ويكيبيديا

    "في الدور الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le rôle que
        
    • le rôle qu
        
    • du rôle que
        
    • au rôle que
        
    • en tant qu
        
    • de son rôle
        
    • de lui permettre de jouer son rôle
        
    • rôle d
        
    Consciente en outre de la nécessité d'étudier plus avant le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire, UN وإذ تسلم بضرورة مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة،
    Consciente en outre de la nécessité d'étudier plus avant le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire, UN وإذ تــدرك الحاجـــة إلــى مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة؛
    D'une part, cette situation a des incidences sur le rôle que pourrait jouer l'Office dans le cadre d'une répartition des tâches de plus en plus largement acceptée par les gouvernements et les principales organisations de développement rural. UN فهو أولا يؤثر في الدور الذي يمكن أن يقوم به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في ظل ما أصبح مقبولا بصفة متزايدة من تقسيم للعمل مع الحكومات ومنظمات التنمية الريفية الرئيسية داخل المجتمع.
    Les connaissances directes et la compréhension de tant d'États Membres acquises au cours de ces voyages devraient lui être utiles dans le rôle qu'il va jouer en tant que Président de l'Assemblée générale. UN إن معرفته وفهمه المباشرين لهذا العدد الكبير من الدول الأعضاء، الدول التي يمثلها، والناجمين عن أسفاره هذه من شأنهما أن يساعداه كثيرا في الدور الذي سيقوم به بصفته رئيسا للجمعية العامة.
    Nous espérons que la Conférence conviendra de nommer un coordonnateur spécial sur le désarmement nucléaire, comme nous l'avons proposé à la première session, coordonnateur chargé de guider notre examen du rôle que la Conférence pourrait jouer en la matière. UN ونتمنى أن يوافق المؤتمر على تعيين منسق خاص معني بنزع السلاح النووي، كما اقترحنا في الدورة اﻷولى، ليوجهنا لدى النظر في الدور الذي يمكن للمؤتمر أن يقوم به فيما يخص هذه المسألة.
    Dans la perspective de chacune de ces trois questions, les participants ont examiné les pratiques suivies par le Conseil, ainsi que les expériences nationales et internationales pertinentes et réfléchi au rôle que ce dernier pourrait jouer à l'avenir. UN وفيما يتعلق بكل مسألة من هذه المسائل الثلاث، استعرض المشاركون ممارسات المجلس في الماضي، وكذلك التجارب الوطنية والدولية ذات الصلة، وأمعنوا التفكير في الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس في المستقبل.
    La pauvreté est pour beaucoup dans le rôle que joue la Bolivie en tant que producteur de matières premières utilisées pour la fabrication de drogues. UN والفقر عامل رئيسي في الدور الذي تقوم به بوليفيا بوصفها منتجا للمواد الخام المستخدمة في صناعة المخدرات.
    L'évolution de l'environnement économique a suscité un grand intérêt pour le rôle que peuvent jouer les assurances dans l'atténuation des conséquences des catastrophes. UN وقد أثارت التغيرات في البيئة الاقتصادية اهتماما كبيرا في الدور الذي يمكن أن يقوم به التأمين في خفض أخطار الكوارث.
    Pour préparer cette réunion, j'ai demandé à toute une série de personnes aux États-Unis et au Brésil comment elles percevaient le rôle que devait jouer la jeunesse dans la mondialisation. UN ولــــدى اﻹعداد لهذا الاجتماع توجهت بسؤال الى مختلف الناس في الولايات المتحدة والبرازيل عن رأيهم في الدور الذي ينبغي أن يضطلع به الشباب في عملية العولمة.
    20. Estime qu'il faut examiner le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire; UN 20 - تسلم بضرورة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة؛
    le rôle que pourraient jouer les missions de maintien de la paix et les missions politiques auprès des autorités nationales dans ce domaine devrait être étudié lui aussi. UN وينبغي أيضا النظر في الدور الذي يمكن أن تقوم به بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية في دعم السلطات الوطنية في هذا المجال.
    20. Estime qu'il faut examiner le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire; UN 20 - تسلم بضرورة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة؛
    Admettant qu'il est nécessaire d'étudier plus avant le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans les migrations, UN وإذ تسلّم بضرورة مواصلة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة،
