Le Comité note aussi la forte proportion de personnes âgées qui vivent dans l'État partie ou cherchent à y retourner, ce qui constitue une charge élevée pour une population active relativement peu nombreuse qui doit financer le système des pensions, le système de santé et d'autres programmes d'aide sociale. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا النسبة العالية من المسنين العائشين في الدولة الطرف أو الراغبين في العودة إليها، وهو ما يزيد كثيراً من الطلب على ناتج عدد صغير نسبيا من القوى العاملة، وذلك من خلال نظام المعاشات، ونظام الرعاية الصحية، وغير ذلك من برامج الرفاه الاجتماعي. |
L'extradition l'empêcherait de bénéficier de l'issue de certains recours comme la décision pure et simple de ne pas l'extrader, l'extradition consentie pour une peine équivalente à celle qui serait prononcée dans l'État partie ou l'extradition sous réserve de la possibilité d'exercer l'intégralité des droits de recours. | UN | والتسليم من شأنه أن يمنعه من التمتع بسبل الانتصاف مثل منع تسليمه تماماً أو التسليم بموجب حكم معادل لحكم يُفرض في الدولة الطرف أو التسليم شريطة كفالة كافة حقوق إعادة النظر في دعواه. |
Le Comité est en outre préoccupé par les nombreuses allégations faisant état du recrutement d'enfants de moins de 15 ans par des groupes armés opérant dans l'État partie ou en République démocratique du Congo. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير عديدة وردت بشأن تجنيد جماعات مسلحة تعمل في الدولة الطرف أو في جمهورية الكونغو الديمقراطية أطفالاً دون الخامسة عشرة من العمر. |
190. Le Comité déplore que malgré les garanties constitutionnelles, rien ne prouve dans la pratique que les dispositions du Pacte puissent être invoquées devant les cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie ou directement appliquées par eux. | UN | 190- تأسف اللجنة لأنه لم يثبت أن أحكام العهد يمكن الاحتجاج بها من الناحية العملية أمام المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية في الدولة الطرف أو بإمكانية قيام هذه الجهات بإنفاذها مباشرة، على الرغم من الضمانات الدستورية القائمة. |
Mme Arocha Dominguez dit, se référant à l'article 12 de la Convention, que les rapports ne renseignent pas suffisamment sur la qualité des services de planning familial dans l'État partie ni sur l'accès des femmes à ces services. | UN | 20 - السيدة أروشا دومينغيز، في معرض الإشارة إلى المادة 12 من الاتفاقية، قالت إن التقريرين لم يتضمنا معلومات كافية عن جودة خدمات تنظيم الأسرة في الدولة الطرف أو عن حصول المرأة على تلك الخدمات. |
De même, s'agissant de l'article 26, l'État partie souligne que, contrairement à la situation dans d'autres États, l'accès à ces recours n'est ni discriminatoire ni conditionné par l'obligation de résidence dans l'État partie ou de nationalité de l'État partie. | UN | وبخصوص ادعاء صاحبي البلاغ بموجب المادة 26، تشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن سبل الانتصاف هذه، وبعكس الحالة في دول أخرى، متاحة دون تمييز وغير مرتبطة بالإقامة في الدولة الطرف أو بالانتماء إليها. |
Il s'inquiète aussi de ce que des hommes, des femmes et des enfants continuent d'être régulièrement enlevés par des groupes armés, y compris les FARDC, et détenus dans l'État partie ou transportés de force dans des pays voisins aux fins de travail forcé ou d'esclavage sexuel. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق من أن الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يتعرضون للاختطاف بصورة منتظمة على يد الجماعات المسلحة بما في ذلك القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويُعتقلون في الدولة الطرف أو يُنقلون قسرا إلى بلدان مجاورة لأغراض السخرة أو الاستعباد الجنسي. |
