Analysant la distribution des revenus à l'échelle internationale, le rapport démontre que les écarts entre les revenus se sont profondément creusés ces dernières années. | UN | وبمقارنة توزيع الدخل على الصعيد الدولي، يُظهِر التقرير أن التفاوت في الدخول قد اتسع اتساعا كبيراً في السنوات الحديثة، إذ يقول: |
Les inégalités des revenus tendent à être plus élevées au sein des pays à revenu intermédiaire que ceux à revenu élevé. | UN | ويميل التفاوت في الدخول إلى أن يكون أعلى بين البلدان المتوسطة الدخل من البلدان المنخفضة الدخل أو المرتفعة الدخل. |
Les disparités croissantes de revenus engendrent un risque de marginalisation à l'intérieur des pays. | UN | وازديــاد التفــاوت في الدخول يزيد من مخاطر التهميش على الصعيد الداخلي في البلدان. |
Les inégalités de revenus sont par ailleurs plus importantes dans cette catégorie que dans les pays à revenu faible ou élevé. | UN | وتعتَبر التفاوتات في الدخول أيضاً أعلى في هذا التصنيف من البلدان المنخفضة الدخل أو البلدان المرتفعة الدخل. |
Même des programmes bien conduits n'ont pas empêché une aggravation des inégalités de revenu ou de la pauvreté. | UN | وحتى البرامج الناجحة لم تتصد على نحو واف لعدم المساواة في الدخول أو للفقر وهما أمران متزايدان. |
Le droit de conclure des contrats de travail est le même pour les deux sexes. | UN | ولكل من الجنسين نفس الحق في الدخول في عقود للتوظيف. |
L'écart des revenus entre les pays les plus riches et les pays les plus pauvres, qui était 37 fois plus grand en 1960, est aujourd'hui 74 fois plus important. | UN | والفارق في الدخول بين أغنى البلدان وأفقرها، والذي كان 37 ضعفا عام 1960، يبلغ اليوم 74 ضعفا. |
À cela s'ajoute une aggravation de l'inégalité et de l'insécurité des revenus à l'intérieur même des pays, de la précarité de l'emploi et de l'instabilité financière. | UN | واقترن ذلك بتفاقم التفاوت في الدخول داخل البلدان، وانعدام أمن الوظائف والدخل بشكل متزايد، وزعزعة الاستقرار المالي. |
Cela entraînera une nouvelle diminution des revenus réels qui renforcera les facteurs déflationnistes à l'oeuvre dans l'économie mondiale. | UN | وسيستتبع ذلك حدوث تقلص آخر في الدخول الحقيقية ستتضاعف معه القوى الانكماشية القائمة حاليا في الاقتصاد العالمي. |
Le chômage et l'inégalité des revenus contribuent à détériorer le tissu social dans bien des pays. | UN | وتسهم البطالة والتباين في الدخول في تهتك نسيج كثير من الأمم. |
La nouvelle révolution industrielle verte pourra-t-elle réduire les inégalités de revenus en Amérique latine et dans les Caraïbes? | UN | هل ستقلل الثورة الصناعية الخضراء الجديدة من التفاوت في الدخول في أمريكا اللاتينية والكاريبي؟ |
Par région, l'Amérique latine continue d'enregistrer la plus forte inégalité de revenus en moyenne, bien que de nettes améliorations aient été constatées depuis 2000. | UN | وحسب المنطقة، لا تزال أمريكا اللاتينية لديها أعلى درجة من التفاوت في الدخول في المتوسط رغم إحداث تحسينات ملحوظة منذ سنة 2000. |
Si les exportations de produits manufacturés ont contribué à une forte croissance dans certains pays, les inégalités se sont renforcées puisque les augmentations de revenus n'ont pas été réparties uniformément. | UN | ورغم أن صادرات السلع الأوّلية قد ساهمت في ارتفاع النمو في بعض البلدان، ازداد التفاوت حيث أن المكاسب في الدخول لم يتم توزيعها بشكل متعادل. |
D'après le Rapport, cette libéralisation rapide s'était traduite par un accroissement des inégalités de revenu et une disparition des classes moyennes. | UN | وأشار التقرير إلى أن التحرير السريع أدى إلى زيادة عدم المساواة في الدخول وإلى تآكل الطبقة المتوسطة. |
L’écart de revenu entre certains groupes de pays, loin de se combler, continuait de se creuser. | UN | فكانت الفجوة في الدخول فيما بين مجموعات بلدان معينة تتسع بدلا من أن تضيق. |
Coefficients de revenu en fonction du niveau d'instruction dans certains pays | UN | وفي بعض بلدان أمريكا اللاتينية أخذت تضييــــق الفوارق في الدخول المكتسبــة |
Il est indispensable que davantage d'États manifestent leur volonté de conclure des accords relatifs à l'application des peines. | UN | والعملية بحاجة ماسة إلى الدول الراغبة في الدخول في اتفاقيات بشأن تنفيذ الأحكام. |
Certains différends en matière d'héritage qui traînent en longueur, en particulier concernant le droit d'utilisation de la terre, ont fait que les femmes hésitent à engager une action en justice. | UN | وهناك منازعات طال أمدها حول الإرث، لاسيما حقوق الاستغلال العقاري، جعلت النساء يترددن في الدخول في إجراءات قانونية. |
Aux termes de son paragraphe 7, seuls les citoyens singapouriens ont automatiquement le droit d'entrer dans le pays. | UN | وبموجب المادة 7، لا أحد يملك حقا تلقائيا في الدخول إلى سنغافورة باستثناء مواطني سنغافورة. |
239. Le développement, estime-t-on généralement, ne se ramène ni à l'opulence ni à la seule croissance du revenu. | UN | ٩٣٢- ومن المعتقد أن التنمية لا يمكن أن تختزل الى الوفرة أو النمو في الدخول فحسب. |
Par conséquent, la décision d'un Йtat partie d'engager un dialogue avec un organe conventionnel n'est que la manifestation de sa bonne volontй. | UN | وأي دولة طرف ترغب في الدخول في حوار مع هيئات المعاهدات بشأن هذه المسألة تفعل ذلك على أساس طوعي بحت. |
Contrôle de l'accès à la salle des serveurs | UN | التحكم في الدخول إلى غرفة حاسوب خدمة الشبكة |
En fonction de cette détermination, ces personnes peuvent soit être autorisées à entrer légalement dans le pays, soit être reconduites vers le pays d'où elles viennent. | UN | وقد يؤدي هذا التحديد إلى منحهم الحق في الدخول إلى البلد بطريقة مشروعة أو إلى ترحيلهم إلى المكان الذي جاءوا منه. |
La pièce maîtresse d'une telle démarche proactive est la manifestation d'une volonté d'entamer un dialogue avec les peuples de ces territoires. | UN | ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم. |
Par conséquent, dans la mesure du possible, il faudrait envisager d'avoir recours à d'autres moyens de transport, ou alors s'attendre à des retards. | UN | وفي حالة عدم حدوث ذلك، ينبغي توقع تأخيرات إضافية في الدخول. |
Considérant que le Gouvernement du Japon a fait connaître à la Commission, par le biais du Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, son souhait d'être admis à la qualité de membre de la Commission, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الدخول في عضوية اللجنة، |
Il nous fera rentrer dans les clubs les plus chauds. | Open Subtitles | سوف يساعدنا في الدخول إلى أكثر الحفلات أثارة. |