ويكيبيديا

    "في الحالات التي يحددها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les cas prévus par
        
    • dans les cas fixés par
        
    • dans les cas définis par
        
    • dans les cas spécifiés par
        
    • dans les circonstances spécifiées par
        
    • dans les circonstances énoncées par
        
    • dans les cas stipulés par
        
    • dans les cas déterminés par
        
    • dans des cas fixés par
        
    • stipulation contraire par
        
    viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. UN `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون.
    Les juges prennent leurs décisions sous la seule autorité de la loi et ne peuvent être révoqués que dans les cas prévus par la loi. UN لا سلطان على القضاة في قضائهم لغير القانون. وهم غير قـابلين للعـزل إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Aucune visite domiciliaire ne peut avoir lieu sauf dans les cas fixés par la loi et dans les formes qu'elle prescrit. UN ولا يجوز القيام بزيارات منزلية إلاّ في الحالات التي يحددها القانون وبالأشكال التي يقرّها.
    48. Les droits et les libertés de l'homme ne peuvent faire l'objet de restrictions que dans les cas définis par la Constitution. UN 48- لا تقيَّد حقوق الإنسان إلا في الحالات التي يحددها الدستور.
    Il est interdit de collecter, conserver, utiliser et diffuser des données confidentielles concernant un individu sans son consentement, sauf dans les cas spécifiés par la loi et uniquement pour sauvegarder la sécurité nationale, la prospérité économique et les droits de l'homme. UN ويُحظر جمع المعلومات عن أي شخص وتخزينها واستخدامها ونشرها دون موافقة ذلك الشخص، سوى في الحالات التي يحددها القانون، ولصالح الأمن القومي والرفاه الاقتصادي وحقوق الإنسان فحسب.
    Conformément à l'article 23 de la Constitution, la restriction des droits et libertés individuels n'est autorisée que dans les circonstances spécifiées par la loi pour assurer la sécurité nationale, l'ordre public et la protection de la santé et de la moralité publiques ainsi que des droits et libertés d'autrui. UN وطبقاً للمادة 23 من الدستور، لا يُسمح بفرض قيود على حقوق الأفراد وحرياتهم إلا في الحالات التي يحددها القانون لصالح الأمن القومي أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    La liberté d'expression, garantie par la Constitution, peut faire l'objet de restrictions uniquement dans les circonstances énoncées par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, ou de la protection de la santé ou de la moralité publiques ou des lois et libertés d'autrui. UN ولا يجوز إخضاع حرية التعبير، المكفولة بموجب الدستور، لقيود إلاّ في الحالات التي يحددها القانون لصيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    p) Principe de la gratuité de l'administration de la justice et de la défense gratuite des personnes indigentes; et, dans les cas stipulés par la loi, pour tous les individus; UN )ع( مبدأ مجانية إقرار العدل ومجانية الدفاع لﻷشخاص المحتاجين ولجميع اﻷشخاص في الحالات التي يحددها القانون؛
    Le travail de nuit n'est autorisé que dans les cas déterminés par la loi. UN ولا يجوز القيام بالعمل الليلي الا في الحالات التي يحددها القانون.
    Les affaires civiles et pénales sont examinées par tous les tribunaux en formation collégiale, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويتم فحص الأمور المدنية والجنائية بواسطة هيئة محكمة بأكملها إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Les étrangers ne peuvent être expulsés que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يجوز طرد اﻷجانب من البلد إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    L'exercice de cette liberté ne peut être restreint que dans les cas prévus par la loi. UN وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون.
    En vertu de l'article 61: < < Les juges n'obéissent qu'à la loi et ne peuvent être révoqués que dans les cas prévus par celle-ci. UN وهم غير قابلين للعزل إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    L'exercice de cette liberté ne peut être restreint que dans les cas prévus par la loi. UN وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون.
    Exceptionnellement, dans les cas prévus par la présente loi, le rapport juridique de travail a été constitué par nomination. UN وينص القانون بشكل استثنائي في الحالات التي يحددها فقط على أن علاقة العمل تصبح قائمة بالتعيين.
    Nommer et révoquer les responsables des organes centraux et les hauts fonctionnaires, ainsi que d'autres fonctionnaires dans les cas fixés par la loi; UN تعيين موظفي الهيئات المركزية الرئيسيين وكبار موظفي الدولة وغيرهم من الموظفين في الحالات التي يحددها القانون، وإعفاؤهم من مناصبهم؛
    Les tribunaux et parquets peuvent contacter directement les services consulaires d'un État étranger en Pologne dans les cas fixés par le Ministre de la justice. UN ويجوز للمحاكم والمدعين العامين أن يتصلوا مباشرة بالمكاتب القنصلية للبلد الأجنبي في بولندا في الحالات التي يحددها وزير العدل.
    Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi: ils peuvent être suspendus lorsque des obstacles temporaires s'opposent à l'exercice de l'autorité parentale, ou totalement retirés aux parents lorsque ceux-ci abusent de leur autorité ou négligent manifestement leurs devoirs à l'égard de l'enfant. UN ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الوالدين إلا في الحالات التي يحددها القانون: يمكن تعليق حقوق الوالدين عندما تتعدى عوائق مؤقتة على ممارسة تلك الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الوالدين بالكامل عندما يسيئون استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاهه إلى حد بالغ.
    L'article 21 de la Constitution de la République du Kazakhstan garantit à toute personne qui se trouve légalement sur le territoire national le droit de circuler librement dans le pays et d'élire librement résidence, sauf dans les cas spécifiés par la loi, ainsi que le droit de quitter le Kazakhstan et d'y revenir librement. UN تكفل المادة 21 من دستور جمهورية كازاخستان لكل فرد موجود بصورة قانونية في البلد الحق في حرية الحركة في البلد وحرية اختيار محل إقامته، إلا في الحالات التي يحددها القانون، وكذلك الحق في مغادرة كازاخستان والعودة إليها دون موانع.
    Cette disposition est reflétée à l'article 23 de la Constitution qui énonce que la restriction des droits et libertés individuels n'est autorisée que dans les circonstances spécifiées par la loi pour assurer la sécurité nationale, l'ordre public et la protection de la santé et de la moralité publiques ainsi que des droits et libertés d'autrui. UN وينعكس هذا الشرط في المادة 23 من دستور بيلاروس، التي تنص على عدم جواز تقييد الحقوق والحريات الشخصية إلا في الحالات التي يحددها القانون، وهي المحافظة على الأمن القومي والنظام العام وحماية الصحة العامة والآداب العامة وحقوق الآخرين وحرياتهم.
    La liberté d'expression, garantie par la Constitution, peut faire l'objet de restrictions uniquement dans les circonstances énoncées par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de l'ordre public, ou de la protection de la santé ou de la moralité publiques ou des lois et libertés d'autrui. UN ولا يجوز إخضاع حرية التعبير، المكفولة بموجب الدستور، لقيود إلاّ في الحالات التي يحددها القانون لصيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    p) Principe de la gratuité de l'administration de la justice et de la défense gratuite des personnes indigentes; et, dans les cas stipulés par la loi, pour tous les individus; UN )ع( مبدأ مجانية إقرار العدل ومجانية الدفاع لﻷشخاص المحتاجين ولجميع اﻷشخاص في الحالات التي يحددها القانون؛
    Aux termes de la nouvelle loi, un étranger qui se trouve déjà en Lituanie ne peut demander un permis de séjour en Lituanie que dans les cas déterminés par le Ministère de l'intérieur. UN وبمقتضى القانون الجديد لا يجوز للأجنبي المتواجد في جمهورية ليتوانيا طلب تصريح الإقامة إلا في الحالات التي يحددها وزير الداخلية.
    Quant au recours extraordinaire consistant à demander la réouverture de la procédure, il ne peut être exercé que dans des cas fixés par la loi. UN ولا يمكن أن يُعاد فتح ملف الدعوى بوصف ذلك سبيل انتصاف غير عادي إلا في الحالات التي يحددها القانون().
    Outre le document de voyage valide mentionné à l'article 7 de cette loi, un étranger désireux d'entrer en Slovénie doit posséder un visa ou un permis de séjour, sauf stipulation contraire par la loi ou par un accord international. UN إضافة إلى وثيقة سفر صالحة المحددة في المادة 7 من هذا القانون ولكي يتسنى دخول جمهورية سلوفينيا، يجب أن يكون لدى الأجنبي تأشيرة أو تصريح إقامة، إلا في الحالات التي يحددها القانون أو اتفاق دولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد