Nous sommes très heureux des résultats des travaux réalisés à la session en cours, qui ont été facilités par Mme Paula Caballero. | UN | ونحن مرتاحون جداً لنتائج العمل المنجز في الدورة الراهنة في سياق اضطلعت فيه السيدة باولا كاباييرو بمهمة التيسير. |
L'on a exprimé l'espoir qu'à la session en cours il serait possible de faire avancer encore les travaux sur ce document. | UN | وجرى الإعراب عن الأمل في أن يتسنى في الدورة الراهنة إحراز المزيد من التقدم في ورقة العمل. |
La délégation mexicaine entend déposer un projet de résolution sur la question à la session en cours. | UN | ويعتزم وفده تقديم مشروعي قرارين بشأن الموضوع في الدورة الراهنة للجمعية العامة. |
Lors de cette session, le Conseil d'administration a décidé, comme l'avait proposé le Directeur général, d'examiner le projet d'exposé de la mission de l'UNICEF à la présente session. | UN | وفي تلك الدورة أيد المجلس اقتراح المدير التنفيذي الداعي إلى النظر في مشروع البيان المذكور في الدورة الراهنة. |
J'attends avec intérêt la participation active et constructive de leurs représentants aux débats de la Première Commission au cours de la présente session et des sessions à venir de l'Assemblée générale. | UN | وأتطلع إلى مشاركة ممثليهما البناءة والنشطة في مداولات اللجنة الأولى في الدورة الراهنة للجمعية العامة ودوراتها المقبلة. |
Elle avait également invité son Bureau à faciliter des consultations intersessions entre les Parties afin de promouvoir un dialogue politique, dans le but de résoudre les questions en suspens et faciliter l'adoption d'un mécanisme de contrôle du respect à la réunion en cours. | UN | ودعت المكتب إلى تيسير إجراء مشاورات فيما بين الطرفين خلال فترة ما بين الدورات لتعزيز الحوار بشأن السياسات بهدف حل المسائل العالقة وتيسير اعتماد آلية امتثال في الدورة الراهنة. |
En conséquence, à la session en cours, le Président a laissé entendre que la Commission devrait envisager d'apporter des changements de forme afin qu'il soit clair que le Règlement intérieur ne traite que des procédures que la Commission doit suivre en s'acquittant de ses fonctions. | UN | وبالتالي، فقد اقترح الرئيس، أن تنظر اللجنة في الدورة الراهنة في إدخال تغييرات تحريرية وذلك لتوضيح أن النظام الداخلي لا يتناول سوى اﻹجراءات التي يتوجب على اللجنة اتباعها في أداء مهامها. |
La Commission décide d’adresser des invitations aux rapporteurs spéciaux et aux représentants pour qu’ils présentent leurs rapports à la session en cours au titre des points 106, 108, 109 et 110 de l’ordre du jour. | UN | وقررت اللجنة أن توجه الدعوة إلى عدد من المقررين الخاصين والممثلين لتقديم تقاريرهم إلى اللجنة في الدورة الراهنة في إطار البنود ١٠٦ و ١٠٨ و ١٠٩ و ١١٠ من جدول اﻷعمال. |
29. Le représentant de l'Inde a reconnu que le texte présenté était le plus propice à un consensus, et il a encouragé le Groupe de travail à l'adopter à la session en cours. | UN | 29- وسلم ممثل الهند بأن النص المقدم يعتبر أفضل نص انعقد حوله الاجماع ودعا إلى اعتماده في الدورة الراهنة للفريق العامل. |
La délégation néo-zélandaise avait alors cru comprendre que les rapports contenus au document A/51/486 concernant les enquêtes sur les séminaires organisés par le Comité spécial de la décolonisation ne seraient pas examinés à la session en cours. | UN | وقد افترض وفدها في ذلك الوقت أن التقرير الوارد في الوثيقة A/51/486 عن التحقيق في الحلقات الدراسية التي نظمتها اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لن يناقش في الدورة الراهنة. |
Tout en reconnaissant que le Comité préparatoire s’inspirera à certains égards du projet de Code, la délégation australienne pense qu’aucune décision ne doit être prise en ce qui concerne le projet de Code à la session en cours. | UN | ورغم أن وفدها يقر بأن اللجنة التحضيرية سوف تعتمد على جوانب من مشروع المدونة، فإنه يرى أنه ينبغي عدم اتخاذ أي إجراء بشأن المدونة في الدورة الراهنة. |
49. La délégation bahreïnite a déjà exposé sa position en ce qui concerne les articles 41 à 46 et ne pense pas qu’il soit nécessaire de revenir sur ces dispositions à la session en cours. | UN | ٤٩ - وذكر أن وفده سبق أن أعرب عن أرائه إزاء المواد ٤١ إلى ٤٦، وهو لا يظن أن هناك ضرورة للعودة إلى تلك اﻷحكام في الدورة الراهنة. |
Cette question est également débattue à la présente session. | UN | وهذه المسألة هي أيضا مسألة مطروحة للمناقشة في الدورة الراهنة. |
La contribution du Bélarus a été remarquée, à juste titre, par de nombreuses délégations à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وإسهام بيلاروس تنوه به وبحق وفود عديدة في الدورة الراهنة للجمعية العامة. |
9. Le programme SYDONIA était au coeur des discussions à la présente session du Groupe de travail. | UN | ٩- وقال إن برنامج النظام اﻵلي لتجهيز البيانات الجمركية واسترجاعها كان محورا للمناقشات في الدورة الراهنة للفرقة العاملة. |
Une consécration adéquate de cette position au cours de la présente session de l'Assemblée générale des Nations Unies serait un appui important à l'indépendance et à l'intégrité territoriale de la République de Moldova. | UN | ومن شأن التأكيد الحازم لهذا الموقف في الدورة الراهنة للجمعية العامة أن يساعد على ترسيخ استقلال جمهورية مولدوفا وتأمين سلامة أراضيها. |
Elle avait également invité son Bureau à faciliter des consultations intersessions entre les Parties afin de promouvoir un dialogue politique, dans le but de résoudre les questions en suspens et faciliter l’adoption d’un mécanisme de contrôle du respect à la réunion en cours. | UN | ودعت المكتب إلى تيسير إجراء مشاورات فيما بين الطرفين خلال فترة ما بين الدورات لتعزيز الحوار بشأن السياسات بهدف حل المسائل العالقة وتيسير اعتماد آلية امتثال في الدورة الراهنة. |
L'adoption de cette résolution par l'Assemblée générale à sa session en cours contribuerait à servir les idéaux de l'humanité et à propager les valeurs morales parmi les peuples du monde entier, ce qui constituerait un précieux apport au patrimoine culturel de l'humanité. | UN | واعتماد الجمعية العامة لهذا القرار في الدورة الراهنة من شأنه أن يساعد على ابراز المثل اﻹنسانية والقيم اﻷخلاقية فيما بين شعوب العالم، كما أن من شأنه أن يمثل مساهمة قيمة في التراث الثقافي العالمي. |
Puisque la question méritait que l'on s'y penche avec toute la minutie voulue à un haut niveau, il serait prématuré de commencer à le faire à la session actuelle du Comité, et elle devrait donc être portée devant la première réunion de la Conférence des Parties. | UN | وبما أن المسألة تتطلب دراسة متأنية على مستوى السياسات العامة، سيكون من السابق لأوانه البدء في التصدي لها في الدورة الراهنة للجنة وبالتالي ينبغي إحالة هذه المسألة إلى الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف. |
Elle avait également invité son Bureau à faciliter des consultations intersessions entre les Parties afin de promouvoir un dialogue politique, dans le but de résoudre les questions en suspens et faciliter l'adoption d'un mécanisme de contrôle du respect à la présente réunion. | UN | كما دعت المكتب إلى تيسير إجراء مشاورات فيما بين الطرفين خلال فترة ما بين الدورات لتعزيز الحوار بشأن السياسات بهدف حل المسائل العالقة وتيسير اعتماد آلية امتثال في الدورة الراهنة. |
Le texte dont il était saisi à sa présente session avait été largement remanié pour tenir compte des observations très utiles de divers membres. | UN | وقد نُقح النص المعروض عليه في الدورة الراهنة تنقيحاً مستفيضاً لكي توضع في الحسبان التعليقات القيﱢمة المقدمة من شتى اﻷعضاء. |
Il est à espérer que les débats de la présente réunion biennale contribueront à soustraire des millions de victimes, pour la plupart civiles, aux effets dévastateurs de ces armes de destruction massive que sont les armes légères. | UN | ويؤمل أن يساعد النقاش في الدورة الراهنة على حماية ملايين الضحايا، ومعظمهم من المدنيين، من الآثار المدمّرة لأسلحة الدمار الشامل المتمثلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le thème retenu pour la session en cours du Conseil d'administration, une urbanisation durable, revêtait une grande importance pour le PNUE. | UN | إن موضوع التوسع الحضري المستدام المطروح في الدورة الراهنة لمجلس الإدارة له أهمية كبيرة بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
27. Le Groupe de travail a estimé qu'aucune décision définitive ne pourrait être prise durant la session en cours, mais cette proposition a suscité un intérêt et un appui considérables. | UN | ٧٢ - وفي حين رأى الفريق العامل ، عموما ، أنه لا يمكن اتخاذ قرار نهائي في الدورة الراهنة ، نال الاقتراح قدرا كبيرا من الاهتمام والتأييد . |
69. Il demande pourquoi le temps consacré au dialogue avec les États parties pendant la session en cours a été limité à deux séances par État partie, sans aucune possibilité de séances supplémentaires. | UN | 69- وتساءل عن سبب تقييد الوقت المخصص للحوار مع الدول الأطراف في الدورة الراهنة بجلستين لكل دولة طرف، دون أن يكون هناك أي مجال لعقد اجتماعات إضافية. |
Pour donner une base à l’examen proposé lors de la session en cours de l’Assemblée générale, le Secrétaire général communique ci-joint un rapport du Directeur de l’École des cadres sur les objectifs et les activités en cours de l’École. | UN | ولدعم المناقشة المقترحة التي ستجرى في الدورة الراهنة للجمعية العامة فإن اﻷمين العام يحيل طيه تقريرا أعده مدير كلية الموظفين عن أهداف الكلية وأنشطتها الراهنة. |