ويكيبيديا

    "في الدولة المضيفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans l'État hôte
        
    • dans l'État d'accueil
        
    • dans le pays d'accueil
        
    • de l'État hôte
        
    • du pays hôte
        
    • dans le pays hôte
        
    • des États hôtes
        
    • l'État hôte d
        
    • dans un État hôte
        
    • l'Etat hôte
        
    Une chambre spéciale avec une participation de l'ONU pourrait, par conséquent, déroger à la structure normale des procédures pénales dans l'État hôte. UN ولذلك، فإن إنشاء دائرة خاصة بمشاركة الأمم المتحدة يمكن أن ينطوي على خروج على الهيكل الطبيعي للإجراءات الجنائية في الدولة المضيفة.
    Deux voies sont possibles pour la procédure pénale: soit dans l'État hôte, soit dans l'État d'origine. UN وهناك إمكانيتان أساسيتان لاتخاذ إجراءات جنائية: في الدولة المضيفة وفي الدولة الأصلية.
    Dans de tels cas, il convient de distinguer entre les étrangers vivant en paix dans l'État d'accueil et ceux qui sont mêlés à des activités hostiles à celui-ci. UN وفي هذه الحالات، ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والذين يشاركون في أنشطة معادية لها.
    Des personnes ou groupes de cette nature sont-ils présents dans le pays d'accueil hors de la zone d'opérations? UN هل هناك وجود لما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في الدولة المضيفة خارج منطقة العمليات؟
    L'aide accordée au tribunal somalien dans le cadre de cette option ne serait d'aucun profit pour le système pénal de l'État hôte. UN وتقديم المساعدة إلى المحكمة الصومالية في إطار هذا الخيار ليس من شأنه أن يفيد نظام العدالة الجنائية في الدولة المضيفة.
    - Le système d'eau et d'assainissement doit être conforme ou supérieur aux normes du pays hôte en la matière. UN - ويجب أن يتفق نظام المياه والإصحاح مع معايير المياه والإصحاح السارية في الدولة المضيفة أو يفوقها.
    Dans ces deux exemples, les instances en question se trouvaient sur un autre continent que le continent de résidence des requérantes et de leurs enfants, et les États Membres concernés n'avaient pas de représentation diplomatique dans le pays hôte à laquelle les requérantes auraient pu adresser directement leur demande. UN وفي كلتا الحالتين، تقع المحاكم الوطنية في قارة غير القارة التي تعيش فيها الأطراف المدعية وأطفالها، إضافة إلى أن الدول الأعضاء المعنية بهذه الحالات ليس لديها في الدولة المضيفة تمثيل دبلوماسي يمكن أن تتوجه إليه الجهات المدعية، على الأقل، بمطالب إثبات الأبوة.
    Toutefois, cela ne signifie pas nécessairement que les auteurs de ces actes feront l'objet de poursuites pénales dans l'État hôte. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن يكون الشخص عرضة للمقاضاة الجنائية في الدولة المضيفة.
    Toute personne arrêtée est placée, en attendant d'être jugée ou mise en liberté sous condition, dans un lieu de détention approprié situé dans l'État où l'arrestation a été opérée, dans l'État où le procès doit se tenir ou, au besoin, dans l'État hôte. UN يُحتجز الشخص المقبوض عليه إلى حين محاكمته أو اﻹفراج عنه بكفالة، في مكان مناسب للاحتجاز في الدولة التي ألقت عليه القبض، أو في الدولة التي ستجري فيها محاكمته أو، عند الاقتضاء، في الدولة المضيفة.
    Si l'individu commet un fait illicite dans l'État hôte et qu'il est jugé et condamné dans le respect de la légalité, il n'y a pas fait internationalement illicite et la théorie des mains propres est sans objet. UN فإذا ارتكب الفرد فعلا غير مشروع في الدولة المضيفة وحوكم وعوقب وفق الأصول القانونية لا يحدث فعل غير مشروع دوليا ويكون مبدأ الأيدي النظيفة غير ذي صلة بالموضوع.
    B. Mandats exécutifs Une mission de maintien de la paix peut se voir confier un mandat exécutif qui la rend dépositaire de la puissance publique dans l'État hôte. UN 31 - يمكن أن تمنح بعثة حفظ السلام ولاية تنفيذية بحيث يكون في مقدورها ممارسة صلاحيات حكومية في الدولة المضيفة.
    iii) Réexaminer la démarche adoptée précédemment en ce qui concerne la levée des immunités en tenant compte des progrès qui ont été accomplis par l'opération de maintien de la paix en matière de rétablissement de l'état de droit dans l'État hôte. UN ' 3` استعراض النهج الذي تم اتباعه سابقا بشأن رفع الحصانة في ضوء التقدم الذي أحرزته عملية حفظ السلام في إعادة توطيد سيادة القانون في الدولة المضيفة.
    Dans ce contexte, convient-il de distinguer entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci? UN هل ينبغي في هذه الحالة التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والأجانب الضالعين في أنشطة معادية لها؟
    Par ailleurs, dans l'État d'accueil, les obligations étaient certes claires mais la capacité, voire la volonté, de contrôler convenablement les activités des STN faisait parfois défaut. UN وتنعدم القدرة على مراقبة أنشطة الشركات عبر الوطنية على النحو الواجب حتى في الدولة المضيفة حيث تكون التزامات هذه الشركات أكثر وضوحا، بل وتنعدم لديها أحيانا الرغبة في مراقبتها.
    entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci? UN في مثل هذه الحالة، هل ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها؟
    Des personnes ou groupes de cette nature sont-ils présents dans le pays d'accueil hors de la zone d'opérations? UN هل هناك وجود لما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في الدولة المضيفة خارج منطقة العمليات؟
    Des personnes ou groupes de cette nature sont-ils présents dans le pays d'accueil hors de la zone d'opérations? Si la réponse est oui, attribuer UN هل هناك وجود للأفراد أو الجماعات المذكورين أعلاه في الدولة المضيفة خارج منطقة العمليات؟ إذا كان الجواب " نعم " ، حدد
    Elle peut aussi contribuer à renforcer les systèmes judiciaires nationaux et inciter la communauté juridique de l'État hôte à jouer un plus grand rôle. UN ويمكن أيضاً أن يعزز النظم القضائية المحلية ويشجع الأوساط القانونية في الدولة المضيفة على زيادة مشاركتها.
    D'autres délégations ont estimé que l'article donnait à penser que le personnel des Nations Unies jouissait d'une immunité vis-à-vis de la juridiction de l'État hôte à raison de toutes infractions commises sur le territoire de cet État. UN ورأى آخرون أن المادة تنطوي على تمتع موظفي اﻷمم المتحدة بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب في الدولة المضيفة.
    Le Comité est d'avis que la procédure suivie pour attribuer les travaux de construction et acheter les matériaux pour cette partie importante du projet n'a pas eu pour effet d'avantager exagérément les entreprises et fournisseurs du pays hôte. UN ويرى المجلس أن عملية منح عقد الأعمال والمواد المتعلقة بتشييد هذا الجزء الهام من المشروع لم تفضل فيها شركات ولا بائعين في الدولة المضيفة على نحو مبالغ فيه.
    Pour assurer le bien-être des femmes victimes d'exploitation ou d'atteintes sexuelles commis par du personnel de l'ONU, ainsi que des enfants nés de ces actes, et alors que l'Organisation des Nations Unies s'efforcera de fournir une aide à cet égard, il est nécessaire de faire en sorte que les affaires puissent être jugées dans le pays hôte et les sanctions appliquées dans les pays de nationalité. UN ولتوفير الرفاه للضحايا من الإناث وأطفالهن الذين ولدوا نتيجة لأعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي ارتكبها أفراد تابعون للأمم المتحدة، وبينما تسعى الأمم المتحدة إلى المساعدة في هذا الشأن، يجب تهيئة الوسائل اللازمة لتيسير إصدار الأحكام في الدولة المضيفة وتنفيذها من قبل دول الجنسية.
    Les priorités opérationnelles pour l'avenir sont de continuer à exécuter les tâches prévues par les mandats, qui consistent à fournir un appui opérationnel aux forces de police des États hôtes et à renforcer leurs capacités par l'entremise de la formation, du mentorat et de l'accompagnement, en promouvant en leur sein une supervision transparente et des systèmes de gestion soumis au principe de responsabilité. UN تكمُن الأولويات التنفيذية في المستقبل في مواصلة الاضطلاع بالمهام المسندة المتمثلة في تقديم الدعم التشغيلي إلى دوائر شرطة الدولة المضيفة وبناء القدرات عن طريق التدريب والتوجيه والاشتراك في أماكن العمل وتعزيز الرقابة الشفافة ونظم الإدارة الخاضعة للمساءلة بين دوائر الشرطة في الدولة المضيفة.
    Il faudrait envisager aussi de disposer dans l'État hôte d'une infrastructure à large bande afin de pouvoir utiliser une liaison vidéo. UN وسيلزم أيضا النظر في مدى توافر هياكل أساسية للاتصالات التي تتسم باتساع عرض النطاق الترددي في الدولة المضيفة لدعم استخدام وصلة فيديو.
    Les enfants de migrants en situation irrégulière, en particulier ceux qui sont nés dans un État hôte qui ne reconnaît pas leur existence, sont vulnérables tout au long de leur vie. UN ويعاني أطفال العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ولا سيما أولئك الذين ولدوا في الدولة المضيفة التي لا تعترف بوجودهم، من ضعف الحال طوال حياتهم.
    52. Recommande vivement que le personnel des opérations de maintien de la paix soit mis au courant des lois et coutumes de l'Etat hôte et bien informé de la nécessité de les respecter; UN ٥٢ - توصي بقوة بجعل اﻷفراد المشتركين في عمليات حفظ السلم ملمين إلماما عاما بالقوانين والعادات المحلية ذات الصلة في الدولة المضيفة ومدركين ﻷهمية احترامها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد