ويكيبيديا

    "في الحجج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les arguments
        
    • des arguments
        
    • l'argumentation
        
    • à des développements
        
    • prononcé sur ces points
        
    • aux arguments
        
    Avant d'user de ce pouvoir, les fonctionnaires compétents ont pesé les arguments pour et les arguments contre, et ils ont opté pour l'expulsion. UN ونظر الموظفون المختصون في الحجج المؤيدة لممارسة هذه السلطة والمعارضة لها، وخلصوا إلى تأييد الترحيل.
    Avant d'user de ce pouvoir, les fonctionnaires compétents ont pesé les arguments pour et les arguments contre, et ils ont opté pour l'expulsion. UN ونظر الموظفون المختصون في الحجج المؤيدة لممارسة هذه السلطة والمعارضة لها، وخلصوا إلى تأييد الترحيل.
    Toutefois, il estime que les arguments donnés par les deux organes sont fondés. UN بيد أنها تثق تماماً في الحجج التي قدمتها الهيئتان.
    La partie yougoslave considère qu'on devrait procéder, lors de la prochain réunion, conformément aux principes d'une négociation avisée et aux obligations découlant des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à un examen sérieux et détaillé des arguments présentés. UN ويرى الجانب اليوغوسلافي ضرورة أن يجري النظر بصورة جدية وشاملة في الحجج المطروحة في الاجتماع المقبل طبقا لمبادئ التفاوض الصادق والالتزامات بمقتضى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La partie yougoslave comptait que, conformément aux principes suivis dans une négociation consciencieuse et aux engagements mentionnés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, on passerait ensuite à un examen sérieux et détaillé des arguments présentés; il n'en a rien été. UN ولم تتحقق توقعات الجانب اليوغوسلافي أن ينظر بجدية وبشكل شمولي في الحجج المقدمة، وفقا لمبادئ التفاوض الواعي والالتزامات المشار إليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Regarde, je comprends l'argumentation de "nous sommes tous égaux". Open Subtitles انظر , فهمتها كاملة نحن جميعا على المساواة في الحجج
    Je reconnais que la majorité présente une argumentation serrée, qui ne se prête pas à des développements en faveur d'une protection absolue des actes ou des omissions à motivation religieuse. UN أدرك أن الأغلبية تحصر ما تكتبه في نطاق ضيق بطريقة لا تدعو إلى التوسع بقدر كبير في الحجج الرامية إلى الحماية المطلقة للأفعال أو الامتناع عن الأفعال بوازع ديني.
    Bien que ce recours ne soit pas suspensif, le parquet s'est engagé à ne pas expulser Onsi Abichou tant que le tribunal ne se serait pas prononcé sur ces points. UN وعلى الرغم من عدم تضمن هذا الطعن لأي أثر إيقافي، فقد وافقت النيابة العامة على عدم طرد السيد أنسي عبيشو إلى أن تبتّ المحكمة في الحجج المقدمة.
    Nous examinerions de la même manière les arguments de l'État partie dans la présente communication mais nous conclurions qu'il n'a pas justifié suffisamment son refus de reconnaître l'objection de conscience. UN ويمكن أيضاً النظر في الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا البلاغ من نفس المنظار ولكننا سنخلص عندئذ إلى استنتاج مختلف مفاده أنها لم تقدم أسباباً كافية لتبرير رفضها للاستنكاف الضميري.
    Le Comité aurait pu, ou plutôt aurait dû, examiner les arguments de l'État partie tendant à démonter le bienfondé du recours à un tribunal militaire et les rejeter au cas où il les jugerait insuffisamment pertinents. UN وكان بإمكان اللجنة، بل كان يجب عليها، النظر في الحجج التي ساقتها الدولة الطرف لإثبات شرعية اللجوء إلى المحكمة العسكرية ورفض هذه الحجج إن رأت أنها ليست وجيهة بما فيه الكفاية.
    Pendant cette période, la partie yougoslave a fait savoir à plusieurs reprises qu'elle était disposée à poursuivre les négociations et à examiner quant au fond les arguments présentés par les deux parties. UN وخلال العام ونصف العام الماضيين أعرب الجانب اليوغوسلافي عن استعداده في عدة مناسبات لمواصلة المفاوضات والنظر بصورة موضوعية في الحجج التي تبادلها الجانبان.
