Le délai raisonnable commence à courir à partir du moment où la personne se trouve accusée. | UN | فالمهلة المعقولة تبدأ في السريان اعتباراً من تاريخ توجيه التهمة. |
Ils ajoutent que la Cour constitutionnelle elle-même, dans sa décision, a indiqué que le délai réglementaire pouvait commencer à courir lorsqu'une autorité publique émettait une communication. | UN | وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً. |
Ils ajoutent que la Cour constitutionnelle elle-même, dans sa décision, a indiqué que le délai réglementaire pouvait commencer à courir lorsqu'une autorité publique émettait une communication. | UN | وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً. |
Enfin, il a modifié l'article 126 du Règlement dans le but de préciser que le délai pour l'accomplissement d'un acte après le dépôt de tout document commence à courir à compter de la date de distribution de ce document. | UN | وأخيرا، عدلت القاعدة 126 من القواعد الإجرائية بحيث توضح أن المهلة المحددة للقيام بعمل ما بعد تقديم وثيقة من الوثائق تبدأ في السريان اعتبارا من تاريخ توزيع تلك الوثيقة. |
Dans le cas d'une injonction ou d'un autre acte, le délai réglementaire court à compter de la date à laquelle le requérant a eu connaissance de cette injonction ou de cet acte. | UN | وفي حالة أمرٍ أو تدخل آخر، تبدأ الفترة القانونية في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكي بصدور ذلك الأمر أو بإجراء التدخل الآخر. |
Les auteurs affirment que dans leur cas, la décision définitive du Procureur général constitue < < un autre acte > > , et que le délai réglementaire a donc commencé à courir à la date à laquelle ils ont été informés de cette décision, c'est-à-dire le 12 avril 2006. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن القرار النهائي الصادر عن المدعي العام يشكل في حالتهما " تدخلاً آخر " ، وأن المهلة القانونية بدأت في السريان إذن في اليوم الذي أُخطرا فيه بذلك القرار، أي 12 نيسان/أبريل 2006. |
Les auteurs affirment que dans leur cas, la décision définitive du Procureur général constitue < < un autre acte > > , et que le délai réglementaire a donc commencé à courir à la date à laquelle ils ont été informés de cette décision, c'est-à-dire le 12 avril 2006. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن القرار النهائي الصادر عن المدعي العام يشكل في حالتهما " تدخلاً آخر " ، وأن المهلة القانونية بدأت في السريان إذن في اليوم الذي أُخطرا فيه بذلك القرار، أي 12 نيسان/أبريل 2006. |
Ils estiment que c'est à tort que la Cour constitutionnelle a considéré que le délai commençait à courir lorsque la décision judiciaire sur le fond a été rendue (et non lorsque le Procureur général a rejeté la demande de recours sur des points de droit). | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المحكمة الدستورية رأت خطأً أن المهلة القانونية تبدأ في السريان عندما يصدر القرار القضائي بشأن الأسس الموضوعية (وليس عندما يُرفض طلب المدعي العام بالطعن في النقاط القانونية)(). |
Conformément à l'article 53.3 de la loi sur la Cour constitutionnelle, le délai en question commence à courir à la date à laquelle une décision devient exécutoire ou à la date de la notification d'une injonction ou de la communication relative à tout autre acte. | UN | وتنص المادة 53(3) من القانون المتعلق بالمحكمة الدستورية على أن المهلة القانونية تبدأ في السريان مباشرة بعد بدء نفاذ قرار أو إخطار بأمر أو إبلاغ بتدخل آخر. |
Ils estiment que c'est à tort que la Cour constitutionnelle a considéré que le délai commençait à courir lorsque la décision judiciaire sur le fond a été rendue (et non lorsque le Procureur général a rejeté la demande de recours sur des points de droit). | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن المحكمة الدستورية رأت خطأً أن المهلة القانونية تبدأ في السريان عندما يصدر القرار القضائي بشأن الأسس الموضوعية (وليس عندما يُرفض طلب المدعي العام بالطعن في النقاط القانونية)(). |
Conformément à l'article 53.3 de la loi sur la Cour constitutionnelle, le délai en question commence à courir à la date à laquelle une décision devient exécutoire ou à la date de la notification d'une injonction ou de la communication relative à tout autre acte. | UN | وتنص المادة 53(3) من القانون المتعلق المحكمة الدستورية على أن المهلة القانونية تبدأ في السريان مباشرة بعد بدء نفاذ قرار أو إخطار بأمر أو إبلاغ بتدخل آخر. |
b) Que cette note interprétative indique qu'il y a accord sur le fait que le délai de 10 ans ne commencerait à courir - pour tout État Partie, indépendamment de la date de sa ratification ou de son accession - qu'à la date d'adoption des directives de la Commission; | UN | (ب) لا بد أن يتضمن هذا التفاهم اتفاقا على أن فترة السنوات العشر لن تبدأ في السريان بالنسبة لأي دولة طرف، بغض النظر عن تاريخ تصديقها أو انضمامها، إلا من تاريخ اعتماد المبادئ التوجيهية للجنة؛ |
Dans le cas d'une injonction ou d'un autre acte, le délai réglementaire court à compter de la date à laquelle le requérant a eu connaissance de cette injonction ou de cet acte. | UN | وفي حالة أمرٍ أو تدخل آخر، تبدأ الفترة القانونية في السريان في اليوم الذي قد يكون علِم فيه المشتكي بصدور ذلك الأمر أو بإجراء التدخل الآخر. |
Le tribunal du Royaume-Uni avait fait valoir qu'une action tendant à obtenir l'exécution d'une sentence arbitrale était un motif d'action indépendant et que la période de prescription débutait à compter de la date à laquelle le défendeur avait manqué à ses obligations à l'égard de la sentence prononcée au titre de la Convention. | UN | وقد رأت المحكمة في المملكة المتحدة أن الدعوى لإنفاذ قرار التحكيم هي سبب مستقل لاتخاذ إجراء وأن فترة التقادم تبدأ في السريان اعتبارا من التاريخ الذي يخفق فيه المدعى عليه في الوفاء بقرار التحكيم المندرج في الاتفاقية. |