    Il faudrait aussi examiner le rôle que pourrait jouer la plate-forme logistique d'Entebbe (Ouganda). UN كما ينبغي النظر في الدور الذي يمكن أن يؤديه مركز الأمم المتحدة اللوجستي في عنتيـبي، أوغندا.
    Face à une telle situation, on en vient à s'interroger et en particulier à se demander si la confiance dans le rôle que peut jouer l'ONU dans le règlement des conflits régionaux ne s'est pas érodée. UN وهذا الوضع يجب أن يدفعنا الى التفكير في اﻷسباب الكامنة وراء اهتزاز الثقة في الدور الذي يمكن أن تباشره اﻷمم المتحدة في حل المنازعات اﻹقليمية.
    Si la Décennie nous a largement donné l'occasion de promouvoir le respect des principes du droit international, la célébration de la fin de la Décennie est à son tour un moment propice pour examiner le rôle que le droit a joué dans le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, malgré quelques échecs. UN وإذا كانت سنوات عقد القانون الدولي مناسبة طيبة لتعزيز مراعاة مبادئ القانون الدولي، فإن الاحتفال باختتامه هو فرصة للتأمل في الدور الذي لعبه القانون رغم اﻹخفاقات، في تحقيق اﻷمن والسلام.
    Nous devons aussi nous pencher maintenant sur le rôle que jouent les armes conventionnelles dans la montée des conflits régionaux et dans les hécatombes qu'ils entraînent. UN كما أن علينا اﻵن أن ننظر في الدور الذي تؤديه اﻷسلحة التقليدية اﻵن في ظهور المنازعات اﻹقليمية، مع ما تحصده من أرواح بشرية.
    Le moment est donc venu pour l'Assemblée de se pencher sur le rôle qu'elle souhaiterait voir jouer au Comité dans le cadre de cet examen. UN ومن ثم، فقد حان الوقت كي تنظر الجمعية العامة في الدور الذي تود من اللجنة أن تؤديه في هذا الاستعراض المطلوب.
    Certes, les délégations devaient se mettre au travail pour définir le rôle qu'elles devaient jouer et donner des directives au secrétariat, mais il n'était pas utile que cette question fasse l'objet de débats sans fin. UN وعلى الرغم من أنه لا تزال هناك أعمال يتعين على الوفود القيام بها للبت في الدور الذي ينبغي أن تضطلع به هذه الوفود وإلى أين تريد أن توجه اﻷمانة، فلن يكون من المفيد مناقشة المشكلة بصورة مستمرة.
    Nous sommes convaincus que nous sommes sur le point de voir une évolution fondamentale du rôle que doit jouer l'OSCE en tant qu'organisation régionale agissant dans le cadre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN ونؤمــن بأننا على أعتاب تطور جوهري في الدور الذي تضطلع به منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفها منظمة إقليمية تعمل في إطار الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les modules qui seront ainsi mis au point s'adressent à des groupes différents de parties prenantes et visent à poser les questions essentielles méritant débat quant au rôle que jouent les différentes parties prenantes dans la mise en pratique d'une approche fondée sur les droits. UN وهذه الوحدات موجهة إلى مختلف مجموعات أصحاب المصلحة، وتهدف إلى عرض مسائل رئيسية للتفكير في الدور الذي يلعبه مختلف أصحاب المصلحة في وضع نهج قائم على الحقوق موضع التنفيذ.
    Que cette réponse rapide et affirmative vaille comme preuve à la fois de notre détermination et de notre confiance dans l'ONU en tant qu'elle prend part à la négociation. UN وليكن هذا الرد السريع والايجابي دليلا على ذلك وعلى الثقة في الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في المفاوضات.
    Par ailleurs, le comité a rejeté sur des allégations de violence sexuelle, la nomination d'un candidat proposé au poste de président d'une commission, allant ainsi au-delà de son rôle de contrôle du recrutement aux charges publiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، رفضت اللجنة، في الدور الذي تلعبه في فرز التعيينات للمناصب العمومية، تعيين رئيس مقترح بإحدى اللجان بسبب وجود ادعاءات بارتكاب عنف جنساني.
    a) Renforcer la Fondation afin de lui permettre de jouer son rôle de structure internationale chargée de financer le développement des établissements humains en fournissant le capital de départ; UN (أ) دعم المؤسسة في الدور الذي تقوم به بوصفها مرفقا دوليا لتمويل تنمية المستوطنات البشرية عن طريق توفير رأس المال الأساسي؛
    Dans son rôle d'employeur exemplaire, l'État s'attache à promouvoir l'introduction des horaires flexibles et du télétravail. UN تعزز الحكومة المركزية، في الدور الذي تضطلع به بوصفها من أصحاب العمل النموذجيين، إدخال ساعات العمل المرنة والعمل من بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد