Cette enquête a confirmé que les arrestations arbitraires dues à des bavures policières constituent les violations les plus importantes du droit à la liberté individuelle. | UN | وأكد التحقق أن عمليات الاحتجاز التعسفي الناجمة عن الجنح التي ترتكبها الشرطة تشكل أهم انتهاكات الحق في الحرية الشخصية. |
Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس على الأخص الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
En outre, le ministère public peut également examiner la légalité de l'atteinte à la liberté personnelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن لمديرية الادعاء أن تنظر أيضاً في مدى قانونية التدخل في الحرية الشخصية. |
La détention secrète viole le droit à la liberté individuelle et l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | إن الاحتجاز السري ينتهك الحق في الحرية الشخصية وحظر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
En particulier, des procédures efficaces d'habeas corpus confiées à des organes juridictionnels indépendants sont essentielles pour garantir le respect du droit à la liberté individuelle. | UN | وبصفة خاصة، يشكل قيام هيئات قضائية مستقلة بإجراء استعراض للضمان الفعلي للمثول أمام المحاكم أمراً ضرورياً لكفالة احترام الحق في الحرية الشخصية. |
La détention secrète viole le droit à la liberté individuelle et l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | إن الاحتجاز السري ينتهك الحق في الحرية الشخصية وحظر الاعتقال أو الاحتجاز التعسفيين. |
Au cours de la période considérée, 83 violations présumées du droit à la liberté individuelle ont été signalées et 78 ont été vérifiées. | UN | ٣١ - سجل خــلال الفترة المشمولة بالتقريـر ٨٣ انتهاكا مزعوما للحق في الحرية الشخصية ثبت منها ٧٨ انتهاكا. |
La détention secrète violait le droit à la liberté individuelle ainsi que l'interdiction des arrestations et détentions arbitraires. | UN | وينتهك الاحتجاز السري الحق في الحرية الشخصية وحظر التوقيف أو الاحتجاز التعسفي. |
La Déclaration des droits prévoit le droit à la liberté individuelle y compris les droits des personnes arrêtées et détenues. | UN | 105- وتنص شرعة الحقوق على الحق في الحرية الشخصية بما في ذلك حقوق الأشخاص الموقوفين والمعتقلين. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. | UN | بيد أن الاحتجاز القانوني يمس بشكل أكثر تحديداً الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد. |
ATTEINTES à la liberté de la personne | UN | انتهاكات الحق في الحرية الشخصية |
Le droit à la liberté personnelle et à la vie privée prévu par l'article 16 de la Constitution peut être restreint. | UN | والحق في الحرية الشخصية والخصوصية المنصوص عليه في المادة 16 من الدستور لا يشكل استثناء. |
Plus précisément, l'article 16 énonce le droit à la liberté personnelle et à la vie privée. | UN | وبصفة خاصة، تنص المادة 16 من الدستور على حق الشخص في الحرية الشخصية والخصوصية. |
79. Le Tribunal fédéral reconnaît depuis 1963 le droit constitutionnel non écrit à la liberté personnelle. | UN | ٩٧- وتعترف المحكمة الاتحادية منذ عام ٣٦٩١ بالحق الدستوري غير المكتوب في الحرية الشخصية. |
Section 12: Droit à la liberté et à la sécurité des personnes | UN | البند 12: الحق في الحرية الشخصية والأمن الشخصي؛ |
Il ajoute que, bien que la présente affaire soit extrêmement tragique, on ne doit pas méconnaître la nécessité de mettre la détention en balance avec le droit de l'accusé à la liberté de sa personne et à un procès équitable. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أنه بالرغم من أن القضية الحالية مأساوية للغاية فمع هذا يجب أن يُنظر في الاحتجاز على ضوء حق مرتكب أعمال العنف المزعوم في الحرية الشخصية والمحاكمة النـزيهة وهو حق لا يمكن تجاهله. |
ATTEINTES A LA LIBERTE DE LA PERSONNE | UN | انتهاكات الحق في الحرية الشخصية |
La loi sur la protection des données vise à protéger le droit de chacun au respect de la vie privée, dans le contexte des techniques nouvelles de collecte, de traitement et de stockage des données. | UN | 10 - وأضاف قائلا إن قانون حماية البيانات يتوخى حماية حق الفرد في الحرية الشخصية في سياق التقنيات المتطورة لجمع البيانات وتجهيزها وتخزينها. |