Elle se demande s'il y a une résistance particulière, peut-être traditionnelle dans les milieux universitaires, à cet égard. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك مقاومة خاصة أو ربما تقليدية في الدوائر الأكاديمية. |
Au cours de l'an dernier, l'idée d'un dialogue entre les civilisations a suscité un vaste intérêt dans les milieux universitaires, les organisations non gouvernementales et, partout, des personnes ont cherché à trouver un terrain d'entente. | UN | لقد ولَّــدت فكرة الحوار بين الحضارات، خلال السنة الماضية، اهتماما بالغا في الدوائر الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية وحيثما يسعى الناس لتلمـُّـس أرضية مشتركة. |
Des informations pertinentes visant à promouvoir la compréhension et l'acceptation mutuelles entre les nations et à l'intérieur de celles-ci ont été distribuées très largement dans les milieux universitaires nationaux. | UN | وجرى توزيع المعلومات ذات الصلة والرامية إلى تعزيز التفاهم والاعتراف المتبادلين داخل الدول وفيما بينها على نطاق واسع في الدوائر الأكاديمية الوطنية. |
Le Comité exhorte l'État partie à favoriser l'augmentation du nombre de femmes à des postes de responsabilité, notamment dans les milieux universitaires. | UN | 25 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتشجيع زيادة عدد النساء في المناصب العليا، ولا سيما في الدوائر الأكاديمية. |
Les résultats de ces deux enquêtes ont été largement diffusés dans les milieux académiques et institutionnels. | UN | وقد نشرت نتائج كلتا الدراستين الاستقصائيتين على نطاق واسع، في الدوائر الأكاديمية وفيما بين الوكالات على حد سواء. |
Le Comité exhorte l'État partie à favoriser l'augmentation du nombre de femmes à des postes de responsabilité, notamment dans les milieux universitaires. | UN | 375 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتشجيع زيادة عدد النساء في المناصب العليا، ولا سيما في الدوائر الأكاديمية. |
dans les milieux universitaires, on s'est longtemps interrogé sur la question de savoir si les chambres de la Cour internationale de Justice dont la composition peut varier compte tenu des voeux des parties ne risquaient pas de développer des jurisprudences autonomes, avec les risques d'anarchie en découlant. | UN | وقد دارت مناقشات ممتدة في الدوائر الأكاديمية حول ما إذا كانت غرف محكمة العدل الدولية، التي يمكن أن يتغير تشكيلها حسب رغبات الأطراف، معرضة لخطر أن تكون لها سوابقها القضائية المستقلة مع احتمال ما يترتب على ذلك من الفوضى. |
On pourrait aussi s'inspirer des pratiques dans d'autres secteurs (processus d'évaluation mutuelle utilisé dans les milieux universitaires, par exemple, lors des nominations et du choix des articles à publier). | UN | ويمكن أيضا الحصول على التوجيه من مصادر أخرى - منها على سبيل المثال عمليات استعراضات الأقران المستعملة في الدوائر الأكاديمية لأغراض التعيينات واختيار البحوث للنشر. |
2. Depuis 2001, une communauté spatiale nationale se développe dans les milieux universitaires et scientifiques, dans les administrations publiques (ministères, départements, préfectures, municipalités et services publics) et dans le secteur privé. | UN | 2- وما فتئ الوسط الفضائي الوطني ينمو ويتوسع منذ عام 2001 في الدوائر الأكاديمية والعلمية، وفي إدارة الدولة (الوزارات والإدارات والمحافظات والبلديات والدوائر العمومية)، وفي القطاع الخاص. |
Il est donc nécessaire d'élaborer des rapports du Conseil de sécurité qui ont la vertu d'être compris par l'opinion publique internationale, de sorte à pouvoir être diffusés par la presse et débattus dans les milieux universitaires internationaux, comme c'est le cas pour les rapports analytiques sur le développement humain, ceux de la Banque mondiale sur le développement et celui du Secrétaire général, qui sont tous connus urbi et orbi. | UN | ولذا من الضروري أن ينتج مجلس الأمن تقريرا يتميز بأنه يمكن أن يفهمه الرأي العام العالمي، حتى يمكن نشره عن طريق الصحافة ومناقشته في الدوائر الأكاديمية الدولية، شأنه في ذلك شأن التقارير التحليلية المتعلقة بالتنمية البشرية وتقارير البنك الدولي عن التنمية وتقرير الأمين العام، وكلها معروفة في العالم أجمع. |
Bien que l'utilité de la transversalisation en tant que démarche fasse quelque peu débat dans les milieux académiques et parmi les décideurs, ces évaluations ont permis de conclure qu'il fallait non pas abandonner la stratégie de transversalisation mais plutôt trouver les moyens d'éliminer les lacunes et les insuffisances de sa mise en œuvre. | UN | ورغم بعض الحوارات التي دارت في الدوائر الأكاديمية ومحافل السياسات حول جدوى تعميم مراعاة المنظور الجنساني كنهج، فإن هذه التقييمات لم تخلص إلى أنه ينبغي التخلي عن استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بل خلصت إلى ضرورة إيجاد الوسائل الكفيلة بسد الثغرات ومعالجة جوانب القصور في التنفيذ. |