Nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. | UN | إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة. |
Malgré les progrès réalisés dans les années qui ont précédé la crise, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont encore loin, en général, des niveaux d'investissement constatés pendant les années 70. | UN | فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات. |
Cet examen a lieu en même temps que celui de la communication nationale les années où les deux documents sont soumis. | UN | ويُستعرض تقرير فترة السنتين المقدم من الطرف بالاقتران مع بلاغه الوطني في السنوات التي يقدمان فيها معاً. |
les années où la Conférence générale se réunit, le Conseil tient une session ordinaire de trois ou quatre jours ouvrables. | UN | ويعقد المجلس دورة عادية واحدة لمدة ثلاثة أو أربعة أيام عمل في السنوات التي ينعقد فيها المؤتمر العام. |
au cours des années qui ont suivi 1991, l'Iraq a tenté d'obtenir du matériel à double usage, y compris des fermenteurs industriels, dans le pays et à l'étranger. | UN | وقد حاول العراق في السنوات التي تلت عام ١٩٩١ أن يحصل من داخل البلد وخارجه على معدات مزدوجة الغرض بما في ذلك أوعية التخمير ذات الحجم الصناعي. |
Ironiquement, l'APD a, dans l'ensemble, baissé pendant les années qui ont suivi la Conférence. | UN | ومن قبيل المفارقة أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفضت بشكل عام في السنوات التي أعقبت المؤتمر. |
Ce n'est pas un hasard si dans les années qui ont suivi, la Géorgie a commencé à faire de très grands progrès vers la réalisation des OMD. | UN | وليس من قبيل الصدف أن جورجيا في السنوات التي تلت بدأت تحقق نجاحا كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. | UN | وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب. |
Nous avons conscience que, dans les années qui suivront la transition, le Gouvernement afghan aura des besoins budgétaires spéciaux récurrents que les recettes intérieures ne pourront pas satisfaire. | UN | وندرك أن حكومة أفغانستان ستواجه احتياجات مالية خاصة كبيرة ومستمرة لا يمكن أن تلبيها الإيرادات المحلية في السنوات التي ستلي الفترة الانتقالية. |
Nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. | UN | إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة. |
De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. | UN | وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال. |
Il se réunit une fois pendant les années où la Conférence générale tient une session et deux fois les autres années. | UN | ويجتمع المجلس مرة واحدة في السنوات التي ينعقد فيها المؤتمر العام ومرتين في السنوات الأخرى. |
L'absence de présentation officielle de rapports les années où il n'est pas soumis de budget pourrait représenter une faille dans l'efficacité de l'audit externe. | UN | ويمكن أن يُشكل عدم تقديم تقارير رسمية في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية ثغرة في فعالية المراجعة الخارجية للحسابات. |
Il a ajouté que le volume de travail du Groupe était le plus chargé les années où il produisait ses rapports d'évaluation. | UN | وأشار إلى أن عبء عمل الفريق يبلغ ذروته في السنوات التي يعد فيها تقارير التقييم. |
au cours des années qui se sont écoulées depuis le retour au régime constitutionnel, notre pays a enregistré des avancées importantes. | UN | لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري. |
Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكانت وزارة الدفاع قد نزعت ملكية هذه الأراضي من أصحاب الملكية الخاصة وحازتها للمنفعة العامة في السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية. |
au cours des années qui se sont écoulées depuis la Déclaration du Millénaire, la paix et la stabilité se sont fermement implantées au Tadjikistan. | UN | في السنوات التي انقضت منذ انعقاد قمة الألفية، ترسخ السلام والاستقرار السياسي في طاجيكستان. |
Le Gouvernement sierra-léonais a assez bien géré son économie pendant les années qui se sont écoulées depuis la guerre et a surmonté avec succès la crise financière et économique mondiale, malgré le ralentissement de l'activité en 2009. | UN | وقد أدارت حكومة سيراليون اقتصادها بصورة جيدة في السنوات التي أعقبت الحرب ونجحت في تجاوز الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، على الرغم من حدوث تباطؤ في عام 2009. |
Avec une proportion aussi élevée du revenu allant au sommet, il y a une dépression de la demande de biens, comme durant les années qui ont précédé 1929. | UN | ومع توجيه هذا المقدار الكبير من الدخل نحو القمة، تدنى الطلب على السلع، أي تماما كما حدث في السنوات التي سبقت الكساد الكبير. |
Les montants des prêts en question ont été entièrement dépensés pendant les années au cours desquelles ils ont été accordés; ils ne figurent dans les registres du HCR que pour mémoire. | UN | وقد تم صرف وقيد هذه القروض بالكامل في السنوات التي قدمت فيها، وليس مقيداً في دفاتر المفوضية سوى حسابات نظامية للتذكرة. |
En outre, avec la rapide prolifération des conflits régionaux dans les années ayant suivi la fin de la guerre froide, le nombre total de réfugiés dans le monde s'élève aujourd'hui à quelque 30 millions. | UN | إضافة إلى ذلك، ونظرا للتكاثر السريع للصراعات اﻹقليمية في السنوات التي تلت انتهاء الحــــرب الباردة، يوجد اﻵن ما يقدر بثلاثين مليون لاجئ في العالم. |
Un rapport d'activité spécial sur l'Initiative de Bamako, dont le Conseil est saisi tous les deux ans, l'année où il n'est pas établi de budget, sera présenté en 1996. | UN | وسوف يقدم الى المجلس في عام ١٩٩٦ تقرير مرحلي محدد عن مبادرة باماكو، كان ولا يزال يُرفع الى المجلس مرة كل سنتين في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية. |
4.2 En ce qui concerne le fond de la plainte relative à la durée de la procédure, l'État partie répond que le délai n'était pas déraisonnable à l'époque des faits, car c'était dans les années suivant immédiatement une tentative de coup d'État. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للادعاءات المتعلقة بالتأخير، تدفع الدولة الطرف بأن التأخير في كلتا الفترتين المعنيتين لم يكن غير معقول بالنظر إلى الظروف التي كانت سائدة في الدولة الطرف في السنوات التي أعقبت مباشرة محاولة الانقلاب. |
C’est pourquoi les années correspondant aux engagements de dépenses présentaient un déficit au niveau des recettes. | UN | وبالتالي، يتضح وجود عجز في الدخل في السنوات التي يتم فيها تكبد النفقات. |
Là où la Fed s’est montrée extrêmement peu performante au cours des années ayant précédé l’effondrement de Lehman Brothers, elle s’est en revanche brillamment comportée après l’événement, en inondant les marchés de liquidité afin de rompre la panique. C’est également ce qu’a fait la Banque d’Angleterre, toutefois un peu plus lente à réagir. | News-Commentary | وبقدر ما كان أداء بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي سيئاً في السنوات التي سبقت انهيار ليمان براذرز، فإن أداءه كان طيباً إلى حد مذهل في أعقاب ذلك، عندما غمر الأسواق بالسيولة لكسر حالة الذعر. وكذلك فعل بنك إنجلترا، ولو أن استجابته كانت أبطأ بعض الشيء. |