Il s'inquiète aussi de ce que des hommes, des femmes et des enfants continuent d'être régulièrement enlevés par des groupes armés, y compris les FARDC, et détenus dans l'État partie ou transportés de force dans des pays voisins aux fins de travail forcé ou d'esclavage sexuel. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق من أن الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يتعرضون للاختطاف بصورة منتظمة على يد الجماعات المسلحة بما في ذلك القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويُعتقلون في الدولة الطرف أو يُنقلون قسرا إلى بلدان مجاورة لأغراض السخرة أو الاستعباد الجنسي. |
4.9 L'État partie fait en outre valoir que la décision de la Commission des migrations était fondée sur des renseignements vérifiés, montrant que le fait d'accorder l'asile à l'auteur dans l'État partie ou dans un pays tiers pouvait avoir des conséquences graves pour la sécurité dans l'État partie ou les régions limitrophes. | UN | 4-9 وتضيف الدولة الطرف أن قرار دائرة الهجرة استند إلى معلومات أكيدة ومتحقق منها، تظهر أن منح صاحب البلاغ اللجوء في الدولة الطرف أو في بلد آخر قد يلحق أضراراً بالغة بالأمن في الدولة الطرف أو في أقاليم مجاورة أخرى. |
4.9 L'État partie fait en outre valoir que la décision de la Commission des migrations était fondée sur des renseignements vérifiés, montrant que le fait d'accorder l'asile à l'auteur dans l'État partie ou dans un pays tiers pouvait avoir des conséquences graves pour la sécurité dans l'État partie ou les régions limitrophes. | UN | 4-9 وتضيف الدولة الطرف أن قرار دائرة الهجرة استند إلى معلومات أكيدة ومتحقق منها، تظهر أن منح صاحب البلاغ اللجوء في الدولة الطرف أو في بلد آخر قد يلحق أضراراً بالغة بالأمن في الدولة الطرف أو في أقاليم مجاورة أخرى. |
b) D'entreprendre une étude sur l'étendue et la nature des mutilations génitales féminines pratiquées dans l'État partie ou à l'étranger sur des filles qui vivent dans l'État partie, en y associant des ONG actives dans ce domaine; | UN | (ب) إجراء دراسة تتناول مدى وطبيعة ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية التي تُمارس في الدولة الطرف أو خارجها على الفتيات اللواتي يعشن في الدولة الطرف وإشراك المنظمات غير الحكومية الناشطة في هذا المجال، في هذا الأمر؛ |
b) Les allégations d'actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants commis par des responsables de l'application des lois de l'État partie ou avec leur assentiment, notamment à l'encontre d'opposants politiques au Gouvernement, consistant notamment en passages à tabac et autres faits contraires à la Convention; | UN | (ب) الادعاءات بأعمال تعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها المكلفون بإنفاذ القانون في الدولة الطرف أو التي ترتكب بموافقة ضمنية منهم، بما في ذلك الضرب وأعمال أخرى تشكل خرقاً للاتفاقية ضد المعارضين السياسيين للحكومة؛ |
c) Les allégations nombreuses et persistantes de cas de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants imputables à des agents de l'État partie ou avec leur consentement, dont sont victimes en particulier des opposants politiques au Gouvernement et des manifestants pacifiques, et consistant en disparitions, violences physiques et autres actes contraires à la Convention; | UN | (ج) الادعاءات العديدة المستمرة المتعلقة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يرتكبها مسؤولون في الدولة الطرف أو ترتكب بموافقتهم، والتي يتعرض لها بشكل خاص المعارضون السياسيون للحكومة والمتظاهرون المسالمون، والتي تشمل حالات اختفاء، وعمليات ضرب، وأعمالاً أخرى تشكل انتهاكا للاتفاقية؛ |
35. Le Comité regrette qu'il ne lui ait pas été fourni de renseignements sur l'application du principe d'auto-identification culturelle dans l'État partie ni sur les droits consacrés par la législation aux groupes ethniques (art. 15). | UN | 35- وتأسف اللجنة لعدم تزويدها بأية معلومات بشأن تطبيق مبدأ الهوية الشخصية الثقافية في الدولة الطرف أو بشأن حقوق المجموعات العرقية المحمية بموجب القانون (المادة 15). |