En effet, non seulement cet accord reconnaît que ce conflit avait une origine ethnique, mais il l'intègre dans les solutions proposées. | UN | وعلى هذا النحو، فإن اتفاق أروشا لا يقر بالأصل الإثني للنزاع فحسب، بل يدرجه في الحلول المقترحة أيضاً. |
Ce dont l'Afrique a besoin et ce qu'il incombe à la communauté internationale de faire c'est de l'appuyer dans les solutions qu'elle a identifiées. | UN | وما تحتاج إليه أفريقيا الآن، وهو واجب المجتمع الدولي، هو أن يدعمها المجتمع الدولي في الحلول التي تحددها. |
Je crois que le moment est venu de réfléchir aux solutions à adopter. | UN | لقد حان الوقت للتأمل والتفكير في الحلول التي ينبغي اعتمادها. |
Pour atteindre cet objectif, mon pays consultera encore une fois les jeunes pour recueillir leur avis par rapport aux solutions proposées. | UN | وفي سبيل تحقيق الأهداف المذكورة، سيستشير بلدي مرة أخرى الشباب لجمع آرائهم في الحلول المقترحة. |
Cette estimation a été abondamment citée pour justifier des investissements dans des solutions fondées sur les technologies afin de répondre à un enjeu présenté comme essentiellement quantitatif. | UN | وأشير إلى هذه التقديرات على نطاق واسع لتبرير الاستثمار في الحلول القائمة على التكنولوجيا من أجل الاستجابة لتحدّ يقدم على أنه كمّي بالأساس. |
L'OMPI participe également à plusieurs forums politiques mondiaux axés sur l'utilisation de la propriété intellectuelle en vue d'accélérer les investissements dans des solutions innovantes, leur transfert et leur diffusion. | UN | وتشارك المنظمة في عدد من المحافل العالمية المعنية بالسياسات، التي تهدف إلى إيجاد سبل تمكن من استخدام الملكية الفكرية للتعجيل بالاستثمار في الحلول المبتكرة ونقلها ونشرها. |
A. La perte sousjacente et la subrogation de l'assureur | UN | ألف - الخسارة الأساس وحق الشركة المؤمنة في الحلول |
Pour ce faire, on analysera, sous un angle pragmatique, les avantages et les inconvénients qu'il y a à laisser jouer les lois du marché pour résoudre les problèmes de distribution, de répartition et de réglementation, surtout en ce qui concerne les biens et services publics, aux niveaux national et international; | UN | وسيضطلع البرنامج الفرعي بعمليات تحليل موجهة نحو السياسات لكل من اﻹمكانيات وأوجه القصور في الحلول التي يوفرها السوق لمشاكل المخصصات والتوزيع والتنظيم، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير السلع والخدمات العامة على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
Alors que toutes les entités du système des Nations Unies ont généralement les mêmes règlements financiers et du personnel, on rencontre une extrême diversité de solutions en ce qui concerne les technologies de l'information et des communications. | UN | 143 - بالرغم من أن القواعد المالية المتعلقة بالموظفين مشتركة إلى حد كبير فيما بين كيانات الأمم المتحدة، فهناك تباين شامل كبير في الحلول التي توفرها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il est notamment prévu de réaliser des études analytiques sur les avantages et les inconvénients que présente le recours à des approches axées sur le marché pour résoudre des problèmes d'allocation, de répartition ou de régulation, notamment en ce qui concerne la fourniture de biens et de services publics aux échelons national et international. | UN | وستشمل اﻷنشطة القيام بدراسات تحليلية لمواطن القوة والضعف في الحلول السوقية المقترحة لمشاكل التخصيص والتوزيع والتقنين، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير السلع والخدمات العامة، على الصعيدين الوطني والدولي. |
Pays dotés de programmes de renforcement des capacités et des compétences auprès des enfants et adolescents les plus défavorisés et exclus afin de contribuer à la recherche de solutions et d'innovations pour parvenir à des communautés sûres, prospères et pacifiques | UN | البلدان التي تضم برامج لبناء القدرات والمهارات بين صفوف الأطفال والمراهقين الأشد حرماناً واستبعاداً من أجل المساهمة في الحلول والابتكارات اللازمة لقيام مجتمعات محلية آمنة وصحية ومسالمة |
Une délégation fait observer que l'investissement dans les solutions libèrerait les actifs nécessaires pour répondre aux situations d'urgence. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الاستثمار في الحلول من شأنه أن يوفر الأموال اللازمة لحالات الطوارئ. |
En BosnieHerzégovine, les mesures prévues dans les solutions juridiques visant à remédier aux inégalités sont appliquées avec succès dans l'objectif de faire reculer définitivement et de contrôler le taux de mortalité maternelle. | UN | وتنفذ بنجاح على جميع المستويات في البوسنة والهرسك التدابير المحددة في الحلول القانونية الإيجابية بهدف المضي في خفض معدلات الوفيات النفاسية ورصدها. |
Toutefois, l'écart entre les besoins et les ressources disponibles s'accentue et il est toujours difficile pour le Haut-Commissariat de trouver un équilibre entre les interventions d'urgence et l'investissement dans les solutions. | UN | بيد أنه في ظل وجود فجوة متزايدة بين الاحتياجات والموارد المتاحة، تواجه المفوضية تحدياُ مستمراً يتمثل في الموازنة بين استجابتها لحالات الطوارئ والاستثمار في الحلول الدائمة. |
Les données obtenues ont permis de déterminer les coordonnées de la station avec une précision de l'ordre de 4 à 5 millimètres, tant dans les solutions hebdomadaires rapides que dans les analyses finales portant sur plusieurs années. | UN | ومكنت البيانات المجمَّعة من تحديد إحداثيات المحطة بهامش خطأ يتراوح بين 4 إلى 5 ملم، سواء في الحلول الأسبوعية السريعة أو في التحليلات النهائية المتعددة السنوات. |
Les investissements dans les solutions axées sur la composante matérielle, telle qu'infrastructure et matériel de transport, doivent s'accompagner de mesures pour la composante d'ordre non matériel, par exemple systèmes d'administration et de gestion rationalisés et cadre institutionnel, juridique et réglementaire approprié. | UN | ويجب أن يكون الاستثمار في الحلول " المادية " مثل الهياكل الأساسية للنقل والتجهيز مدعوماً بتدابير " عملية " من قبيل ترشيد نظم التسيير والإدارة ووضع الإطار المؤسسي والقانوني والتنظيمي المناسب. |
Des émissions et des rencontres seront également organisées pour le commenter et réfléchir aux solutions à apporter aux problèmes de l'enfance marocaine. | UN | كما ستنظم برامج ولقاءات للتعليق عليه وللتفكير في الحلول الواجب ايجادها لمشاكل الطفولة المغربية. |
Participation des déplacés aux solutions durables | UN | كفالة مشاركة الأشخاص المشردين داخليا في الحلول الدائمة |
Le Comité note que dans la plupart des cas, l'investissement dans des solutions durables s'accompagne d'avantages plus généraux, notamment en réduisant le risque de conflit, qui par essence sont difficiles à quantifier. | UN | ويلاحظ المجلس أنه في معظم الحالات يكون للاستثمار في الحلول الدائمة منافع مهمة أوسع، كالحد من خطر النزاع، تكون بطبيعتها صعبة القياس من الناحية الكمية. |
Les subventions et la coopération technique ont été essentielles pour sensibiliser ces banques aux possibilités d'investir dans des solutions permettant de faire face aux changements climatiques. | UN | وتكتسي المنح والمساعدة التقنية أهمية أساسية في المساعدة على التوعية داخل هذه المصارف لإمكانية الاستثمار في الحلول المتعلقة بتغير المناخ. |
A. La perte sousjacente et la subrogation de l'assureur | UN | ألف - الخسارة الأساس وحق الشركة المؤمنة في الحلول |