L'Union européenne espère que l'Accord de Luanda contribuera aux efforts de paix actuellement déployés dans la région. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يسهم اتفاق لوندا في الجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة. |
:: Le renforcement des capacités des partenaires en vue de faciliter l'intégration des droits de l'homme aux efforts de promotion du développement humain durable; | UN | :: تنمية قدرات الشركاء لتيسير إدماج حقوق الإنسان في الجهود المبذولة من أجل تعزيز التنمية البشرية المستدامة؛ |
Ainsi le Japon a-t-il participé activement aux efforts visant à réformer l'administration et le financement de l'Organisation. | UN | وهكذا، فإن اليابان مشتركة اشتراكا وثيقا في الجهود المبذولة من أجل إصلاح إدارة المنظمة وتمويلها. |
Or les médias ont un rôle capital à jouer dans l'action menée pour rétablir la paix, instituer une gouvernance effective et instaurer la démocratie. | UN | ولوسائط الإعلام المحترفة دور بالغ الأهمية تؤديه في الجهود المبذولة من أجل بناء السلام، وإرساء هياكل حكم فعالة، وإقامة نظام ديمقراطي. |
Il ne faut pas oublier l'importante contribution du Groupe des 21 aux efforts faits pour établir un programme de travail de la Conférence du désarmement prévoyant l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire. | UN | ولا ينبغي الانتقاص من المساهمة الهامة التي تقدمها مجموعة ال21 في الجهود المبذولة من أجل إعداد برنامج عمل في هذا المؤتمر، بما في ذلك فكرة إنشاء لجنة مخصصة تُعنى بنزع السلاح النووي. |
Elles participeront par ailleurs aux efforts déployés pour donner véritablement corps à la réforme tant attendue des mécanismes de passation des marchés. | UN | كما ستشارك في الجهود المبذولة من أجل إجراء إصلاح هادف طال انتظاره لعمليات الشراء. |
Par ailleurs, la stratégie mettra spécialement l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la bonne gestion des villes. Sous-programme 2 | UN | ومن الملامح الخاصة للاستراتيجية التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية وكمستفيدة من هذه الجهود. |
Après une analyse plus poussée et plus approfondie, la République fédérative de Yougoslavie se prononcera sur la façon la plus efficace d'aider les organes internationaux, les groupes de travail et les personnes qui participent à l'action menée pour régler ce problème humanitaire, priorité parmi les priorités, et de coopérer avec eux. | UN | وسوف تعمد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بعد تحليل أوفى ومستفيض، إلى اتخاذ قرار بشأن أي الوسائل أنجع في مساعدة ومعاونة الهيئات الدولية، واﻷفرقة العاملة، واﻷشخاص الذين يشاركون في الجهود المبذولة من أجل تسوية هذه المسألة اﻹنسانية ذات اﻷولوية اﻷولى. |
Le Comité spécial souligne l'importance d'une coordination effective entre le Département des opérations de maintien de la paix, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, les fonds, programmes et organismes des Nations Unies et les partenaires extérieurs au système des Nations Unies pour ce qui a trait au maintien et à la consolidation de la paix. | UN | 129 - وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية التنسيق الفعال بين إدارة عمليات حفظ السلام، ومكتب دعم بناء السلام، وصناديق الأمم المتحدة، وبرامج ووكالات وشركاء غير تابعين للأمم المتحدة، في الجهود المبذولة من أجل حفظ السلام وبناء السلام. |
La Commission a joué un rôle capital dans les efforts visant à mettre fin aux combats sporadiques dans l'intérieur du pays. | UN | وقد اضطلعت اللجنة بدور رئيسي في الجهود المبذولة من أجل وضع حد لعمليات القتال المتفرقة داخل البلاد. |
Notant que les régions visitées étaient pauvres, le représentant du Zaïre a incité la communauté internationale à s'associer aux efforts de développement déployés en Chine. | UN | وشجع المجتمع الدولي على المشاركة في الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية في الصين. |
Notant que les régions visitées étaient pauvres, le représentant du Zaïre a incité la communauté internationale à s'associer aux efforts de développement déployés en Chine. | UN | وشجع المجتمع الدولي على المشاركة في الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية في الصين. |
Les gouvernements de plusieurs pays d'Afrique — Côte d'Ivoire, Guinée, Burkina Faso, Nigéria, Ghana et Togo — ont participé aux efforts de paix, offrant au monde entier un témoignage éloquent d'unité et d'efficacité dans l'ouest de l'Afrique. | UN | وأسهمت حكومات كوت ديفوار وغينيا وبوركينا فاصو ونيجيريا وغانا وتوغو في الجهود المبذولة من أجل السلام مما قدم للعالم أجمع دليلاً واضحاً على وحدة وفعالية غرب أفريقيا. |
La délégation libyenne estime que le HCR doit encourager le retour de ces réfugiés dans leurs foyers et participer aux efforts visant à éliminer les causes de leur exode, à savoir l'occupation, le colonialisme et l'installation de colonies israéliennes en territoire palestinien. | UN | ويرى الوفد أن المفوضية يجب أن تشجع عودة هؤلاء اللاجئين إلى ديارهم والمشاركة في الجهود المبذولة من أجل إزالة أسباب نزوحهم، أي الاحتلال، والاستعمار والمستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية. |
