاركة بهمة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على الصُّعد المحلية والإقليمية والدولية، وبتقديم جميع مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة، على أساس مبدأ تسليمهم أو محاكمتهم.
    La représentante du Nicaragua demande aux États Membres de trouver une solution de consensus d'ici la fin de la session en cours, ce qui constituerait une contribution importante à la lutte contre le terrorisme international. UN ودعت الدول الأعضاء إلى التوصل إلى حل توافقي بحلول نهاية الدورة الحالية، الأمر الذي سيُسهم بشكل كبير في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: contribution à la réalisation de la sécurité alimentaire et à la lutte contre le changement climatique dans les zones arides en ces temps de crise économique UN دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: المساهمات البرلمانية في تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في الأراضي الجافة في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة
    Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse: contribution des parlementaires à l'avènement d'un monde neutre en matière de dégradation des sols, dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 UN دور أعضاء البرلمانات في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف: المساهمات البرلمانية الرامية إلى بلوغ عالم يحقق التعادل في تدهور الأراضي في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015
    Les délégations doivent appuyer la Déclaration ministérielle commune, qui mérite de recevoir une grande attention dans les efforts de lutte contre la criminalité organisée, particulièrement le trafic des drogues. UN وعلى الوفود تأييد البيان الوزاري المشترك الذي يتعهد بالنظر الجاد في الجهود المبذولة لمكافحة الجريمة المنظمة، وبالخصوص الاتجار بالمخدرات.
    De même, les ONG font un travail remarquable de sensibilisation, d'information, de formation et d'assistance matérielle et financière qui contribue grandement à la lutte entreprise contre ces pratiques. UN كما تضطلع المنظمات غير الحكومية بعمل رائع في مجال التوعية، والإعلام، والتدريب، وتقديم المساعدة المادية والمالية التي تساهم مساهمة كبيرة في الجهود المبذولة لمكافحة هذه الممارسات.
    115. Prend note des efforts que consentent les membres du Groupe de contact sur la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes depuis l'adoption de la résolution 1851 (2008) du Conseil de sécurité, et se félicite que tous les États participent aux mesures prises pour lutter contre la piraterie au large de la Somalie; UN 115 - تلاحظ الجهود التي لا تزال تبذل في إطار فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال، عقب اتخاذ قرار مجلس الأمن 1851 (2008)، وتثني على جميع الدول لمساهمتها في الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال؛
    M. Alcalay (Venezuela) dit que la lutte contre le terrorisme est devenue une question de politique étrangère importante pour le gouvernement vénézuelien, qui participe activement aux efforts déployés pour lutter contre ce fléau aux niveaux national et international. UN 13 - السيد ألكلاي (فنزويلا): قال إن مكافحة الإرهاب أصبحت مسألة هامة في مجال السياسة الخارجية لحكومته، التي تشارك بشكل نشط في الجهود المبذولة لمكافحة هذه المشكلة على الصعيدين الوطني والدولي.
    M. Ahmed bin Fahad, dont la déclaration avait été préenregistrée sur vidéo, a souligné que l'adoption de l'Approche stratégique à Dubaï avait marqué un tournant et constitué un progrès dans les efforts faits pour lutter contre les problèmes posés par les produits chimiques. UN 4 - وقال السيد أحمد بن فهد، الذي ألقيت كلمته عبر رسالة مسجلة مسبقاً بالفيديو، إن اعتماد النهج الاستراتيجي في دبيّ كان علامة تحوُّل وخطوة للأمام في الجهود المبذولة لمكافحة المشاكل الناشئة عن المواد الكيميائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد