Une première difficulté tient au fait que le droit d'employer des armes nucléaires est caractérisé comme faisant partie du droit de légitime défense. | UN | غير أن ثمة صعوبة كامنة في وصف الحق في استخدام اﻷسلحة النووية بأنه جزء من الحق في الدفاع عن النفس. |
Il nous faut donc déterminer quels principes du jus in bello régissent l'emploi des armes nucléaires en état de légitime défense. | UN | ولهذا يتعين علينا أن ندرس مبادئ قانون الحرب التي تسري على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس. |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Ainsi, il y aurait au moins un certain équilibre entre les deux protagonistes, équilibre qui permettrait l'exercice du droit à la légitime défense. | UN | وبذلك يتحقق على اﻷقل، في ظل هذه الظروف، توازن بين الطرفين ويسمح للشعب بممارسة حقه المشروع في الدفاع عن النفس. |
Le droit à la légitime défense est consacré dans l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | والحق المشروع في الدفاع عن النفس تنص عليه المادة الحادية والخمسون من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Charte des Nations Unies reconnaît les droits inhérents de tous les Etats à l'autodéfense. | UN | إن ميثـاق اﻷمـم المتحـدة يعتـرف بالحقــوق اﻷصيلة لجميع الدول في الدفاع عن النفس. |
L'Érythrée tient à souligner que son droit d'agir en état de légitime défense demeure incontestable. Français Page | UN | وترغب إريتريا في أن تؤكد أن حقها المشروع في الدفاع عن النفس يظل حقا لا مراء فيه. |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Seul le Conseil de sécurité peut légitimer le recours à la force quand il ne s'agit pas du droit de légitime défense. | UN | ومجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستطيع أن تقدم الشرعية لاستخدام القوة بما يتجاوز الحق في الدفاع عن النفس. |
On peut difficilement imaginer, en effet, une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui ne tienne pas compte du droit de légitime défense. | UN | فالواقع أن من الصعب تصور عملية حفظ السلم من الأمم المتحدة دون أن تأخذ في حسبانها الحق في الدفاع عن النفس. |
L'État fournisseur doit s'assurer que l'État importateur n'utilisera le matériel qu'à des fins de légitime défense. | UN | ويجب أن تكفل الدولة الموردة استعمال المعدات فقط لتلبية الاحتياجات المشروعة للدولة المتلقية في الدفاع عن النفس. |
Nous estimons que l'un des moyens de mettre fin au conflit serait de donner aux Bosniaques la possibilité d'exercer leur droit naturel de légitime défense. | UN | إننا نعتقد أن أحد طرق إنهاء الصراع الجاري هو إعطاء البوسنيين فرصة استخدام حقهم المشروع في الدفاع عن النفس. |
Même le droit de légitime défense a été dénié aux Bosniaques. | UN | بل لقد أنكر على البوسنيين حتى حقهم في الدفاع عن النفس. |
Les Musulmans bosniaques doivent pouvoir exercer leur droit de légitime défense. | UN | يجب السماح للمسلمين البوسنيين بممارسة حقهم في الدفاع عن النفس. |
Il reste privé des moyens d'exercer son droit naturel de légitime défense. | UN | وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Nous reconnaissons entièrement le droit inhérent à la légitime défense, tel que prévu par la Charte. | UN | ونحن ندرك إدراكا تاما الحق الذاتي في الدفاع عن النفس على النحو الموصوف في الميثاق. |
Nous croyons que le droit à la légitime défense englobe le droit le plus fondamental : le droit à la vie. | UN | ونعتقد أن الحق في الدفاع عن النفس ينطوي على أبسط حق أساسي، أي الحق في الحياة. |
Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
C'est là un nouveau sacrifice devant l'incapacité de la communauté internationale d'assurer la sécurité des victimes ou de reconnaître leur droit fondamental à la légitime défense. | UN | وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس. |
Bien qu'il soit regrettable que des enfants palestiniens aient péri, son pays exerçait son droit à l'autodéfense. | UN | وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
Article 38: Droit égal de se défendre en justice. | UN | المادة 38: المساواة في الحق في الدفاع عن النفس باللجوء إلى القضاء. |
Il faut restaurer et respecter le droit de la victime à se défendre. | UN | ولا بد من احترام حق الضحايا في الدفاع عن النفس واستعادة هذا الحق. |
Le droit d'assurer sa propre défense sans avocat n'était cependant pas absolu. | UN | بيد أن الحق في الدفاع عن النفس بدون محام ليس حقاً مطلقاً. |
Des cours d'autodéfense maintenant que Crimson Fox est partie. | Open Subtitles | درس في الدفاع عن النفس بعد ان رحلت كريمسون فوكس |
Pourtant, ces pays nient aux autres le même droit d'utiliser des armes classiques pour se défendre. | UN | ومع ذلك تنكر هذه البلدان على الدول اﻷخرى حتى حق استخدام اﻷسلحة التقليدية في الدفاع عن النفس. |
Ces prescriptions de l'Article 51 s'appliquent quels que soient les moyens utilisés en légitime défense. | UN | وتسري هذه الشروط المنصوص عليها في المادة ٥١ مهما كانت وسائل القوة المستخدمة في الدفاع عن النفس. |
En outre, le rapport omet de mentionner les attaques terroristes contre des civils israéliens et refuse de reconnaître le droit d'Israël à la défense légitime. | UN | زد على ذلك أن التقرير لم يذكر الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين أو حق إسرائيل في الدفاع عن النفس. |
Rien ne saurait abolir le droit d'un Etat à l'exercice de la légitime défense conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, pas même une résolution du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن إبطال حق أي دولة، في الدفاع عن النفس طبقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة حتى بقرار من مجلس اﻷمن. |