ويكيبيديا

    "في الحصانة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'immunité
        
    • de l'immunité
        
    • sur l'immunité
        
    • l'immunité est
        
    • immunité ratione
        
    En conséquence, l'Office n'a pu déterminer si les circonstances lui permettaient de faire valoir son droit à l'immunité fonctionnelle. UN ولعدم توفر تلك المعلومات، لا يمكن البت فيما إن كانت الظروف تسوغ للأونروا أن تؤكد حقها في الحصانة الوظيفية.
    La question de savoir si les Etats ont droit à l'immunité absolue ou à l'immunité restreinte dans leurs opérations économiques et commerciales demeure controversée. UN وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف.
    De plus, ce principe ne doit pas être utilisé comme arme politique pour porter atteinte à la souveraineté d'États faibles et au droit légitime des représentants de l'État à l'immunité. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يستخدم المبدأ كسلاح سياسي لتقويض سيادة الدول الضعيفة والحق المشروع لمسؤولي الدولة في الحصانة.
    L'octroi automatique de l'immunité pénale aux personnes admises dans le Programme; UN إعطاء الأشخاص المشمولين بالبرنامج، بصورة أوتوماتيكية، الحق في الحصانة من الملاحقة الجنائية؛
    Remise en cause de l'immunité fiscale des fonctionnaires UN التراجع في الحصانة الضريبية لموظفي الاتحاد الدولي
    Responsabilité internationale de l'État et responsabilité internationale individuelle : incidences sur l'immunité UN بــاء - المسؤولية الدولية للدولة والمسؤولية الدولية للفرد: تأثيرهما في الحصانة
    Toutefois, étant donné la réalité des relations internationales, il est quelque peu artificiel de tracer une ligne excluant d'autres hauts responsables, comme le ministre du commerce international, alors que la raison d'être de l'immunité est son caractère fonctionnel. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى واقع العلاقات الدولية، فإن رسم خط فاصل يستبعد مسؤولين كبار آخرين، مثل وزراء التجارة الدولية، يعتبر مصطنعا إلى حد ما، عندما يكون حجر الزاوية في الحصانة طابعها الوظيفي.
    Mais il n'a aucun droit à l'immunité diplomatique. Open Subtitles لكن لا يوجد لديهِ حق في الحصانة الدبلوماسية
    15. Aux ÉtatsUnis, la loi aujourd'hui reconnaît de nombreux attributs de souveraineté aux gouvernements des tribus indiennes et autochtones d'Alaska, y compris le droit à l'immunité de poursuites. UN 15- وفي الولايات المتحدة، يعترف القانون اليوم بالعديد من صفات السيادة من جانب الحكومات الهندية وآلاسكية، بما في ذلك الحق في الحصانة العليا من رفع الدعوى ضدها.
    C'est pourquoi il est difficile de parler d'un droit à l'immunité qu'auraient les représentants de cette entité, et d'une obligation - faisant pendant à ce droit - qu'aurait l'État exerçant sa juridiction de ne pas accorder l'immunité. UN ولهذا السبب، فمن الصعب الحديث عن حق مسؤولي ذلك الكيان في الحصانة أو عن التزام الدولة التي تمارس الولاية القضائية بمنح الحصانة وهو الالتزام المقابل لذلك الحق.
    Il a aussi été dit que la Commission ne devait s'intéresser qu'à l'immunité de juridiction pénale, vu que l'immunité de juridiction civile et l'immunité de juridiction pénale soulevaient des questions radicalement différentes. UN وقيل أيضاً إنه ينبغي للجنة أن تقتصر على النظر في الحصانة من الولاية الجنائية، حيث لوحظ أن الحصانة من الولاية المدنية تثير مسائل مختلفة أساساً.
    Faute d'informations suffisantes, l'Office n'a pas toujours pu déterminer s'il existait un lien entre les actes commis par un de ses agents dans l'exercice de ses fonctions officielles et le délit dont il était accusé - lien qui, selon les circonstances, pouvait justifier que l'Office invoque le droit à l'immunité dont jouissent les membres de son personnel dans l'exercice de leurs fonctions. UN وفي ظل انعـــدام هــــذه المعلومات، لم يكن في إمكان الوكالة أن تحدد ما إذا كانت هناك صلة بين الأعمال التي ارتكبها الموظف أثناء قيامه بمهامه الرسمية وبين الجرم الذي يزعم أن الموظف قد ارتكبه، الأمر الذي كان يمكن أن يكفل للوكالة ممارسة حقها في الحصانة الوظيفية بناء على الظروف.
    La Cour a affirmé à plusieurs reprises qu'elle ne jugeait pas établi qu'il soit déjà admis en droit international que les États ne peuvent prétendre à l'immunité en cas d'actions civiles en dommages-intérêts pour crimes contre l'humanité. UN وكثيراً ما حكمت المحكمة بأنها لا ترى من الراسخ أن هناك مع ذلك قبولاً في القانون الدولي لاقتراح أن الدول لها الحق في الحصانة فيما يتصل بالمطالبات المدنية بالتعويضات التي تتقدم بها إليها دولة أخرى بسبب جرائم مرتكبة ضد الإنسانية.
    23. Aux ÉtatsUnis, la loi reconnaît aujourd'hui de nombreux attributs de souveraineté aux gouvernements des tribus indiennes et autochtones d'Alaska, y compris le droit à l'immunité de poursuites. UN 23- وفي الولايات المتحدة، يعترف القانون اليوم بالعديد من صفات السيادة من جانب الحكومات الأهلية الهندية والألسكية، بما في ذلك الحق في الحصانة العليا من رفع الدعوى ضدها.
    Par conséquent, les droits qui découlent de l'immunité sont des droits de l'État. UN وتبعا لذلك، فإن الحقوق المتأصلة في الحصانة هي حقوق عائدة للدولة.
    Il est donc important que le représentant de l'État ne soit que le bénéficiaire de l'immunité, et que celle-ci soit l'attribut de l'État. UN وفي هذا السياق، من المهم أن تنحصر الحصانة التي يستفيد منها المسؤول في الحصانة التي تعود لدولة المسؤول نفسه.
    Sa délégation traitait ces affaires au cas par cas pour résoudre les problèmes soulevés, y compris la question importante de l'immunité. UN ويتصدَّى وفد بلدها لهذه الحالات على أساس كل حالة على حدة لضمان تسوية المسائل المطروحة، بما في ذلك المسألة الهامة المتمثلة في الحصانة.
    La formule < < qui exerce des fonctions étatiques > > a été utilisée pour souligner l'élément < < subjectif > > de l'immunité, en d'autres termes l'individu. UN وقد طُرحت عبارة " الذين يمارسون وظائف الدولة " للتأكيد على العنصر " الذاتي في الحصانة " ، بمعنى آخر، الفرد.
    B. Responsabilité internationale de l'État et responsabilité internationale individuelle : incidences sur l'immunité UN باء - المسؤولية الدولية للدولة والمسؤولية الدولية للفرد: تأثيرهما في الحصانة
    Même si elle affirme s'en tenir à la solution dégagée dans l'affaire Al-Adsani, dans l'affaire Jones, la Cour européenne des droits de l'homme a statué non pas sur les poursuites au civil intentées contre l'État en cause (l'Arabie saoudite), mais sur l'immunité de juridiction civile associée aux actions introduites au civil déposées contre des personnes agissant en qualité d'organes de l'État. UN ورغم أن المحكمةَ تذكر أنها اتبعت الموقف الذي اعتمدته في قضية العدساني، فإنها لا تبت في هذه القضية في شكوى مدنية موجهة ضد دولة من الدول (المملكة العربية السعودية) بل إنها تنظر في الحصانة من الولاية القضائية المدنية في سياق الدعاوى، التي هي دعاوى مدنية أيضا، المقامة ضد أفراد يتصرفون باعتبارهم جهازا من أجهزة الدولة.
    41. Certaines des questions procédurales traitées par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport devraient être étudiées plus avant, en particulier celle du moment où l'immunité est examinée dans le cadre des procédures nationales. UN 41 - وأشار إلى أنه ينبغي مواصلة درس بعض المسائل الإجرائية التي تطرق إليها المقرر الخاص في تقريره الثالث، لا سيما مسألة توقيت النظر في الحصانة في المحاكمات الوطنية.
    Elle s'intéresse de près à la définition de l'expression < < actes officiels > > qui constitue l'élément fondamental de l'immunité ratione materiae. UN وأضاف أن وفد بلده مهتم جدا بتحديد " الأفعال الرسمية " التي تشكل العنصر الأساسي في الحصانة الموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد