Surtout quand l'ambition est de réintroduire les dimensions éthiques et spirituelles dans le discours politique, la sobriété est très nécessaire. | UN | وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا. |
Il faut tenir compte de ces facteurs dans le discours politique à tous les niveaux de l'appareil gouvernemental. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها. |
Il convient toutefois de l'interpréter dans le sens où l'égalité entre les sexes doit être intégré dans le discours politique général. | UN | غير أنه ينبغي أن تفسر على أنها تدعو إلى إدراج المساواة بين الجنسين في الخطاب السياسي العام. |
Tous deux produisent dans les discours politiques, dans la réflexion intellectuelle comme dans l'imaginaire populaire, des identités ghettos et des enfermements identitaires porteurs, dans leurs processus de construction et de justification, de xénophobie, de racisme et de discrimination. | UN | وتنشئ الرؤيتان في الخطاب السياسي والتأمل الفكري والتصور الشعبي انغلاقا على الهوية، يقترن في عملية بنائه وتبريره بكره الأجانب والعنصرية والتمييز. |
Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés a indiqué que certains partis politiques prônaient des politiques plus strictes en ce qui concernait le droit d'asile et l'immigration et que les propos discriminatoires n'étaient pas rares dans les discours politiques. | UN | وأشارت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى وجود أحزاب سياسية تدعو إلى تقييد سياسات اللجوء والهجرة وإلى تفشي البيانات التمييزية في الخطاب السياسي(55). |
Ils sont un élément indispensable du discours politique national et international et le fondement d'une société civile juste, pacifique et sans laissés-pour-compte. | UN | وتشكل عنصرا لا غنى عنه في الخطاب السياسي الدولي والمحلي وتشكل حجر الزاوية لبناء مجتمع مدني نزيه وسلمي ويشمل الجميع. |
Si la situation humanitaire actuelle ne peut être imputée aux sanctions, celles-ci ne cessent pour autant d'être invoquées en permanence dans le discours politique afghan. | UN | 56 - ورغم أن الجزاءات ليست السبب في الحالة الإنسانية الراهنة، فإنها قد دخلت في الخطاب السياسي الأفغاني. |
Cette attitude, d'après la Commission, était alimentée par certains médias et par l'utilisation croissante d'arguments racistes et xénophobes dans le discours politique. | UN | وترى اللجنة أن هذا الجو العام تؤججه بعض وسائل الإعلام وكذلك تزايد استخدام الحجج العنصرية والحجج التي تنطوي على كره الأجانب في الخطاب السياسي. |
Elle recommande de surveiller l'expression de stéréotypes au sujet des groupes minoritaires, dans les médias et dans le discours politique. | UN | وأوصت برصد حالة ظهور الصور النمطية لجماعات الأقليات في الخطاب السياسي وفي وسائط الإعلام(19). |
La question des armes palestiniennes à l'extérieur des 12 camps de réfugiés officiels au Liban a refait surface dans le discours politique libanais. | UN | 34 - وقد عادت مسألة السلاح الفلسطيني خارج مخيمات اللاجئين الرسمية الـ 12 في لبنان إلى الظهور في الخطاب السياسي اللبناني. |
35. La catégorisation des habitants de la Côte d'Ivoire en autochtones, allochtones et allogènes devient courante dans le discours politique et médiatique et, avec le temps, a été intériorisée par la population. | UN | 35- ولقد بات تصنيف سكان كوت ديفوار إلى سكان أصليين وسكان منحدرين من أصول أجنبية ودخلاء أمراً شائعاً في الخطاب السياسي والإعلامي، ومستوعباً لدى السكان. |
Par ailleurs, la présidence arménienne a organisé à Yerevan, en octobre 2013, une conférence de haut niveau sur la lutte contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance en Europe, qui visait à engager la réflexion sur la xénophobie dans le discours politique et la lutte contre le discours haineux et le profilage racial. | UN | علاوة على ذلك، عقدت الرئاسة الأرمنية، في يريفان، في تشرين الأول/أكتوبر 2013، مؤتمرا رفيع المستوى بشأن مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في أوروبا، بهدف التفكير بشأن كراهية الأجانب في الخطاب السياسي ومكافحة الخطابات التي تحض على الكراهية والتنميط العنصري. |
145.79 Continuer à lutter efficacement contre les propos racistes qui persistent dans le discours politique afin d'éviter l'amalgame entre immigration, insécurité et chômage (Togo); | UN | 145-79 مواصلة التصدي بفعالية للبيانات العنصرية التي لا تزال موجودة في الخطاب السياسي من أجل تفادي الربط بين المهاجرين وانعدام الأمن والبطالة (توغو)؛ |
De telles initiatives s'inscrivent dans la ligne du débat sur l'impunité et l'injustice, deux thèmes qui reviennent constamment dans le discours politique burundais et qui ont été à nouveau développés le 21 octobre à l'occasion de la célébration du troisième anniversaire de l'assassinat du Président Melchior Ndadaye. | UN | وهذه المبادرات تأتي ضمن المناقشات المتعلقة باﻹفلات من العقاب، والظلم، وهما موضوعان يتكرران دائما في الخطاب السياسي البوروندي. وقد أثيرا مجددا في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر بمناسبة إحياء الذكرى السنوية الثالثة لمقتل رئيس الجمهورية ميلشيور ندادايي. |
Mais les véritables champions de la politique industrielle sont les Etats-Unis, une situation qui ne manque pas d’ironie, puisque ces mots, presque exclusivement utilisés pour intimider des adversaires politiques accusés de desseins économiques staliniens, sont un anathème dans le discours politique américain. | News-Commentary | ولكن حين يتعلق الأمر بالسياسات الصناعية، فإن الولايات المتحدة هي الأسوأ على الإطلاق. وهنا تكمن المفارقة، لأن مصطلح "السياسة الصناعية" يشكل تعبيراً بغيضاً في الخطاب السياسي الأميركي. فهو يُستخدَم على نحو يكاد يكون حصرياً لترهيب الخصوم السياسيين باتهامهم بوضع تصاميم ستالينية لإدارة الاقتصاد. |
L'ACFC demande aux autorités d'envisager l'adoption de mesures visant à combattre et à sanctionner l'utilisation de propos haineux dans les discours politiques. | UN | ودعت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات السلطات إلى اتخاذ تدابير لمكافحة اللجوء إلى لغة الكراهية في الخطاب السياسي والمعاقبة عليه(84). |
14. Les auteurs de la contribution commune JS2 ajoutent que, malgré de nombreuses condamnations de la communauté internationale et des organisations des droits de l'homme, la négation du phénomène de la torture se retrouve également dans les discours politiques. | UN | 14- وتضيف الورقة المشتركة 2 بأنه يمكن الوقوف على حالات إنكار التعذيب في الخطاب السياسي كذلك(33) على الرغم من الإدانات الكثيرة التي أعرب عنها المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان. |
25. Le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a recommandé à l'Argentine d'adopter des mesures volontaristes pour éliminer les stéréotypes discriminatoires à l'égard des travailleurs migrants et des membres de leur famille dans les discours politiques ainsi que dans les médias. | UN | 25- وأوصت اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بأن تعتمد الأرجنتين تدابير استباقية من أجل القضاء على القوالب النمطية التمييزية ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في الخطاب السياسي وكذلك في وسائط الإعلام(48) |
La migration internationale est au centre du discours politique dans notre pays. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |