Les autorités compétentes des États contractants peuvent régler d'un commun accord les modalités d'application du présent article. | UN | ويمكن للسلطات المختصة في الدول المتعاقدة أن تقوم عن طريق الاتفاق المتبادل بتسوية طريقة تطبيق هذه المادة. |
Cela étant, elles sont de toute évidence destinées à bénéficier aux contribuables des États contractants. | UN | بيد أن من الواضح أن المعاهدات الضريبية ترمي إلى منفعة دافعي الضرائب في الدول المتعاقدة. |
Le Conseil a décidé que les renseignements que l'on peut tirer des incidents de l'année 1995 devraient être communiqués, à titre confidentiel, aux autorités compétentes des États contractants. | UN | وقرر المجلس إرسال المعلومات التي يمكن الحصول عليها من تلك الحوادث لعام ١٩٩٥ إلى سلطات اﻷمن في الدول المتعاقدة على أساس من السرية. |
29.1 Pour assurer un échange effectif de renseignements, les autorités compétentes des États contractants doivent collaborer à la mise en place de systèmes d'échange, notamment automatique, de renseignements communiqués généralement sous forme électronique. | UN | 29-1 ولتحقيق التبادل الفعال للمعلومات، لابد أن تتعاون السلطات المختصة في الدول المتعاقدة من أجل إرساء إجراءات لتبادل المعلومات، بما في ذلك التبادل الروتيني للمعلومات، بالسبل الإلكترونية نموذجيا. |
Elle met en place un système de coopération entre États contractants de manière à assurer le respect des protections prévues par la Convention, et la reconnaissance par les États contractants des adoptions effectuées conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية. |
Le cas échéant, dans les domaines d'intérêt commun relatifs aux EMSP, coopérer avec les autorités des États contractants et des États territoriaux qui sont chargées des enquêtes ou de la réglementation. | UN | 73 - التعاون مع السلطات المعنية بالتحقيق أو التنظيم في الدول المتعاقدة ودول الإقليم، حسب الاقتضاء، في المسائل ذات الأهمية المشتركة المتعلقة بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
27.2 Pour assurer un échange effectif de renseignements, les autorités compétentes des États contractants doivent collaborer à la mise en place de systèmes d'échange notamment automatique de renseignements communiqués généralement sous forme électronique. | UN | 27-2 ولكفالة التبادل الفعال للمعلومات، لابد أن تتعاون السلطات المختصة في الدول المتعاقدة من أجل إرساء إجراءات لتبادل المعلومات، بما في ذلك التبادل الروتيني للمعلومات، بالسبل الإلكترونية أساسا. |
29.1 Pour assurer l'échange de renseignements prévu aux paragraphes précédents de cet article, le paragraphe 6 dispose que les autorités compétentes des États contractants doivent collaborer à la mise en place de systèmes d'échange, notamment automatique, de renseignements communiqués généralement sous forme électronique. | UN | 29-1 ولإجراء تبادل المعلومات بما يتماشى والفقرات السابقة في هذه المادة، تنص الفقرة 6 على أن تتعاون السلطات المختصّة في الدول المتعاقدة من أجل وضع إجراءات لتبادل المعلومات، بما في ذلك التبادل الروتيني للمعلومات، في نسخ إلكترونية عادة. |
Le paragraphe précise enfin que les autorités compétentes des États contractants peuvent régler d'un commun accord les détails de l'application pratique des dispositions de l'article. | UN | 5 - وتنص الفقرة في الختام على أن السلطات المختصة في الدول المتعاقدة قد تود، بالاتفاق المتبادل، أن تقرر تفاصيل التطبيق العملي لأحكام المادة. |
46. Cela étant, la Convention de New York n'oblige pas les tribunaux des États contractants à reconnaître une sentence qui a été annulée ou suspendue et ils ne contreviennent pas à la Convention en refusant de le faire. | UN | 46- وعلى العكس من ذلك، فإنَّ اتفاقية نيويورك لا تلزم المحاكم في الدول المتعاقدة بأن تعترف بقرار تحكيم ألغي أو أوقف تنفيذه وترى أنَّ هذه المحاكم لن تخالف الاتفاقية إن هي رفضت القيام بذلك. |
24. La Convention ne fournit aucun critère permettant aux juridictions de décider si elles doivent ou non suspendre la procédure d'exécution, ce qui permet aux tribunaux des États contractants de faire usage de leur liberté d'appréciation. | UN | 24- لا تنص الاتفاقية على أيِّ معيار تستند إليه المحكمة لدى البتّ فيما إذا كانت ستوقف إجراءات التنفيذ، تاركةً بذلك المحاكم في الدول المتعاقدة لتستخدم صلاحيتها التقديرية.() |
29. En vertu du pouvoir discrétionnaire conféré aux tribunaux des États contractants par l'article VI, ceux-ci conservent toute latitude d'exécuter une sentence arbitrale même si une action en annulation est pendante dans le pays où la sentence a été rendue. | UN | 29- ووفقا للصلاحية التقديرية الممنوحة إلى المحاكم في الدول المتعاقدة بموجب المادة السادسة، تحتفظ المحاكم بالصلاحية التقديرية لتنفيذ قرار التحكيم حتى وإن كانت إجراءات النقض قيد النظر في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
50. Le fait que les tribunaux des États contractants n'examinent s'il convient d'ordonner la constitution de sûretés que lorsqu'ils envisagent de surseoir à statuer ne signifie pas pour autant qu'ils soient toujours tenus d'ordonner à la partie s'opposant à l'exécution de fournir des sûretés convenables lorsqu'un sursis est accordé. | UN | 50- أمَّا أنَّ المحاكم في الدول المتعاقدة لا تنظر فيما إذا كانت ستطلب تقديم الضمان سوى لدى التفكير في التأجيل فلا يعني أنَّ على تلك المحاكم أن تأمر الطرف المعارِض للتنفيذ على الدوام بتقديم ضمان مناسب عندما يُوافَق على التأجيل. |
On peut en déduire que la Convention de New York fixe un " plafond " , ou le niveau maximal de contrôle que les tribunaux nationaux des États contractants peuvent exercer sur la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales. | UN | وهذا يجسد المفهوم بأنَّ اتفاقية نيويورك تحدد " السقف " أو الحد الأقصى من التحكم الذي يمكن أن تفرضه المحاكم الوطنية في الدول المتعاقدة على مدى الاعتراف بقرارات التحكيم وتنفيذها.() |
< < 1. Les autorités compétentes échangent les renseignements qui peuvent être pertinents pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour l'administration ou l'application de la législation interne des États contractants relative aux impôts visés par la Convention et aux [préciser impôts] d'un État contractant, dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. > > | UN | " 1 - تتبادل السلطات المختصة في الدول المتعاقدة المعلومات التي قد تكون ذات صلة بتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية، أو إدارة أو تنفيذ القوانين المحلية للدول المتعاقدة بشأن الضرائب المشمولة بالاتفاقية و [تدرج هنا الضرائب المحددة] في الدولة المتعاقدة، ما دامت هذه الضرائب لا تتعارض مع الاتفاقية. " |
Le Conseil avait décidé que les renseignements tirés des incidents de l’année 1997 devraient être communiqués, à titre confidentiel, aux autorités chargées de la sécurité des États contractants de la Convention relative à l’aviation civile internationale Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 15, p. 295. | UN | وقرر المجلس إبلاغ المعلومات التي تم الحصول عليها من الحوادث التي وقعت في عام ١٩٩٧ إلى سلطات اﻷمن في الدول المتعاقدة في اتفاقية الطيران المدني الدولي)٢٥( على أساس سري. |
Lorsqu’un appui des pouvoirs publics est jugé souhaitable, il importe que l’organe législatif garde à l’esprit les obligations du pays hôte en vertu d’accords internationaux d’intégration économique régionale ou de libéralisation des échanges, qui peuvent limiter l’aptitude des autorités publiques des États contractants à fournir un appui, financier ou autre, aux sociétés opérant sur leur territoire. | UN | وحيثما تبين أن الدعم الحكومي أمر مستصوب، فان من المهم بالنسبة للسلطة التشريعية أن تأخذ في الاعتبار الالتزامات المترتبة على البلد المضيف بموجب الاتفاقات الدولية المتعلقة بالتكامل الاقتصادي الاقليمي أو تحرير التجارة، وهو ما قد يحد من قدرة السلطات العامة في الدول المتعاقدة على توفير الدعم المالي أو غير المالي الى الشركات العاملة في أراضيها. |
2. Dans les États contractants qui font une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l'article 18, la présente Convention s'applique uniquement aux communications électroniques qui sont échangées après la date à laquelle elle entre en vigueur à l'égard des États contractants visés à l'alinéa a) du paragraphe 1 ou de l'État contractant visé à l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 18. | UN | [2- في الدول المتعاقدة التي تصدر إعلانا بمقتضــى الفقرة 1 من المـادة 18، لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الخطابات الإلكترونية التي توجّه بعد التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدول المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (أ) أو الدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (ب) من المادة 18. |
2. Dans les États contractants qui font une déclaration en vertu du paragraphe 1 de l'article 18, la présente Convention s'applique uniquement aux communications électroniques qui sont échangées après la date à laquelle elle entre en vigueur à l'égard des États contractants visés à l'alinéa a) du paragraphe 1 ou de l'État contractant visé à l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 18. | UN | " [2- في الدول المتعاقدة التي تصدر إعلانا بمقتضــى الفقرة 1 من المـادة 18، لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الخطابات الإلكترونية التي توجّه بعد التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية فيما يخص الدول المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (أ) أو الدولة المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1 (ب) من المادة 18. |
< < Dans les États contractants qui font une déclaration en vertu du paragraphe 1 a) de l'article 18, la présente Convention s'applique uniquement aux communications électroniques qui sont échangées après la date à laquelle elle entre en vigueur à l'égard des États contractants visés au paragraphe 1 a) de l'article 18. > > | UN | " في الدول المتعاقدة التي تصدر إعلاناً بموجب الفقرة 1(أ) من المادة 18، لا تنطبق هذه الاتفاقية إلا على الخطابات الإلكترونية التي توجّه بعد التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية فيما يخص الدول المتعاقدة المشار إليها في الفقرة 1(أ) من المادة 18. " |