Les allégations faites par l'administration chypriote grecque dans les lettres susmentionnées, comme toutes celles qui les ont précédées, sont sans aucun fondement et doivent donc être rejetées dans leur intégralité. | UN | والادعاءات الواردة في الرسالتين المذكورتين، شأنها شأن كل الادعاءات المماثلة السابقة الصادرة عن اﻹدارة القبرصية اليونانية، لا أساس لها من الصحة، ومن ثم فهي مرفوضة برمتها. |
Si les dispositions relatives à l’accès aux bâtiments exposées dans les lettres de la Fédération de Russie et des États-Unis avaient été diffusées, c’était pour que les membres du personnel, ceux des délégations, les correspondants des médias et les représentants des organisations non gouvernementales soient informés des conditions d’accès aux abords du Siège. | UN | وذكر أن الغرض من نشر الترتيبات المتعلقة بالوصول إلى المقر والوارد وصفها في الرسالتين الموجهتين من الاتحاد الروسي والولايات المتحدة هو كفالة حصول موظفي اﻷمم المتحدة وأعضاء الوفود والمنتسبين من وسائط اﻹعلام وممثلي المنظمات غير الحكومية على معلومات بشأن الوصول إلى المقر. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran rejette catégoriquement toute allégation contraire, notamment les affirmations figurant dans les lettres susmentionnées. | UN | وإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية ترفض رفضا قاطعا أي ادعاء يخالف ذلك، بما في ذلك الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة الواردة في الرسالتين المذكورتين. |
L’Assemblée générale prend note des renseignements faisant l’objet des lettres du Secrétaire général (A/51/780 et Add.1) indi-quant que 43 États Membres sont en retard dans le paiement de leur contribution financière à l’Organisation des Nations Unies au | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بالمعلومــات الــواردة في الرسالتين الواردتين من اﻷمين العام )A/51/780 و (Add.1 بأن هناك حاليا ٤٣ دولة من الدول اﻷعضاء متأخرة عن سـداد اشتراكاتهــا لﻷمم المتحدة وفقا ﻷحكام المادة ١٩ من الميثاق، وأنه منذ صدور |
L'UE note qu'il existe une nette discordance entre les engagements exprimés dans ces lettres et l'évolution récente au Bélarus. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي وجود اختلاف واضح بين التعهدات المعرب عنها في الرسالتين المذكورتين أعلاه والتطورات التي حدثت مؤخرا في بيلاروس. |
En réponse aux accusations contenues dans les deux lettres susmentionnées, je tiens à préciser ce qui suit : | UN | وأود فيما يلي أن أعلق باختصار على الادعاءات السودانية الواردة في الرسالتين المشار اليهما: |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur d'informer le Conseil de sécurité que les accusations formulées par la République démocratique du Congo dans ses lettres datées des 1er et 8 juillet 2002 sont on ne peut plus éloignées de la vérité. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإبلاغ مجلس الأمن بأن التُهَم الموجهة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والواردة في الرسالتين المؤرختين 1 و 8 تموز/يوليه 2002 هي باطلة وعارية عن الصحة. |
Les faits mentionnés dans les deux communications ont été présentés et dûment étayés aujourd'hui par le Ministre Castro Salazar au Conseil permanent de l'Organisation des États américains (OEA). | UN | وقد قام الوزير كاسترو سالازار بعرض الأحداث المشار إليها في الرسالتين وتوثيقها على النحو الواجب في المجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية. |
1. Fait siens les efforts déployés par la CSCE, tels qu'ils sont décrits dans les lettres susmentionnées émanant de la Présidente en exercice du Conseil des ministres de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE); | UN | ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه من الرئيس الحالي لمجلس وزراء المؤتمر؛ |
1. Fait siens les efforts déployés par la CSCE, tels qu'ils sont décrits dans les lettres susmentionnées émanant de la Présidente en exercice du Conseil des ministres de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE); | UN | ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه من الرئيس الحالي لمجلس وزراء المؤتمر؛ |
1. Fait siens les efforts déployés par la CSCE, tels qu'ils sont décrits dans les lettres susmentionnées émanant de la Présidente en exercice du Conseil des ministres de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE); | UN | " ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه الموجهتين من الرئيس الحالي للمجلس الوزراي للمؤتمر؛ |
RÉAFFIRMANT leur adhésion au principe de reconnaissance mutuelle et aux engagements exprimés dans les lettres du 9 septembre 1993, signées et échangées par le Premier Ministre d'Israël et le Président de l'OLP; | UN | وإذ تؤكدان من جديد تمسكهما بالاعتراف المتبادل والالتزامات المعبر عنها في الرسالتين المؤرختين ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ اللتين وقعهما وتبادلهما رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية؛ |
