iv) Accroissement de la proportion des femmes participant au Gouvernement et dans les institutions parlementaires ainsi qu'au processus de consolidation de la paix | UN | ' 4` زيادة نسبة مشاركة المرأة في الحكومة وفي المؤسسات البرلمانية وفي علمية توطيد السلام |
Il constate également avec préoccupation que seul un pourcentage réduit de cette population est employé à un travail salarié et que peu de femmes occupent des postes élevés au Gouvernement et dans les organes élus, en dépit de la mise en place de quotas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن نسبة النساء العاملات بأجر نسبة قليلة ولأن المرأة تشغل عدداً قليلاً من المناصب العليا في الحكومة وفي الهيئات المنتخبة، بالرغم من اعتماد نظام الحصص. |
De même, les différentes provinces continuent de fonctionner de manière autonome sous la direction de leurs anciens responsables politico-militaires siégeant pour la plupart au Gouvernement et dans les autres institutions de la transition. | UN | وكذلك الأمر فإن مختلف المقاطعات تواصل العمل في وضع من الاستقلال الذاتي تحت إشراف المسؤولين السياسيين العسكريين الذين يتبوأ معظمهم مناصب في الحكومة وفي غيرها من مؤسسات المرحلة الانتقالية. |
En 2008, il a instauré dans la législation électorale un système de quota d'au moins 25 % de femmes, ce qui a permis d'augmenter la participation féminine au Gouvernement et à l'Assemblée nationale. | UN | وأردف بالقول إنه تم في عام 2008 اعتماد نظام للحصص في قانون الانتخابات يقضي بمنح المرأة نسبة 25 في المائة، مما أدى إلى زيادة عدد النساء في الحكومة وفي الجمعية الوطنية. |
À la suite du massacre des Chypriotes turcs de décembre 1963, les Chypriotes turcs qui appartenaient au Gouvernement et à la fonction publique ont été écartés de leurs fonctions par la force et n'ont jamais pu les reprendre. | UN | وعلى أثر المجزرة التي تعرض لها السكان القبارصة اﻷتراك في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، أخرج القبارصة اﻷتراك اﻷعضاء في الحكومة وفي الخدمة المدنية بالقوة من مكاتبهم ولم يسمح لهم أبدا بالعودة اليها. |
L'article 4 stipule que dans le Gouvernement et les emplois supérieurs de l'État, la proportion des personnes de l'un ou l'autre sexe ne doit pas être inférieur à 25%. | UN | تنص المادة 4 على ألا تقل نسبة الموظفين في الحكومة وفي الوظائف العليا للدولة من أي من الجنسين عن 25 في المائة. |
Depuis qu'elles ont acquis le droit de vote au début du XXe siècle, les Syriennes ont pu jouir d'une authentique égalité avec les hommes, garantie par la Constitution et occupent des postes de responsabilité au sein du Gouvernement et dans tous les domaines de la vie publique. | UN | ومنذ أن نالت المرأة السورية الحق في الانتخاب في مطلع القرن العشرين، أصبحت تتمتع بالمساواة الكاملة مع الرجل، التي يكفلها الدستور، وتتبوأ المناصب الرفيعة في الحكومة وفي جميع مجالات الحياة العامة. |
Le Niger a adopté une loi en vertu de laquelle 10 % au moins des responsables élus au Gouvernement et dans l'administration d'État doivent être des femmes, ce qui a abouti à l'élection de 14 femmes au Parlement et de six femmes aux postes de ministre. | UN | وذكرت أن النيجر اعتمدت قانوناً ينص على أن يكون 10 في المائة على الأقل من المسؤولين المنتخبين في الحكومة وفي إدارة الدولة من النساء، وهو ما أدّى إلى انتخاب 14 امرأة للبرلمان و 6 نساء لمنصب الوزير. |
La sous représentation des femmes au Gouvernement et dans l'administration publique reste un sujet de préoccupation pour le Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes. | UN | 20 - يظل انخفاض مستوى تمثيل النساء في الحكومة وفي الإدارة العامة من دواعي انشغال وزارة شؤون المرأة وحقوقها. |
Il constate également avec préoccupation que seul un pourcentage réduit de cette population est employé à un travail salarié et que peu de femmes occupent des postes élevés au Gouvernement et dans les organes élus, en dépit de la mise en place de quotas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن نسبة النساء العاملات بأجر نسبة قليلة ولأن المرأة تشغل عدداً قليلاً من المناصب العليا في الحكومة وفي الهيئات المنتخبة، بالرغم من اعتماد نظام الحصص. |
15.1.2.2 au Gouvernement et dans l'administration de l'État | UN | 15-1-2-2 في الحكومة وفي إدارة الدولة |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures effectives pour assurer une meilleure représentation des minorités ethniques et nationales au Parlement ainsi qu'au Gouvernement et dans la fonction publique, en éliminant les obstacles qui s'opposent à leur nomination ou freinent leur promotion. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لكفالة تمثيل أفضل للأقليات العرقية والوطنية في البرلمان، وكذلك في الحكومة وفي الإدارة العامة، عن طريق إزالة العقبات التي تحول دون تعيين أفراد هذه الأقليات أو تحد من فرص ترقيتهم. |
La Constitution désigne le catholicisme comme religion d'État. Mme Schöpp-Schilling demande le rôle que la Constitution a confié à l'Église catholique; existe-t-il une séparation entre l'Église et l'État; l'Église dispose-t-elle d'un quota de représentants au Gouvernement et dans les organismes quasi gouvernementaux? | UN | وقالت إن الدستور ينص على أن الكاثوليكية هي دين الدولة، فما هو الدور الذي أسنده الدستور إلى الكنيسة الكاثوليكية، وهل لا يوجد فصْل بين الكنيسة والدولة، وهل لدى الكنيسة حصة نسبية من الممثلين في الحكومة وفي الكيانات شبه الحكومية؟ |
Mme Tavares da Silva, faisant référence à la disposition de l'article 7 selon laquelle les femmes doivent être assurées de disposer du droit de voter aux élections et de se porter candidates au même titre que les hommes, dit que si le Gouvernement a promulgué des lois pour assurer la présence de femmes au Gouvernement et dans la magistrature, leur nombre n'en demeure pas moins très bas. | UN | 6 - السيدة تفاريس دا سيلفا: أشارت إلى الحكم الوارد في المادة 7 ومفاده أنه ينبغي أن يكفل للمرأة حق التصويت في الانتخابات وأهلية الانتخاب على قدم المساواة مع الرجل، فقالت إنه في حين أن الحكومة قد سنت قوانين لكفالة وجود المرأة في الحكومة وفي الهيئة القضائية، ما زالت أعدادها منخفضة جدا. |
42. Les Tamouls furent bientôt de plus en plus nombreux à percevoir le gouvernement comme l'ennemi tandis que beaucoup au Gouvernement et dans l'armée commençaient à croire que le seul moyen de rétablir la paix était de " résoudre " le problème " terroriste " . | UN | ٢٤ ـ وبدأ عدد أكبر فأكبر من التاميل يعتبر الحكومة بمثابة العدو؛ وكذلك أصبح العديد في الحكومة وفي الجيش يعتقدون بأن الطريق الوحيد لاسترجاع السلم هو " حل " مشكلة " الارهاب " . |
S'agissant des droits de la femme, il a été rappelé que l'État avait ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, conformément à laquelle l'Afghanistan appliquait une loi visant à protéger les femmes contre la violence afin qu'elles puissent participer dans une proportion adéquate au Gouvernement et à la vie sociale. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، أُعيد التأكيد على أن أفغانستان صدّقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وأنها تطبق قانوناً لحماية المرأة من العنف، وفقاً للاتفاقية، بغية منح المرأة نصيباً مناسباً في الحكومة وفي الحياة الاجتماعية في أفغانستان. |
c) Les droits politiques, et notamment celui de participer aux élections, d'élire et d'être élu au moyen du suffrage universel et égal et, en particulier, de participer au Gouvernement et à la direction des affaires publiques à quelque niveau que ce soit, ainsi que d'accéder, en toute égalité, aux fonctions publiques. | UN | )ج( والحقوق السياسية، ولا سيما الحق في الاشتراك في الانتخابات والتصويت وفي الانتخاب عن طريق الاقتراع العام والمتكافئ، والحق في الاشتراك في الحكومة وفي إدارة الشؤون العامة على جميع المستويات، والحق في الوصول إلى المناصب العامة في ظل شروط تتصف بالمساواة. |
c) Les droits politiques, et notamment celui de participer aux élections, d'élire et d'être élu au moyen du suffrage universel et égal, celui de participer au Gouvernement et à la direction des affaires publiques à quelque niveau que ce soit et celui d'accéder en toute égalité aux fonctions publiques; | UN | )ج( الحقوق السياسية، ولا سيما الحق في الاشتراك في الانتخابات، وفي التصويت وفي الترشيح للانتخاب عن طريق الاقتراع العام والمتساوي، والحق في الاشتراك في الحكومة وفي إدارة الشؤون العامة على كافة المستويات، والحق في شغل الوظائف العامة على قدم المساواة مع الغير؛ |
Le trafic illicite entravait les efforts accomplis par les pays en développement pour réaliser un développement économique et une prospérité durables et sapait la confiance dans le Gouvernement et dans sa capacité à maintenir l'ordre public. | UN | وأشار البعض الى أن الاتجار غير المشروع يضر بجهود البلدان النامية الرامية الى تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ورخاء اقتصادي، كما أنه يقوض الثقة في الحكومة وفي قدرتها على الحفاظ على القانون والنظام. |
Pour renforcer la confiance dans le Gouvernement et le processus de paix, il est aussi essentiel de matérialiser les avantages visibles de la paix qui puissent être portés au crédit des autorités nationales, notamment la promulgation rapide de lois et l'aide aux rapatriés. | UN | كما أن فوائد السلام الواضحة، التي يمكن عزوها إلى السلطات الوطنية، بما فيها إيجاد فرص العمل في وقت مبكر ودعم العائدين، هي أيضا أمور بالغة الأهمية لبناء الثقة في الحكومة وفي عملية السلام. |
18. Autre question exigeant une attention particulière, celle de la participation des femmes au processus de décision, en particulier leur accès à des fonctions et des postes de direction au sein du Gouvernement et dans le secteur privé. | UN | 18- وهناك مجال آخر يحتاج إلى عناية هو تمكين المرأة، وتحديداً إدماجها في مناصب الإدارة والمناصب المهنية العليا في الحكومة وفي القطاع الخاص. |