En réalité, le pays ne parvient même plus à assurer le renouvellement de la population. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن البلد لم يتمكن من تحقيق التجدد في السكان. |
La troisième, qui s'est déroulée à Gabarone (Botswana), a examiné le rôle et la condition de la femme dans les domaines de la population et du développement. | UN | أما الاجتماع الثالث فجرى في غابوروني، في بوتسوانا لدراسة دور المرأة ومركزها في السكان والتنمية. |
Inversement, la part des femmes dans la population agricole active a augmenté dans toutes les classes d'âge. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن حصة المرأة في السكان الزراعيين النشطين قد زادت في جميع فئات العمر. |
Un accent tout particulier est mis sur la situation alimentaire dans ce pays et son impact sur la population. | UN | ويوجَّه الانتباه بشكل خاص إلى الحالة الغذائية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأثره في السكان. |
Conséquences de l'embargo pour la population, le secteur de la santé | UN | الأثر المترتب في السكان والقطاع الصحي وصحة الأفراد |
Le risque de reprise des combats et les effets que les déplacements causés par la guerre risquent d'avoir sur les populations touchées par la sécheresse sont préoccupants. | UN | ومما يدعو إلى القلق إمكانية تجدد القتال وما قد يكون للتشرد الناشئ عن الحرب من آثار في السكان الذين يعانون من الجفاف. |
Chaque membre de la population s'inscrit dans une culture, dans une société, dans une tradition. | UN | فكل فرد في السكان ينتمي لثقافة معينة ومجتمع بعينه له تقاليده. |
En Afrique, le taux de croissance de la production est resté très inférieur à celui de la population. | UN | وفي افريقيا، ظل معدل نمو الانتاج أدنى بكثير من معدل الزيادة في السكان. |
Environ 25 % seulement des migrantes âgées vivent seules, cette proportion étant moins élevée que celle de la population allemande dans son ensemble. | UN | وقرابة 25 في المائة فقط من المهاجرات يعشن لوحدهن في السن الكبيرة، وهذه النسبة أقل من مثيلتها في السكان الألمان. |
Il n'empêche que l'augmentation générale de la population active est due principalement à l'accroissement du nombre de femmes qui travaillent. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن النمو الكلي في السكان المستخدمين حدث في المقام الأول بسبب الزيادة في عدد النساء العاملات. |
La pyramide des âges reflète nettement la jeunesse de la population albanaise. | UN | إن هيكل اﻷعمار لسكان ألبانيا يعبر بوضوح عن عدد الشباب في السكان. |
Evolution de la proportion des fumeurs dans la population de 15 ans et plus selon le sexe. | UN | تطور نسبة المدخنين في السكان أقل من 15 سنة وما فوق حسب الجنس. |
Toutefois, les femmes restent surreprésentées parmi les demandeurs d'emploi par rapport à leur part dans la population active. | UN | ومع هذا، فإن النساء لازلن يتّسمْن بزيادة التمثيل على صعيد المطالبين بالعمل، وذلك بالقياس إلى حصتهن في السكان الناشطين. |
C'est pourquoi la proportion majoritaire de femmes dans la population en âge de travailler (PET) se retrouve réduite de plus de 10 % dans la PEA, tandis que celle des hommes augmente du même chiffre. | UN | وعلى هذا اﻷساس، تنخفض نسبة النساء في السكان النشطين اقتصاديا بأكثر من ١٠ في المائة في حين ترتفع نسبة الرجال بقدر مماثل. |
Ayant défendu le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, le Costa Rica réprouve tout type de mesure ayant des incidences néfastes sur la population civile. | UN | وقد دافعت كوستاريكا عن حق الشعوب في تقرير المصير، وهي تعرب عن استيائها من أي عمل يؤثر سلبا في السكان المدنيين. |
De toute évidence, les sanctions avaient un impact direct sur la population civile plutôt que sur les gouvernements, qu'elles avaient pour objet de viser. | UN | فمن الواضح أن الجزاءات تؤثر مباشرة في السكان المدنيين بدلا من الحكومات التي وُضعت خصيصا لاستهدافها. |
Il s'agit là d'une évolution extrêmement préoccupante ayant des conséquences catastrophiques pour la population civile. | UN | وهذا اتجاه يبعث على القلق العميق وله آثار مدمرة في السكان المدنيين. |
Lorsque des projets ont des incidences sur les populations autochtones et tribales, ces processus s'appuient sur le consentement libre, préalable et éclairé de ces populations. | UN | وحيثما تؤثر المشاريع في السكان الأصليين والقبليين، يجري الاسترشاد في هذه العمليات بموافقتهم الحرة والمسبقة عن علم. |
Les Philippines ne savent que trop bien la peur que le terrorisme inspire à la population civile et l'angoisse qu'il cause aux victimes et aux proches parents. | UN | وتعرف الفلبين جيداً الخوف الذي يزرعه الإرهاب في السكان المدنيين والغضب الذي يجلبه للضحايا وأقاربهم. |
Réunion technique sur la Décennie, spécifiquement consacrée aux conditions de vie et à la santé des populations autochtones | UN | اجتماع تقني بشأن العقد، حيث يتمثل الموضوع الخاص في السكان اﻷصليين وأحوالهم المعيشية وصحتهم |
Un point important de la Directive est que le pays emprunteur est tenu de présenter un plan de développement pour les populations autochtones chaque fois qu'il sollicite des fonds pour un projet qui les touche. | UN | وأحد الجوانب الهامة المذكورة في التوجيه وجوب أن يقدم البلد المقترض خطة إنمائية للسكان الأصليين كلما طلب البلد التمويل لمشروع يؤثر في السكان الأصليين. |
C'est un fait que le Bangladesh est l'un des pays du monde dont la densité de population est la plus forte. | UN | وكما هو معروف تماما، فإن بنغلاديش هي واحدة من أكثر البلدان كثافة في السكان في العالم. |
Depuis 2007, il est Directeur du Bureau régional pour l'Afrique de l'organisation intergouvernementale Partners in Population and Development. | UN | وهو يعمل، منذ عام 2007، مديرا إقليميا لأفريقيا لمنظمة الشركاء في السكان والتنمية كما يشغل حاليا مناصب عدة في مجالس مختلفة. |
La Tanzanie a indiqué que les besoins énergétiques du pays avaient explosé dans les dernières années en raison de l'accroissement démographique. | UN | وأبلغت جمهورية تنزانيا المتحدة عن زيادة سريعة في الطلب على الطاقة في السنوات الأخيرة بسبب النمو في السكان. |