De même, les accusations formulées dans les lettres susvisées en ce qui concerne les ports chypriotes turcs sont sans fondement, étant donné que l'administration chypriote grecque n'a ni compétence ni droit de regard sur Chypre-Nord. | UN | كذلك، فإن الادعاءات التي وردت في الرسالتين المذكورتين أعلاه في ما يتعلق بالموانئ القبرصية التركية، هي ادعاءات لا أساس لها من الصحة أيضا، ذلك لأن الإدارة القبرصية اليونانية لا تملك أي ولاية على شمال قبرص أو أي حق للتدخل فيه. |
Je souhaite également vous informer, comme je l'ai déjà fait dans les lettres susmentionnées, que le contenu du projet de résolution révisé concernant la prorogation du mandat du Groupe d'experts contredit en tous points la réalité de la situation sur le terrain au Darfour, et notamment les conclusions de l'équipe d'examen dirigée par Margaret Carey que j'ai évoquées ci-dessus. | UN | وأتشرف أيضا بأن أبلغكم، كما فعلت في الرسالتين المذكورتين آنفا، بأن مضمون مشروع القرار المنقح المتعلق بتجديد ولاية فريق الخبراء يناقض جميع الحقائق الماثلة على أرض الواقع في دارفور، خاصة ما توصل إليه فريق الاستعراض الذي قادته السيدة مارغريت كيري، كما ذكرت آنفا. |
À cet égard, il rappelle que, dans les lettres identiques adressées au Président de l'Assemblée générale et au Président du Conseil de sécurité (A/69/389-S/2014/679), le Secrétaire général précisait que la Mission n'existerait que le temps qu'il faudrait pour juguler la crise. | UN | وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة الاستشارية أن الأمين العام أشار، في الرسالتين المتطابقتين اللتين وجههما إلى كل من رئيس الجمعية العامة ورئيسة مجلس الأمن (A/69/389-S/2014/679)، إلى أن البعثة لن تبقى إلا ما دام وجودها ضروريا لإنهاء الأزمة. |
Considérant les tâches et arrangements définis dans les lettres figurant en annexe à la résolution 1546 (2004) du 8 juin 2004 et leur exécution, en coopération, par le Gouvernement iraquien et la force multinationale, | UN | وإذ يقر بالمهام والترتيبات المحددة في الرسالتين المرفقتين بالقرار 1546 (2004) المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2004 وبتعاون حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات على تنفيذ تلك الترتيبات، |
e) Examen des lettres adressées par le Coordonnateur du groupe des investisseurs pionniers enregistrés (LOS/PCN/128 et LOS/PCN/131) en ce qui concerne l'application au système d'obligations des investisseurs pionniers enregistrés de la Fédération de Russie, de la France et du Japon des ajustements nécessaires conformément au principe de l'égalité de traitement; | UN | )ﻫ( النظر في الرسالتين الواردتين من منسق مجموعة المستثمرين الرواد المسجلين )LOS/PCN/128 و LOS/PCN/131( بشــأن التعديــلات اللازمة فيما يتعلق بنظام الالتزامات للمستثمرين الرواد المسجلين بالنسبة للاتحاد الروسي وفرنسا واليابان وذلك بما يتسق مع مبدأ المساواة في المعاملة؛ |
L'appui de l'Iran aux peuples de la Palestine et du Liban a été de nature morale, humanitaire et politique et les allégations et déformations visant mon pays dans ces lettres sont donc injustifiées et rejetées. | UN | إن دعم إيران للشعبين الفلسطيني واللبناني كان وما زال دعما ذا طابع أخلاقي وإنساني وسياسي، وعليه يكون ما سيق في الرسالتين المذكورتين ضد بلدي من ادعاءات وتشويه للحقائق أمرا لا أساس له من الصحة ومرفوضا. |
Il est par conséquent inacceptable de forger et d'employer de nouvelles appellations, y compris celle utilisée dans les deux lettres mentionnées précédemment, et impératif de mettre fin à de telles initiatives. | UN | وبناء عليه، فإن أي استخدام لأسماء مُختَلقة لهذه الرقعة المائية، بما في ذلك الاسم المختَلق المستخدم في الرسالتين الوارد ذكرهما أعلاه، أمر غير مقبول ولا بد من الكف عنه. |
Visite 138. Le Rapporteur spécial tient à réitérer le souhait, déjà exprimé dans ses lettres datées du 18 mars 1996 et du 10 novembre 1999, d'effectuer prochainement une visite officielle en République populaire démocratique de Corée. | UN | 138- يود المقرر الخاص أن يعرب مجدداً عن رغبته في الذهاب إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية في زيارة رسمية في المستقبل القريب وفقاً لطلبه الوارد في الرسالتين المؤرختين 18 آذار/مارس 1996 و10 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Le rapport complet sur l'étude, mentionné dans les deux communications datées du 24 novembre 2006 et du 19 février 2007 adressées aux Parties par le secrétariat, est disponible sur le site Internet du Secrétariat de l'ozone à l'adresse suivant : http://ozone.unep.org/Meeting_Documents/mop/ 18mop/ODS-Tracking-September-2006-1.pdf. | UN | ويمكن الرجوع إلى التقرير الكامل عن الدراسة، التي وردت الإشارة إليها في الرسالتين اللتين وجهتهما الأمانة إلى الأطراف في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، و19 شباط/فبراير 2007، بالموقع الشبكي لأمانة الأوزون على العنوان: http://ozone.unep.org/Meeting_Documents/mop/18mop/ODS-Tracking-September-2006-1.pdf. |
Le Président a refusé, comme il ressort de lettres datées des 13 et 23 décembre 2010. | UN | ورفض الرئيس القيام بذلك، على النحو الوارد في الرسالتين المؤرختين 13 و23 كانون الأول/ديسمبر 2010. |