Nous réaffirmons notre confiance dans votre capacité d'orienter nos travaux vers les résultats les plus productifs et nous tenons à vous assurer de notre intention de participer activement aux efforts visant à faire de la cinquantième session un véritable jalon dans l'évolution de cette instance. | UN | ونؤكد مجددا ثقتنا بقدرتكم على توجيه أعمالنا لتسفر عن نتائج مثمرة للغاية، ونود أن نؤكد لكم تصميمنا على المشاركة بنشاط في الجهود المبذولة من أجل جعــل الدورة الخمسين معلما حقيقيا في تطور هذه الهيئة. |
Il craint également que l'apparente faiblesse du mécanisme national pour l'égalité des sexes et l'absence de répartition claire des responsabilités ne nuisent aux efforts visant à intégrer les mesures antisexistes et à la bonne application de la Convention. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء ما قد يحدثه الضعف الواضح في الجهاز الوطني لتحقيق المساواة بين الجنسين وعدم وجود تقسيم واضح للمسؤوليات من أثر سلبي في الجهود المبذولة من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني والتنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Sachant que les femmes jouent un rôle primordial dans l'action pour le développement durable, et consciente que la prise en compte de la problématique hommes-femmes peut contribuer à renforcer la lutte contre les changements climatiques, | UN | وإذ تعترف بأن المرأة عنصر فاعل رئيسي في الجهود المبذولة من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإذ تدرك أن اعتماد منظور جنساني يمكن أن يساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ، |
Il importe que tous les acteurs du système des Nations Unies prennent part aux efforts faits pour gérer la mondialisation et atteindre des objectifs concrets. | UN | ومن المهم أن تشارك جميع قطاعات منظومة اﻷمم المتحدة في الجهود المبذولة من أجل تنظيم العولمة وبلوغ أهداف حقيقية. |
Il leur demande de travailler en étroite liaison avec la FORPRONU, de mettre fin à toutes les hostilités et de coopérer pleinement aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit dans toute la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويطلب الى اﻷطراف أن تعمل جنبا الى جنب مع القوة، وأن توقف جميع اﻷعمال العدائية وأن تتعاون تعاونا تاما في الجهود المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع في سائر أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك. |
Par ailleurs, la stratégie mettra spécialement l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux efforts destinés à améliorer les conditions de logement et la gestion urbaine. | UN | وأحد الملامح الخاصة في هذه الاستراتيجية هو التركيز على دور المرأة كمشاركة نشطة في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والإدارة الحضرية. |
42. Sur le terrain, l'équipe de pays des Nations Unies continue de s'associer à l'action menée pour régler la situation humanitaire difficile des déplacés, réfugiés et autres populations vulnérables. | UN | 42 - وما زال فريق الأمم المتحدة القطري يشارك في الجهود المبذولة من أجل التصدي للحالة الإنسانية المتردية على الميدان بالنسبة للمشردين داخليا واللاجئين وغيرهم من المستضعفين. |
Assurer une coordination effective entre le Département des opérations de maintien de la paix, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, les fonds, programmes et organismes des Nations Unies et les partenaires extérieurs au système des Nations Unies pour ce qui a trait au maintien et à la consolidation de la paix. | UN | 48 - التنسيق الفعال بين إدارة عمليات حفظ السلام، ومكتب دعم بناء السلام، وصناديق الأمم المتحدة، وبرامجها ووكالاتها، والشركاء غير التابعين للأمم المتحدة، في الجهود المبذولة من أجل حفظ السلام وبناء السلام. |
Les récents progrès réalisés dans les efforts visant à réduire et à éliminer les mines terrestres revêtent également une importance cruciale pour l'Organisation. | UN | كما أن التقدم الذي حدث مؤخرا في الجهود المبذولة من أجل التقليل من اﻷلغام اﻷرضية وإزالتها ذو أهمية بالغة لﻷمم المتحدة. |
Enfin, la Conférence devrait, tout en reconnaissant les progrès déjà faits en vue du désarmement depuis la fin de la guerre froide, souligner la nécessité de donner un nouvel élan aux efforts qui visent à obtenir leur élimination totale. | UN | وثالثا، ينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتقدم المحرز أصلا نحو تحقيق نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة ولكن ينبغي أن يؤكد أيضا على ضرورة تأمين اندفاع جديد في الجهود المبذولة من أجل تحقيق القضاء التام عليها. |
Il continue d'assumer un rôle de premier plan dans les efforts déployés à ce titre conformément au plan décennal de mise en œuvre du GEOSS. | UN | وتواصل اليابان الاضطلاع بدور قيادي في الجهود المبذولة من أجل إنشاء تلك المنظومة، وفقا لخطة تنفيذها العشرية. |
Reconnaissant l'importance du travail qui est accompli pour intégrer la réduction des risques de catastrophe et l'adaptation au changement climatique dans toutes les actions de développement durable, compte tenu notamment des incidences futures d'El Niño sur l'une comme sur l'autre, | UN | ' ' وإذ تسلم بأهمية الجهود المبذولة حاليا لتعميم مراعاة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة، بما في ذلك مراعاة الآثار التي تترتب في المستقبل على ظاهرة النينيو في أنشطة الحد من أخطار الكوارث والتكيف مع تغير المناخ، |