ويكيبيديا

    "في الدعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'appui
        
    • de l'appui
        
    • du soutien
        
    • dans l'appui
        
    • le soutien
        
    • l'aide
        
    • d'appui
        
    • de soutien
        
    • au soutien
        
    • d'un appui
        
    • l'assistance
        
    • à un appui
        
    • les subventions
        
    • des aides
        
    • un soutien
        
    Examen de la participation du PNUD à l'appui budgétaire direct et à la mise en commun des ressources UN استعراض مشاركة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الدعم المباشر للميزانية والأموال المجمّعة
    La République de Corée contribue aussi à l'appui international apporté aux opérations de maintien de la paix. UN كما تسهم جمهورية كوريا في الدعم الدولي لعمليات حفظ السلام.
    Ceci résulte des réductions de l'appui financier en faveur des TIC décidées par l'Assemblée générale en 2002. UN وهذا يُمثل أثر التخفيضات من جانب الجمعية العامة في الدعم المالي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عام 2002.
    En conséquence, il conviendrait de continuer de renforcer la cohérence et la coordination du soutien du système des Nations Unies en ce qui concerne ce type de coopération. UN وذكر أنه ينبغي لهذا الاستمرار في زيادة الترابط والاتساق في الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة.
    Cela permettra d'éviter toutes lacunes ou tous doubles emplois dans l'appui fourni par l'AMISOM. UN وسيجنّب هذا حدوث أية ثغرات أو ازدواجية في الدعم المقدّم إلى البعثة.
    Les négociations sur le soutien interne portent notamment sur les modalités de sa réduction; les critères autorisant un soutien; et une réduction plus progressive des subventions sur des périodes plus longues pour les pays en développement. UN وتشتمل القضايا الرئيسية التي تحيط بالمفاوضات حول الدعم المحلي على طرائق التخفيضات في الدعم المحلي؛ ومعايير الدعم المسموح به؛ وتقليل تخفيضات الدعم خلال فترات تنفيذ أطول بالنسبة للبلدان النامية.
    À cette étape décisive, le climat pourrait s'améliorer de manière à ce que l'aide internationale soit distribuée dans des conditions plus transparentes, plus équitables et mieux contrôlées. UN وفي هذا المنعطف الحاسم، يمكن أن تسهم هذه الجهود في زيادة الشفافية والشمول والمساءلة في الدعم الدولي المقدم للبلد.
    Par suite de l'élargissement des services d'appui fournis à tous les bureaux relevant de ce réseau mondial, il est proposé de modifier le classement du poste. UN وإزاء التوسع في الدعم المقدم إلى جميع المكاتب في إطار هذه الشبكة العالمية، يقترح تغيير الرتبة.
    Aide à l'appui scientifique dans le secteur du laboratoire UN تقديم المساعدة في الدعم العلمي في قطاع المختبرات
    Par ses contributions à l'Office humanitaire de la Communauté européenne (ECHO), l'Autriche contribue à l'appui qu'apporte aux programmes humanitaires multilatéraux leur plus grand donateur, l'Union européenne. UN وعن طريق إسهام النمسا في المكتب اﻹنساني في هيئة الاتحادات اﻷوروبية فإنها تشارك في الدعم الذي يقدم إلى البرامج اﻹنسانية المتعددة اﻷطراف من جانب أكبر مانح، وهو الاتحاد اﻷوروبي.
    Examen de la participation du PNUD à l'appui budgétaire direct UN استعراض مشاركة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الدعم المباشر للميزانية والتمويل الجماعي
    Une délégation a déclaré qu'il faudrait disposer d'un plan d'action plus précis et d'un budget plus détaillé pour pouvoir examiner la question de l'appui financier à apporter à la mise en oeuvre des plans d'action. UN وذكر أحد الوفود أن هناك حاجة لوضع خطة عمل أكثر دقة وميزانية أكثر تفصيلاً لكي ينظر في الدعم المالي لتنفيذ الخطط.
    On examinera également la probabilité de l'appui ou de l'engagement d'autres bureaux ou unités du PNUD dans les initiatives envisagées. UN وسوف ينظر أيضا في الدعم أو الاشتراك المحتمل من جانب سائر مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو وحداته في الأنشطة المقترحة.
    Ils ont également relevé les points faibles de l'appui international. UN وأشارا أيضا إلى أوجه القصور في الدعم الدولي.
    Il conviendrait de déterminer les incidences sur le commerce de ce renforcement du soutien s'agissant, en particulier des mesures de la catégorie bleue. UN وينبغي تحديد أثر هذه الزيادة في الدعم على التجارة ولا سيما في إطار الصندوق الأزرق.
    Cette méthode tient compte du fait que la cohérence, la concordance et la complémentarité sont des aspects importants du soutien du FEM au renforcement des capacités. UN ويعالج هذا المنظور حقيقة ما يشكله التناسق، والاتساق والتكامل من أبعاد هامة، في الدعم الذي يوفره المرفق لتنمية القدرات.
    Le Sommet sur le changement climatique tenu la veille du débat général est, à notre avis, un important pas en avant dans l'appui politique des États Membres au processus de mise en œuvre des OMD dans ce domaine. UN وفي رأينا، فإن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ، الذي عقد عشية المناقشة العامة، يعد خطوة هامة إلى الأمام في الدعم السياسي من الدول الأعضاء لعملية تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في هذا المجال.
    On suppose que le soutien et la confiance renouvelés que les gouvernements manifestent à l'égard du programme de travail du Centre se traduiront par une augmentation significative des concours financiers. UN وتفترض المقترحات أن تجديد دعم الحكومات لبرنامج عمل المركز وثقتها فيه ستقابله زيادات ملموسة في الدعم المالي.
    Depuis 2007, le principe du < < ciblage > > est appliqué activement dans le cadre de la mise en œuvre de l'aide de l'État. UN ومنذ عام 2007، يؤخذ في البلاد بقوة بمبدأ الاستهداف في الدعم الحكومي.
    Les activités de l'Unité souffrent en outre d'un manque d'appui administratif adapté. UN وتخضع أنشطة الوحدة كذلك لقيود يفرضها النقص في الدعم الإداري المتفرغ.
    Il pâtit du manque de personnel psychiatrique suffisamment qualifié, d'une insuffisance de ressources et de l'absence manifeste de soutien moral de la part des services médicaux et infirmiers. UN فهي تعاني من قلة الموظفين المؤهلين بما فيه الكفاية في حقل الطب النفسي، وشح التمويل، والنقص الواضح في الدعم المعنوي من جانب الدوائر الطبية والتمريضية.
    Outre qu'elles tiennent la maison et qu'elles s'occupent des enfants, des hommes et des personnes âgées, les femmes contribuent au soutien économique de la famille. UN فبالإضافة إلى تدبير شؤون البيت ورعاية الأطفال والرجال والمسنين، تساهم المرأة في الدعم الاقتصادي للأسرة.
    L'appui fourni au développement institutionnel et d'autres efforts essentiels en faveur du développement des capacités ne bénéficient pas d'un appui suffisant, notamment dans les pays en développement et dans les pays en transition. UN وثمة نقص في الدعم المخصص لبناء المؤسسات وسائر جهود بناء القدرات الأساسية الخاصة بدعم الطاقة والنقل، لا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Il n'est pas ici question de remettre en cause l'assistance fournie par la Tanzanie, qui accueille le Tribunal et s'efforce de tout mettre en oeuvre pour lui apporter les meilleures conditions de travail. UN ونحن لا نشكك في الدعم الذي تقدمه تنزانيا التي تستضيف المحكمة وتبذل كل ما في وسعها لكفالة أفضل ظروف عمل ممكنة.
    Le Comité note que le PNUD entend se limiter aux contributions financières affectées à un secteur et n'envisage pas de participer à un appui budgétaire général. UN وتشير اللجنة إلى أن البرنامج الإنمائي يعتزم قصر مساهماته المالية على دعم الميزانيات القطاعية بعينها ولا ينوي المساهمة في الدعم العام للميزانية.
    Les règles concernant les voies de recours contre les subventions pouvant donner lieu à une action ou les subventions prohibées sont plus claires. UN وهناك قواعد أوضح بالنسبة للطعن في الدعم الذي يبرر اتخاذ اجراء أو الدعم المحظور.
    De plus, le Gouvernement avait investi dans des aides supplémentaires afin que les enfants ayant des besoins particuliers puissent fréquenter les écoles ordinaires, sans aucune ségrégation. UN وفضلاً عن ذلك، استثمرت الحكومة في الدعم التكميلي، بحيث يمكن للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة أن يلتحقوا بالمدارس العادية دون أي تمييز.
    En outre, cette planification nécessite un soutien continu du Centre pour les droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك فإن هذا التخطيط يتطلب الاستمرارية في الدعم المقدم من مركز حقوق الانسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد