Il s'est avéré difficile d'obtenir des informations de première main sur la situation à Bihac. | UN | وقد تبين إن ثمة صعوبة في الحصول على معلومات مباشرة بشأن الحالة في بيهاتش. |
Le CCT souhaiterait également recevoir des informations sur les récentes opérations dans les domaines susmentionnés qui ont été couronnées de succès. | UN | وترغب لجنة مكافحة الإرهاب أيضا في الحصول على معلومات عن أحدث العمليات الناجحة في المجالات المذكورة أعلاه. |
Le droit à l'information et à la participation, la liberté d'expression, le droit d'association et les voies de recours devraient être consolidés. | UN | وينبغي السعي أيضاً لتعزيز الحق في الحصول على معلومات والمشاركة، وحرية التعبير، والحق في تكوين الجمعيات وسبل الانتصاف. |
Le droit à une information sur la planification familiale et à des services de planification familiale était un droit fondamental. | UN | وأكد أن الحق في الحصول على معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة هو حق إنساني. |
Elle a souhaité recevoir des renseignements sur les mesures que Saint-Kitts-et-Nevis avait pu prendre depuis que ces questions avaient été soulevées. | UN | وأعربت ألمانيا عن رغبتها في الحصول على معلومات بشأن الخطوات التي قد تكون سانت كيتس ونيفس اتخذتها للتصدي لتلك المسائل. |
Il souhaiterai avoir des informations complémentaires sur les méthodes d'évaluation des projets réalisés en vue de fournir les informations en retour nécessaire. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في الحصول على معلومات إضافية عن طرائق تقييم المشاريع المنجزة بهدف توفير التغذية المرتدة اللازمة. |
Les membres ont également souhaité avoir des renseignements sur les faits nouveaux récents en rapport avec l'évolution vers une démocratie pluraliste, y compris la date des élections et la révision de la Constitution. | UN | كما أعرب أعضاء اللجنة أيضا عن رغبتهم في الحصول على معلومات بشأن آخر التطورات فيما يتصل بالتقدم نحو الديمقراطية التعددية، بما في ذلك تحديد موعد الانتخابات وتعديل الدستور. |
Pendant les consultations, on a exprimé le désir d'obtenir des renseignements sur les bénéficiaires de prestations en espèces. | UN | وخلال جولة التشاور جرى الإعراب عن الرغبة في الحصول على معلومات عن مَن يتلقون استحقاقات نقدية. |
Dans tous les cas, il s'agissait d'obtenir des informations supplémentaires se rapportant au mandat de la Commission. | UN | وفي جميع الحالات استخدمت البعثات في الحصول على معلومات اضافية تتعلق بولاية اللجنة. |
:: Des difficultés inhabituelles pour obtenir des informations supplémentaires, de source indépendante, sur l'opération ou les parties en raison de leur identité, de leur situation géographique ou d'autres facteurs, peuvent être le signe d'une fraude commerciale. | UN | :: قد تكون هناك علاقة دالة على احتيال تجاري عندما تُواجه صعوبة غير عادية في الحصول على معلومات إضافية ومستقلة عن الصفقة أو عن الأطراف فيها، بسبب هوياتهم أو مواقعهم الجغرافية أو عوامل أخرى. |
Il souhaite obtenir des informations aussi détaillées que possible sur le travail fait par ces organes, les difficultés rencontrées et les progrès accomplis. | UN | ويرغب في الحصول على معلومات مفصلة إلى أقصى حد ممكن عن العمل الذي أنجزته هذه الهيئات وعن الصعوبات التي صادفتها وأوجه التقدم المحرز. |
Chacun a le droit de recevoir des informations honnêtes, précises et complètes, ainsi que de participer à un processus de décision démocratique. | UN | ولكل فرد الحق في الحصول على معلومات دقيقة وصحيحة وفي المشاركة في عملية واضحة وديمقراطية لاتخاذ القرارات. |
Les parents sont en droit de recevoir des informations complètes et substantielles à partir desquelles ils prendront des décisions quant à l'éducation de leur enfant. | UN | وللآباء الحق في الحصول على معلومات شاملة وجوهرية يستندون إليها في اتخاذ قراراتهم بشأن تعليم أبنائهم. |
Cet incident grave constitue l'ultime entrave à la liberté d'expression, notamment à la liberté d'informer et au droit d'accès à l'information. | UN | ويشكّل هذا الحادث الخطير ذروة تقييد حرية التعبير، ولا سيما حرية الإعلام والحق في الحصول على معلومات. |
