Cela, conjointement à une diminution manifeste des tensions et des armements dans la région, constitue une contribution efficace de notre région à la paix mondiale. | UN | وهذا يشكل، الى جانب الانخفاض الواضح في حدة التوتر والتسلح في المنطقة، إسهاما فعالا من جانب منطقتنا في السلم العالمي. |
Nous pensons que cela contribuera de façon significative à la paix et la sécurité internationales. | UN | ونعتقد أن من شأن ذلك أن يساهم كثيراً في السلم والاستقرار الدوليين. |
La notion de prévention active pouvait contribuer à la mise en œuvre systématique, au niveau mondial, d'un droit à la paix. | UN | ويمكن أن يسهم مفهوم سياسة المنع الفعال للعدوان في إعمال الحق في السلم بصورة منهجية على نطاق العالم. |
Il n'existe aucune définition générale du droit à la paix susceptible de s'appliquer au niveau contextuel. | UN | فلا يوجد تعريف للحق في السلم على المستوى العام يمكن تطبيقه على المستويات الملموسة حسب السياق. |
En tant que pays et en tant que peuple, nous portons un intérêt permanent à la paix et à la coopération dans les Balkans. | UN | وبالنسبة لنا كبلد وشعب، فإن مصلحتنا الدائمة تكمن في السلم والتعاون في منطقة البلقان. |
Adoptons pour les remplacer des résolutions qui contribuent à la paix, et montrons que les Nations Unies seront à la hauteur des défis et possibilités d'un monde en mutation. | UN | ولنتخذ بدلا منها قرارات تسهم في السلم وتبين أن اﻷمم المتحدة سترتفع إلى مستوى التحديات والفرص في عالم متغير. |
Le droit au développement et le droit à la paix sont des conséquences complexes mais logiques de ce lien mutuel. | UN | إن الحق في التنمية والحق في السلم نتيجتان منطقيتان لتلك العلاقات تتسمان بالتحدي بوجـــه خاص. |
L'Allemagne et le Japon devraient devenir des membres permanents en reconnaissance de leur capacité à contribuer à la paix, la prospérité et la sécurité internationales. | UN | وينبغي إضافة ألمانيا واليابان كعضوين دائمين اعترافا بقدرتهما على الاسهام في السلم والرخاء واﻷمن على الصعيد الدولي. |
L'Union européenne et ses États membres souhaitent contribuer à la paix au Moyen-Orient. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي بدولــه اﻷعضاء يرغب في المساهمة في السلم في الشـــرق اﻷوسط. |
Les Nations Unies peuvent considérer avec fierté la Convention sur le droit de la mer comme l'une de leurs grandes contributions à la paix et au développement globaux. | UN | واﻷمم المتحدة يحق لها أن تفخر باتفاقية قانون البحار باعتبارها أحد اسهاماتها الرئيسية في السلم والتنمية العالميين. |
Les débats ont permis de procéder à un échange d'expériences qui certainement enrichira et revitalisera chacun de nos processus démocratiques et contribuera grandement à la paix mondiale. | UN | ولقد تم تبادل للخبرات التي ستعمل دون شك على اثراء وتنشيط العمليات الديمقراطية لكل بلد من بلداننا، والاسهام اسهاما خاصا في السلم العالمي. |
Méditant avec remords sur la seconde guerre mondiale, le Japon n'a jamais failli à son engagement de contribuer à la paix et à la prospérité du monde. | UN | إن اليابان إذ تفكر بندم في الحرب العالمية الثانية، فإنها لن تتخلى البتة عن التزامها باﻹسهام في السلم والرخاء العالميين. |
Les organisations régionales contribuent à la paix et à la stabilité internationales. | UN | إن المنظمات الاقليمية تسهم في السلم وفي الاستقرار الدولي. |
Le conflit est, de toute évidence, entré dans une nouvelle phase, marquée par l'aspiration des parties à la paix. | UN | من الواضح، أن الصراع قد دخل مرحلة جديدة، برهن فيها الطرفان على رغبتهما في السلم. |
La lutte contre toutes les formes de racisme, de xénophobie et de l'intolérance, alliée à la promotion de la tolérance, contribue grandement à la paix, à la stabilité et à la coopération régionales et internationales. | UN | والحركات التي تناهض جميع أشكال العنصرية وبغض اﻷجانب، وما يتصل بهما من تعصب، إلى جانب قيامها بتشجيع التسامح، تساهم مساهمة كبيرة في السلم والاستقرار والتعاون على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
La délégation chinoise coopérera pleinement avec le Président et toutes les autres délégations à la réalisation de cette tâche, contribuant ainsi à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وسيتعاون وفد الصين بالكامل مع الرئيس وجميع الوفود اﻷخرى من أجل العمل على إنجاز هذه المهمة، حتى نقدم إسهاما في السلم واﻷمن الدوليين. |
La contribution positive à la paix et à la sécurité internationales qu'ont apportée les changements survenus dans l'ex-Union soviétique ne saurait être sous-estimée. | UN | وإن الاسهام اﻹيجابي في السلم واﻷمن الدوليين تحقق من جراء التغييرات التي حدثت في الاتحاد السوفياتي السابق لا يمكن التقليل من أهميته. |
Saluant la précieuse contribution à la paix que la MINUAR apporte au Rwanda, | UN | وإذ يرحب باﻹسهام القيم في السلم الذي قدمته في رواندا بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، |
L'investissement dans le processus de démocratisation est un investissement dans la paix. | UN | والاستثمار في عملية التحول الى الديمقراطية هو استثمار في السلم. |
Notre région contribue ainsi concrètement au maintien de la paix internationale. | UN | وبهذه الطريقة، تسهم منطقتنا إسهاما محــددا في السلم الدولي. |
Il devrait être l'une des plus grandes leçons de notre temps et une source nouvelle d'espoir pour la paix mondiale. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاتفاق أحد دروس عصرنا العظيمة ومصدر أمل جديدا في السلم العالمي. |
Le fossé entre les riches et les pauvres continue de s'élargir, et ce sont les pauvres qui souffrent le plus, en temps de guerre comme en temps de paix. | UN | وما زالت الفجوة التي تفصل الأغنياء عن الفقراء آخذة في الاتساع، والفقراء هم الذين يصيبون القسط الأكبر من المعاناة، سواء في الحرب أو في السلم. |
En même temps, les mesures pour contrer le terrorisme agissent également sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وسياسات مكافحة الإرهاب تؤثر كذلك في السلم والأمن الدوليين. |
L'Institute for War and Peace Reporting est actuellement en train de mettre en place un programme de développement médiatique en Irak sur 2 ans et demi. | UN | ومعهد الإبلاغ في السلم والحرب منهمك الآن في برنامج رئيسي لتطوير وسائط الإعلام في العراق مدته سنتان ونصف. |
Plus on monte dans la hiérarchie, moins on trouve de participation féminine. | UN | وكلما ارتفع موقع الوظائف في السلم الهرمي التراتبي انخفضت نسبة مشاركة المرأة فيها. |