Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط. |
dans les cas prévus par la loi, une aide juridictionnelle est fournie gratuitement. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
3. L'adjectif " illégal " signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. | UN | وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي. |
Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
L'autorité judiciaire n'intervient que dans les cas prévus par le Code de procédure pénale. | UN | ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها. |
Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, devant les juges qu'elle désigne et dans la forme qu'elle prescrit. | UN | ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده. |
En congé, les salariés conservent leurs postes, fonctions et salaire moyen dans les cas prévus par le Code; leur employeur ne peut pas mettre un terme à leur contrat ni prendre de mesures disciplinaires à leur encontre. | UN | ويحتفظ العاملون، خلال فترة الإجازة، بوظائفهم ومهامهم ومتوسط أجورهم في الحالات التي ينص عليها القانون، ولا يجوز لمن يعملون لحسابه أن يلغي عقودهم أو أن يتخذ تدابير تأديبية ضدهم. |
Les audiences à huis clos ne sont autorisées que dans les cas prévus par la loi, mais tous les droits doivent être maintenus durant la procédure. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
Des exceptions sont permises uniquement dans les cas prévus par le droit international > > . | UN | ولا يُسمح بأي استثناءات إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الدولي. |
Un juge n'est pas passible de poursuites pénales, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يخضع القاضي للملاحقة القضائية الجنائية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
L'enseignement général élémentaire est obligatoire, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | " التعليم العام الأساسي إجباري، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Autre mesure de protection de la famille : le domicile familial ne fait pas l'objet de saisie ou de vente forcée, sauf dans les cas prévus par le Code de la famille. | UN | وهناك تدبير آخر لحماية اﻷسرة، وهو إنشاء منزل اﻷسرة، الذي يستثنى من الغلق أو البيع الجبري أو الضم، إلاﱠ في الحالات التي ينص عليها قانون اﻷسرة. |
dans les cas prévus par la loi ou à la demande des parties, un tribunal de première instance peut, outre les juges titulaires, comporter des juges non professionnels. | UN | في الحالات التي ينص عليها القانون بناء على طلب الأطراف، فإنه إلى جانب القضاة، يجوز أيضا إضافة قضاة مساعدين في تكوين محكمة أول درجة. |
2. La Chambre confédérale et la Chambre des représentants siègent séparément, sauf dans les cas prévus par leurs règlements intérieurs. | UN | ٢ - يجتمع مجلس الاتحاد ومجلس الممثلين منفصلين ما عدا في الحالات التي ينص عليها نظاماهما الداخليان. |
iii) Tout autre produit de l'activité intellectuelle et les indications servant à identifier les parties à des transactions civiles ou des marchandises, des oeuvres ou des services dans les cas prévus par la loi. | UN | `3` الثمار الأخرى للجهود الفكرية وعوامل تحديد هوية الأطراف في العمليات التجارية المدنية أو للسلع أو للعمل أو للخدمات في الحالات التي ينص عليها القانون. |
3. L'adjectif " illégal " signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. | UN | ٣- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يصح حدوث أي تدخل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
6. Les informations obtenues des participants aux projets au titre du MDP portant la mention < < information exclusive > > ou < < information confidentielle > > ne doivent pas être divulguées sans le consentement écrit de celui qui les a fournies, sauf disposition contraire du droit interne. | UN | 6- لا يجوز إفشاء المعلومات الواردة من المشتركين في مشاريع آلية التنمية النظيفة والتي تعتبر مسجلة الملكية أو سرية دون موافقة خطية من مقدم المعلومات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الوطني. |
Inversement, dans un autre État, la confiscation était une sanction supplémentaire encourue dans certains cas prévus par la loi ou la réglementation, et elle s'appliquait automatiquement pour les infractions majeures et mineures passibles d'une peine d'emprisonnement supérieure à un an, à l'exception des délits de presse. | UN | وخلافاً لذلك، يتم الخضوع في دولة أخرى للعقوبة الإضافية المتمثلة في المصادرة في الحالات التي ينص عليها القانون أو اللوائح التنظيمية وأيضاً بصورة تلقائية فيما يتعلق بالجنايات والجُنح التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة تزيد على سنة، ما عدا جرائم الصحافة. |
176. Le procès comprend une audience, publique en règle générale, à laquelle l'accusé doit être présent, sauf dans certaines circonstances prévues par la loi. | UN | 176- وتتألف المحاكمة، كقاعدة عامة، من جلسات استماع علنية يكون المدعي عليه حاضراً فيها، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Ces pays n'autorisaient d'exonération de responsabilité pénale ou de peine que dans les circonstances prévues par la loi, mais ils permettaient dans la plupart des cas que les auteurs d'infractions qui coopéraient se voient accorder des circonstances atténuantes lors de la détermination de la peine. | UN | ولا تسمح هذه الدول بإعفاء الجاني من المسؤولية الجنائية أو من العقوبة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وإن كانت، في معظم الأحيان، تسمح بأخذ تعاون الجاني مع سلطات إنفاذ القانون في الاعتبار كظرف مخفِّف للعقوبة عند الحكم عليه. |