ويكيبيديا

    "في الساحة الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la scène internationale
        
    • au niveau international
        
    • sur le plan international
        
    • de la scène internationale
        
    • dans l'arène internationale
        
    • au plan international
        
    • sur la scène mondiale
        
    • la situation internationale
        
    Ce sont là les nouveaux défis que nous devons relever sur la scène internationale. UN إن هذه تحديات جديدة يتعين علينا أن نتناولها في الساحة الدولية.
    Dans les 38 années qui ont suivi sa création, le Comité consultatif juridique afro-asiatique a accru son influence sur la scène internationale. UN وفي السنوات اﻟ ٣٨ منذ استهلال أعمالها، زادت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية من تأثيرها في الساحة الدولية.
    Une région entière peut perdre l'essentiel de son poids politique sur la scène internationale. UN وقد تجد المنطقة بأسرها أن تواجدها السياسي قد انكمش للغاية في الساحة الدولية.
    Infractions portant atteinte à des droits protégés au niveau international UN الجرائم التي تمس الحقوق المحمية في الساحة الدولية
    Le processus de marginalisation qui commence au niveau interne se manifeste sur le plan international. UN إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
    Taiwan a démontré sa bonne volonté sur la scène internationale sur des questions comme la santé. UN وأضاف أن تايوان أثبتت حسن نيتها في الساحة الدولية بشأن قضايا الصحة وغيرها.
    Alors que la CNUCED avait vu son rôle décroître quelque peu sur la scène internationale, les États membres souhaitaient qu'elle retrouve sa position. UN وإذا كان الأونكتاد قد فقد شيئاً من دوره في الساحة الدولية فقد أبدت الدول الأعضاء رغبتها في أن يسترد مكانته.
    Il est particulièrement préoccupant que la Russie poursuive avec insistance ses efforts visant à établir sa politique fasciste sur la scène internationale. UN ومما يدعو للقلق أن روسيا تصر، في ما تبذله من جهود، على ترسيخ سياستها الفاشية في الساحة الدولية.
    Le Gouvernement du Gardien des deux lieux saints de l'Islam a toujours souhaité jouer un rôle positif sur la scène internationale et contribuer à la réalisation de nos objectifs communs que sont la sécurité, la stabilité et la prospérité. UN إن حكومة مولاي خادم الحرمين الشريفين حريصة كل الحرص على أداء دورها في الساحة الدولية بما يساعد على تهيئة أفضل الظروف التي تقودنا الى ما نصبو إليه جميعا من اﻷمن والاستقرار والرخاء.
    Nous sommes convaincus que cette admission ouvrira au peuple des Palaos de nouvelles perspectives et possibilités sur la scène internationale et au sein de la famille de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن مقتنعون بأن العضويــــة ستوفر لشعب بالاو آفاقا وفرصا جديدة في الساحة الدولية وفي اطار أسرة اﻷمم المتحدة.
    Aussi étrange que cela puisse paraître, telle est malheureusement la situation qui règne sur la scène internationale. UN وقد يبدو ذلك غريباً لكن الحقيقة مع الأسف أن هذا الاعتقاد سائد في الساحة الدولية.
    :: Favoriser le dialogue avec d'autres États, groupes de pays et organisations régionales pour renforcer la présence de la région sur la scène internationale; UN :: تشجيع عمليات الحوار مع سائر الدول ومجموعات البلدان والمنظمات الإقليمية، بغية تعزيز حضور المنطقة في الساحة الدولية.
    Pour sa part, cette dernière doit trouver le moyen de contribuer à une désescalade de la situation et d'améliorer le climat actuel de division, y compris sur la scène internationale. UN وينبغي للسلطة الفلسطينية، من جانبها، أن تجد السبل للإسهام في التخفيف من حدة توتر الحالة وتحسين المناخ الخلافي السائد، بما في ذلك في الساحة الدولية.
    Réformé, le Conseil disposerait d'une plus grande crédibilité et d'une plus grande autorité pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés sur la scène internationale. UN ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية.
    Le Qatar lui-même joue un rôle de plus en plus important sur la scène internationale. UN ودولة قطر نفسها طرف فاعل متزايد الأهمية في الساحة الدولية.
    Le programme des jeunes délégués représente une occasion importante pour les jeunes d'être représentés de manière significative et directe sur la scène internationale. UN إن برنامج المندوبين للشباب يوفر فرصة هامة للشباب لتمثيل أنفسهم بصورة هادفة في الساحة الدولية.
    La Turquie est un pays sur lequel on peut compter sur la scène internationale, et dont on recherche l'amitié et la coopération. UN إن تركيا بلد يحظى بالثقة في الساحة الدولية ويسعى المجتمع الدولي إلى صداقته وتعاونه.
    Je suis convaincu qu'il mettra à profit sa grande expérience sur la scène internationale pour conduire avec succès les travaux de l'Assemblée. UN وأنا على ثقة من أن خبرته الواسعة في الساحة الدولية سيكون لها أثرها على أعمال هذه الدورة.
    Dans la section sur les grands partenaires mondiaux, le Secrétaire général souligne l'importance de la société civile au niveau international. UN ويشدد الأمين العام في الفرع المتعلق بالدوائر الجماهيرية العالمية من تقريره على أهمية المجتمع المدني في الساحة الدولية.
    Mon pays a fait preuve d'une solidarité active à l'occasion de cette tragédie, car la passivité face au crime n'est pas davantage acceptable sur le plan international que sur le plan interne. UN وأظهر بلدي تضامنه الفعال أثناء تلك المأســاة، ﻷن التهـاون مع هذه الجرائم لم يعد مقبولا لا في الساحة الدولية ولا داخليا.
    La réforme rendra le Conseil plus représentatif, plus responsable et lui permettra de refléter le changement de la scène internationale. UN والإصلاح سيجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا ومساءلة وسيجسد التغيير في الساحة الدولية.
    Grâce aux relations pacifiques que le Turkménistan entretient avec les États du monde, nous avons pu prendre une place d'autorité dans l'arène internationale. UN وبفضل علاقات تركمانستان السلمية مع الدول في سائر أنحاء العالم، تمكَّنا من تبوأ مكانة مرموقة في الساحة الدولية.
    Aujourd'hui, la République de Chine de Taiwan occupe une place honorable au plan international dans les domaines de la croissance économique et du développement social. UN واليوم تقف جمهورية الصين في تايوان شامخة في الساحة الدولية في مجال النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعيــــة.
    D'éminents protagonistes sur la scène mondiale semblent être affranchis de cette interdiction. UN ولكن يبدو أن العناصر الفاعلة البارزة في الساحة الدولية محصنة ضد هذا الحظر.
    Dans la situation internationale, de nouveaux défis sont apparus à la suite d'actes de terrorisme international. UN وقد برزت في الساحة الدولية تحديات جديدة نتيجة لأعمال الإرهاب الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد