Il considère qu'il n'a pas été démontré que les recours internes avaient été utiles en l'espèce. | UN | وترى اللجنة أنه لم يثبت أن سبل التظلم الداخلية كانت فعالة في الحالة المعنية. |
7.3 L'État partie rejette l'avis exprimé par le Comité selon lequel il suffisait aux requérants d'invoquer certains articles pertinents de la Constitution, sans faire valoir un dommage concret comme l'exige en règle générale la jurisprudence de la Cour constitutionnelle et comme la Cour l'a expressément demandé aux requérants en l'espèce. | UN | 7-3 وترفض الدولة الطرف رأي اللجنة بأنه كان يكفي لأصحاب البلاغ أن يحتكموا إلى بعض المواد الدستورية ذات الصلة، دون أن يشيروا أيضاً إلى تكبدهم ضرراً ملموساً محدداً، وهو ما تقتضيه عموماً القرارات القضائية الصادرة عن المحكمة الدستورية وما تطلبه بالتحديد المحكمة في الحالة المعنية. |
Selon un auteur, pour juger si un traitement différencié est acceptable ou non, il faut déterminer, premièrement, si les parties en question peuvent être considérées comme étant dans des situations comparables; deuxièmement, si l'inégalité de traitement se fonde sur des critères raisonnables et objectifs; et, troisièmement, si la distinction est proportionnée en l'espèce. Ainsi, dans l'affaire Broeks c. | UN | ويلاحظ أحد الكتاب أن جواز المعاملة التفضيلية يقتضي تحديد المسائل الثلاث التالية: مدى كون الأطراف المعنية في حالة قابلة للمقارنة؛ مدى استناد المعاملة غير المتكافئة إلى معايير معقولة وموضوعية؛ ومدى تناسب التفريق في الحالة المعنية(6). |
Celle-ci pouvait refuser d’immatriculer un navire si des circonstances jugées applicables en l’occurrence le justifiaient. | UN | ويجوز للمديرية أن ترفض تسجيل سفينة إذا كانت الظروف التي تعتبر ذات صلة في الحالة المعنية تبرر هذا الرفض. |
D'où le problème qui se pose dans le cas en question, la colonne initiale et les groupes qui s'en sont détachés par la suite étant composés à la fois de civils et de combattants. | UN | وهذا يثير مشكلة في الحالة المعنية ﻷن الطابور اﻷولي والمجموعات الصغيرة التي انبثقت عنه في وقت لاحق تتألف من خليط من المدنيين والمحاربين. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
6.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence dont il ressort que l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 6-4 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
6.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence dont il ressort que l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 6-4 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
De la même manière, l'article 5 dispose que le comportement d'une personne ou entité qui n'est pas un organe de l'État au sens de l'article 4, mais qui est habilitée par le droit de cet État à exercer des prérogatives publiques, pour autant que, en l'espèce, cette personne ou entité agisse en cette qualité, est considéré comme un fait de l'État d'après le droit international. | UN | 26 - وعلى غرار ذلك، تنص المادة 5 على أن تصرف أي شخص أو كيان غير تابع لأي جهاز من أجهزة الدولة بموجب المادة 4، ولكنه يتمتع بموجب قانون الدولة بسلطة ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية، يُعتبر عملا من أعمال الدولة بموجب القانون الدولي، شرط أن يكون ذاك الشخص أو الكيان قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية. |
L’exigence selon laquelle l’organe ait agi «en l’occurrence (…) en cette qualité» | UN | شرط تصرف الجهاز " بهذه الصفة في الحالة المعنية " |
Les États-Unis notent également que la condition selon laquelle il est nécessaire qu’«en l’occurrence, [l’organe de l’État] ait agi en cette qualité», est imprécise. | UN | وتلاحظ الولايات المتحدة أيضا أن الشرط القاضي بأن يكون جهاز الدولة " قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعنية " لم يتم تحديده. |
D'où le problème qui se pose dans le cas en question, la colonne initiale et les groupes qui s'en sont détachés par la suite étant composés à la fois de civils et de combattants. | UN | وهذا يثير مشكلة في الحالة المعنية ﻷن الطابور اﻷولي والمجموعات الصغيرة التي انبثقت عنه في وقت لاحق تتألف من خليط من المدنيين والمحاربين. |