Le droit à l'information fait partie des droits fondamentaux du citoyen burkinabé. | UN | وأشارت إلى أن الحق في الحصول على معلومات يشكِّل جزءاً من الحقوق الأساسية للمواطن البوركينابي. |
Le droit à une information sur la planification familiale et à des services de planification familiale était un droit fondamental. | UN | وأكد أن الحق في الحصول على معلومات وخدمات تنظيم اﻷسرة هو حق إنساني. |
Le lien entre les actualités et la publicité doit être revu, car le public a un droit démocratique à une information honnête et à une diversité d'interprétation. | UN | وينبغي إعادة النظر في الصلة بين الأخبار والإعلانات، إذ يتمتع الجمهور بالحق الديمقراطي في الحصول على معلومات صحيحة وتفسيرات متنوعة. |
Le Comité souhaiterait recevoir des renseignements sur les opérations menées récemment avec succès dans les domaines précités. | UN | وترغب لجنة مكافحة الإرهاب أيضا في الحصول على معلومات عن أحدث العمليات الناجحة في المجالات المذكورة أعلاه. |
20. Mme KARP souhaite avoir des informations et des statistiques concernant les accidents domestiques et les suicides chez les enfants. | UN | ٠٢- السيدة كارب: أبدت رغبتها في الحصول على معلومات وإحصاءات عن الحوادث المنزلية وحالات الانتحار عند اﻷطفال. |
Le Comité a souhaité avoir des renseignements sur le traitement auquel, peuvent prétendre les femmes atteintes du sida. | UN | أبدت اللجنة رغبتها في الحصول على معلومات عن العلاج الذي يمكن أن تحصل عليه المرأة المصابة بالإيدز. |
Certaines parties prenantes affirment que dans certains pays obtenir des renseignements sur les procédures de reconnaissance du patrimoine culturel pose des problèmes. | UN | ويدّعي بعض أصحاب المصلحة في بلدان معينة أنهم يواجهون صعوبات في الحصول على معلومات عن إجراءات الاعتراف بالتراث الثقافي. |
Elles ont souhaité en savoir plus sur la situation et les auteurs de crimes cités dans le rapport. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في الحصول على معلومات أكثر تحديدا عن السياق الذي تُرتكب فيه الجرائم الواردة في التقرير وعن مرتكبيها. |
Ces informations devraient être destinées au grand public ainsi qu'à divers groupes vulnérables qui peuvent éprouver des difficultés à se renseigner. | UN | وينبغي توجيه هذه المعلومات لكافة الناس، فضلا عن شتى الجماعات المعرﱠضة التي قد تجد صعوبات في الحصول على معلومات كهذه. |
Une telle pratique violait également le droit qu'a l'enfant, au titre du paragraphe 4 de l'article 9 de la Convention relative aux droits de l'enfant, d'être informé de la peine imposée à ses parents. | UN | كما أن إحاطة هذا الموعد بالسرية يشكل انتهاكاً لحق الطفل في الحصول على معلومات عن الأحكام الصادرة في حق أهله بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Ces chiffres ne comprennent pas les célibataires de plus en plus nombreux menant une vie sexuelle active qui souhaitent, par choix ou par nécessité, avoir accès à des informations et à des services dans ce domaine. | UN | ولا تغطي هذه اﻷرقام اﻷعداد الكبيرة المتزايدة من اﻷفراد غير المتزوجين الناشطين جنسيا الذين يرغبون في الحصول على معلومات وخدمات وهم بحاجة إليها. |
M. Thelin souhaiterait des précisions sur tous ces points. | UN | وأعرب السيد ثيلين عن رغبته في الحصول على معلومات مفصلة حول جميع هذه النقاط. |
En ce qui concerne l'accès des proches des personnes disparues ou enlevées à des informations sur le sort des victimes, l'article 5 de la loi (no 04/L.023 du 14 septembre 2011) sur les personnes disparues garantit aux proches le droit d'être informés du sort des personnes disparues. | UN | فيما يخص وصول أقرباء الأشخاص المفقودين أو المختطفين إلى المعلومات المتعلقة بمصير الضحايا، تكفل المادة 5 من قانون الأشخاص المفقودين (القانون رقم 04/L-023، المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 2011) حق أفراد عائلات المفقودين في الحصول على معلومات عن مصيرهم. |