    Nous examinerions de la même manière les arguments de l'État partie dans la présente communication mais nous conclurions qu'il n'a pas justifié suffisamment son refus de reconnaître l'objection de conscience. (Signé) Yuji Iwasawa UN ويمكن أيضاً النظر في الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا البلاغ من نفس المنظار ولكننا سنخلص عندئذ إلى استنتاج مختلف مفاده أنها لم تقدم أسباباً كافية لتبرير رفضها للاستنكاف الضميري.
    Il ressort en outre de l'arrêt de la Cour suprême que celleci a bien pris en considération les arguments de l'auteur, notamment en ce qui concerne les déclarations de sa complice, et a examiné sa version des faits. UN ويبدو من الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الأوكرانية كذلك بأنها نظرت بالفعل في الحجج التي قدمها صاحب البلاغ، لا سيما فيما يتعلق بدليل شريكته، وبأنها نظرت في رواية صاحب البلاغ للوقائع.
    7.6 Le Comité note que les arguments du requérant et les preuves soumises à l'appui ont tous été examinés par les tribunaux de l'État partie. UN 7-6 وتلاحظ اللجنة أن المحاكم في الدولة الطرف نظرت في الحجج والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى تأييداً لذلك.
    La partie yougoslave considère qu'on devrait procéder, lors de la prochain réunion, conformément aux principes d'une négociation avisée et aux obligations découlant des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, à un examen sérieux et détaillé des arguments présentés. UN ويرى الجانب اليوغوسلافي ضرورة أن يجري النظر بصورة جدية وشاملة في الحجج المطروحة في الاجتماع المقبل طبقا لمبادئ التفاوض الصادق والالتزامات بمقتضى قرارات مجلس اﻷمن.
    10.8 Ayant tenu compte des arguments présentés par les parties, le Comité constate que le requérant n'a pas apporté de preuves d'un risque réel, actuel et prévisible. UN 10-8 وبعد النظر في الحجج المقدمة من الأطراف، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت وجود خطر فعلي وحقيقي ومتوقع.
    10.8 Ayant tenu compte des arguments présentés par les parties, le Comité constate que le requérant n'a pas apporté de preuves d'un risque réel, actuel et prévisible. UN 10-8 وبعد النظر في الحجج المقدمة من الأطراف، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت وجود خطر فعلي وحقيقي ومتوقع.
    Dans la plupart des pays en développement, les incohérences et les contradictions des arguments avancés concernant la place de l'État au cours des trente dernières années ont semé une confusion à laquelle il importe maintenant de mettre un terme. UN وفي معظم البلدان النامية، خلَّف التضارب والتناقض في الحجج التي طرحت خلال الثلاثين سنة الماضية بشأن الدور الذي يجب أن تضطلع به الدولة تركة من الغموض يجب تجاوزها.
    Ceux-ci auraient alors constaté dans l'argumentation des failles et des incohérences dont seul le juge aurait dû avoir connaissance et, de ce fait, ils auraient eu un parti pris contre les auteurs. UN ويزعم مقدما البلاغين أن هيئة المحلفين قد استمعت من ثم إلى نقاط ضعف وتناقضات في الحجج التي كان من المفروض أن يسمعها القاضي دون غيره، اﻷمر الذي جعل هيئة المحلفين منحازة ضدّ مقدمي البلاغين.
    Je reconnais que la majorité présente une argumentation serrée, qui ne se prête pas à des développements en faveur d'une protection absolue des actes ou des omissions à motivation religieuse. UN أدرك أن الأغلبية تحصر فكرها في نطاق ضيق بطريقة لا تدعو إلى التوسع بقدر كبير في الحجج الرامية إلى الحماية المطلقة للأفعال أو الامتناع عن الأفعال بوازع ديني.
    Bien que ce recours ne soit pas suspensif, le parquet s'est engagé à ne pas expulser Onsi Abichou tant que le tribunal ne se serait pas prononcé sur ces points. UN وعلى الرغم من عدم تضمن هذا الطعن لأي أثر إيقافي، فقد وافقت النيابة العامة على عدم طرد السيد أنسي عبيشو إلى أن تبتّ المحكمة في الحجج المقدمة.
    Le Groupe de travail n'a pas accordé aux arguments du Gouvernement cubain le même poids qu'à ceux de la source. UN والفريق العامل لم ينظر بشكل متوازن في الحجج التي قدمتها حكومة كوبا وتلك التي قدمها مصدر هذه الاتهامات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد