De même, il y a eu également une baisse significative de l'ancienneté parmi les représentants des institutions concernées participant aux dialogues de haut niveau. | UN | وبالمثل، كان هناك أيضا انخفاض كبير في الأقدمية بين ممثلي الجهات المعنية المؤسسية المشاركين في الحوارات الرفيعة المستوى. |
Les initiatives de sensibilisation devraient notamment associer les parties prenantes aux dialogues interdisciplinaires et aux campagnes de sensibilisation. | UN | ويتعين أن تتضمن مبادرات التوعية إشراك أصحاب المصلحة في الحوارات المتعددة التخصصات وحملات التثقيف. |
Bon nombre d'entre eux ont commencé à participer aux dialogues sur les politiques nationales et à étudier les possibilités d'action collective, en particulier au niveau régional. | UN | وبدأ العديد منها يسهم في الحوارات المتعلقة بالسياسات الوطنية ويستكشف فرص العمل الجماعي، وبخاصة على الصعيد الإقليمي. |
Les questions juridiques complexes concernant l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique doivent dès lors être prises en considération dans les dialogues interactifs et leur suivi. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي، لذلك، أن تراعى القضايا القانونية المعقدة التي ينطوي عليها استخدام الفضاء الخارجي، في الحوارات التفاعلية وفي متابعتها. |
Les bureaux régionaux du Fonds sont également présents dans les groupes thématiques et communautés de pratique régionaux et sous-régionaux et participent au dialogue avec les organisations politiques et économiques. | UN | وتشترك مكاتب اليونيسيف الإقليمية أيضا في الأفرقة المواضيعية وجماعات الممارسين الإقليمية ودون الإقليمية، وتشارك في الحوارات التي تقام مع المنظمات السياسية والاقتصادية. |
Il encourage toutes les parties concernées à intensifier leurs efforts dans le cadre des dialogues et à soutenir l'élan actuel du processus. | UN | وأشجع جميع الأطراف المعنية على تكثيف جهودها في الحوارات والحفاظ على الزخم الذي اكتسبته. |
À ce propos, l'Instance recommande que les peuples autochtones et leurs organisations et représentants prennent part aux dialogues entre les États Membres et la société civile lors des réunions du Groupe. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المنتدى الدائم بأن تشارك منظمات أبناء الشعوب الأصلية وممثليهم في الحوارات التي تجري بين الدول الأعضاء والمجتمع المدني خلال اجتماعات هذا الفريق العامل. |
Cela pouvait apporter une contribution précieuse aux dialogues bilatéraux et régionaux sur les questions de sécurité et favoriser l'évolution d'une approche plus coopérative en matière de sécurité. | UN | وقد يسهم ذلك في تقديم مدخلات قيِّمة في الحوارات الثنائية والإقليمية المتعلقة بالشواغل الأمنية وتطوير نهج تعاوني أكثر في مسائل الأمن. |
Ainsi, l'ONU, de par sa composition démocratique et son vaste mandat, peut apporter une contribution exceptionnelle aux dialogues internationaux sur les politiques économiques. | UN | ولذلك، تستطيع اﻷمم المتحدة بعضويتها القائمة على الديمقراطية وولايتها الواسعة النطاق، أن تكفل مشاركة فريدة في الحوارات الدولية الدائرة حول السياسات الاقتصادية. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les mécanismes d'intégration régionale et sous-régionale, leur convergence et la participation des pays d'Amérique latine et des Caraïbes aux dialogues politiques interrégionaux et internationaux | UN | هدف المنظمة: تعزيز عمليات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي، والتقارب فيما بينها، وانخراط أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الحوارات السياسية الأقاليمية والعالمية |
Les gouvernements doivent être conscients de la situation des minorités et des menaces auxquelles elles sont soumises. Les minorités devraient pouvoir participer aux dialogues, aux consultations et aux prises de décision afin de faire mieux comprendre leur situation. | UN | ويجب أن تكون الحكومات على وعي بوضع الأقليات وبأي تهديدات تكون موجهة ضدها وينبغي إشراكها في الحوارات والمشاورات وعمليات صنع القرار للمساعدة في فهم وضعها. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les mécanismes d'intégration régionale et sous-régionale, leur convergence et la participation des pays d'Amérique latine et des Caraïbes aux dialogues politiques interrégionaux et internationaux | UN | هدف المنظمة: تعزيز عمليات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي والتقارب بينها ومشاركة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الحوارات السياسية الأقاليمية والعالمية |
Les capacités des associations professionnelles, en particulier des chambres de commerce et d'industrie, seront renforcées de manière à ce que le secteur privé soit représenté au mieux dans les dialogues et les partenariats; | UN | وسوف تُبنى قدرات المنظمات التي تضمّ في عضويتها منشآت تجارية، وخصوصاً غرف التجارة والصناعة، لضمان تمثيل القطاع الخاص تمثيلاً جيداً في الحوارات والشراكات؛ |
À l'issue des consultations nationales, les équipes régionales du GNUD et les commissions régionales de l'ONU ont organisé des consultations qui ont élargi la représentation des pays dans les dialogues multipartites. | UN | 15 - وبناء على نتائج المشاورات الوطنية، عقدت الأفرقة الإقليمية التابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واللجان الإقليمية مشاورات وسّعت نطاق التمثيل القطري في الحوارات بين أصحاب المصلحة المتعددين. |
Les agriculteurs ont demandé aux gouvernements nationaux de mettre en place des cadres de protection des petits pêcheurs et des petits exploitants agricoles, pour assurer la sécurité sociale du développement rural, et engager les secteurs vulnérables dans les dialogues à ce niveau. | UN | ودعا المزارعون الحكومات الوطنية إلى العمل بأُطر قانونية من أجل حماية صغار الصيادين والمزارعين الريفيين، وكفالة الضمان الاجتماعي من أجل تحقيق التنمية الريفية، وإشراك القطاعات الضعيفة في الحوارات التي تجري على هذا الصعيد. |
En outre, l'Espagne participe activement au dialogue politique pour faire profiter le reste de la communauté internationale de son expérience et des enseignements qu'elle en a retenus. | UN | وعلاوة على ذلك، تشارك إسبانيا بنشاط في الحوارات المتعلقة بالسياسات بهدف اقتسام تجربتنا والدروس التي تعلمناها مع بقية المجتمع الدولي. |
Il devrait continuer à agir en fonction des besoins sur le terrain et veiller à ce que les voix pertinentes soient entendues dans le cadre des dialogues sur la question. | UN | وينبغي لفريق الاتصال أن يواصل اضطلاعه بأعماله وفقاً للاحتياجات القائمة على أرض الواقع وأن يكفل الاستماع إلى جميع الأصوات الملائمة في الحوارات الجارية بشأن هذه المسألة. |
La CEE a aussi participé aux débats conduits par le Conseil économique et social et la Deuxième Commission avec les commissions régionales et aux travaux du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales. | UN | كذلك شاركت اللجنة الاقتصادية لأوروبا في الحوارات التي نظمها المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة الثانية مع اللجان الإقليمية وفي أعمال اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
L'Initiative < < Villes et changements climatiques > > d'ONUHabitat a soutenu la participation des femmes dans les débats locaux et nationaux sur les changements climatiques. | UN | ومبادرة موئل الأمم المتحدة بشأن المدن وتغير المناخ تُؤيد مشاركة المرأة في الحوارات التي تدور على الصعيدين المحلي والوطني حول تغير المناخ. |
Les femmes ont participé activement à des dialogues et pourparlers sur la réconciliation nationale qui se sont tenus au niveau national. | UN | وشاركت المرأة بنشاط في الحوارات والمناقشات المتعلقة بالمصالحة الوطنية التي جرت على الصعيد الوطني |
Les questions soulevées sont régulièrement abordées dans le dialogue avec les gouvernements. | UN | 18- ومن ثم أضاف قائلا إن المسائل المطروحة قد وردت بانتظام في الحوارات التي جرت مع الحكومات. |
Tous les acteurs concernés doivent avoir la possibilité de faire entendre leur voix lors de la tenue de dialogues de haut niveau et d'autres débats à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي إتاحة الفرص لجميع أصحاب المصلحة لإسماع آرائهم في الحوارات الرفيعة المستوى والمداولات الأخرى للأمم المتحدة. |
Quelques délégations ont appelé à un renforcement du rôle de la CNUCED dans les instances de dialogue intergouvernementales. | UN | ودعت بعض الوفود إلى تدعيم دور الأونكتاد في الحوارات الحكومية الدولية. |
L'élaboration d'un glossaire de l'administration publique a pour objectif d'améliorer la communication et de faciliter les échanges d'idées et de formules auxquels procèdent les États Membres dans le cadre des concertations intergouvernementales. | UN | والقصد من وضع قائمة بمصطلحات الإدارة العامة هو تحسين الاتصال وكفالة تبادل أكثر فعالية للأفكار والمفاهيم بين الدول الأعضاء في الحوارات الحكومية الدولية ذات الصلة بالسياسة العامة. |
Les heureux élus ont été invités à présenter leurs documents dans leur intégralité lors des dialogues régionaux. | UN | ودُعيت نخبة من العلماء إلى تقديم ورقات مكتملة في الحوارات الإقليمية. |
:: Promotion de la participation des acteurs de la protection des droits de l'homme à la concertation avec les organisations régionales | UN | الترويج لمشاركة الجهات الفاعلة في مجال حقوق الإنسان في الحوارات المتصلة بالسياسات مع المنظمات الإقليمية |