En revanche, certaines des recommandations qu'il avait formulées les années précédentes sont restées lettre morte et le Comité les rappelle dans le présent rapport. | UN | ومع ذلك، فما زالت بعض التوصيات بشأن مراجعة الحسابات التي أثيرت في السنوات السابقة دون تنفيذ ويرد في التقرير مناقشة لها. |
Le niveau d'assistance prévu est le même que pour les années précédentes. | UN | وسيظل مستوى المساعدات المقترح مماثلا لما كان عليه في السنوات السابقة. |
Note : Non compris les fonds alloués les années précédentes. | UN | ملحوظة: لا يشمل اﻷموال المخصصة في السنوات السابقة. |
Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. | UN | الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة. |
Les besoins en assistance humanitaire n'ont toutefois pas diminué par rapport aux années précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة لمثل هذه المساعدة لا تزال كبيرة كما كانت عليه في السنوات السابقة. |
La base de données sur les contributions sert à analyser la situation actuelle par rapport aux résultats obtenus les années précédentes. | UN | تستعمل قاعدة البيانات الخاصة بالاشتراكات لتحليل الحالة الراهنة في مقابل النتائج التي تم إحرازها في السنوات السابقة. |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
Avec l'approche de l'hiver, nous assistons à un exode de la population vers le Pakistan, tendance également observée les années précédentes. | UN | ومع اقتراب الشتاء، ظهرت بوادر تدفق السكان من أفغانستان إلى باكستان، وهو اتجاه سبق أن لوحظ في السنوات السابقة أيضا. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Je souhaite que l'Assemblée générale adopte ce projet par consensus, comme ce fut le cas les années précédentes. | UN | وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution correspondant bénéficiera d'un large appui de la part des États Membres de l'Organisation. | UN | ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة. |
La Chambre d'appel a également tranché un plus grand nombre d'affaires que les années précédentes. | UN | وفصلت دائرة الاستئناف في عدد من دعاوى الاستئناف أكبر بكثير مما فعلت في السنوات السابقة. |
Pour terminer, j'exprime l'espoir sincère de tous ses auteurs que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté sans vote | UN | ختاما، أود أن أعرب عن خالص أمل جميع المقدمين أن يعتمد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Comme les années précédentes, les membres du bureau de la Sous-Commission ont tenu des réunions hebdomadaires avec les représentants des ONG. | UN | وعقدت الرئاسة وأعضاء المكتب اجتماعات أسبوعية مع ممثلي المنظمات غير الحكومية، كما جرت العادة في السنوات السابقة. |
Ma délégation espère que tous les pays membres adopteront ce projet de résolution sans vote, comme ils l'ont fait les années précédentes. | UN | ويأمل وفد بلدي أن جميع البلدان الأعضاء ستعتمد مشروع القرار بدون تصويت، جريا على الممارسة المتبعة في السنوات السابقة. |
En outre, je voudrais noter que, dans une large mesure, cette session a été différente des travaux de la Commission au cours des années précédentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أنوه بأن هذه الدورة كانت إلى حد كير مختلفة عن عمل الهيئة في السنوات السابقة. |
Dans ces documents, le collaborateur faisait état des travaux déjà consacrés à ces points au cours des années précédentes ainsi que des propositions existantes en la matière. | UN | وقد استعرضت هاتان الورقتان العمل الذي تم الاضطلاع به بالفعل في السنوات السابقة فيما يتعلق بهذا الموضوع فضلاً عن استعراض المقترحات القائمة. |
Le montant des sommes dues au titre du budget ordinaire a atteint 1 milliard 149 millions, soit une légère augmentation par rapport aux années précédentes. | UN | وكانت الاشتراكات المقررة للميزانية العادية 149 1 مليون دولار، أي أكثر قليلاً مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Le projet de résolution se fonde sur les précédentes résolutions adoptées sur ce sujet par consensus ces dernières années. | UN | ويستند مشروع القرار إلى القرارات السابقة بشأن الموضوع، التي اتُخذت بتوافق الآراء في السنوات السابقة. |
Le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. | UN | وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة. |
Nous redisons que l'intention des coauteurs, comme par le passé, est que le projet soit adopté sans être mis aux voix. | UN | ونكرر القول إن مقدمي مشروع القرار يرغبون أن يُعتمد بدون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Il est prêt à être examiné et nous espérons qu'il sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années passées. | UN | وهو الآن جاهز للنظر فيه، ونأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Ces conventions sont les mêmes que celles que le Bureau avait appliquées lors des exercices précédents, lorsqu’il relevait du PNUD. | UN | وتتفق السياسات مع تلك التي كان المكتب يطبقها في السنوات السابقة عندما كان جزءا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Par exemple, le produit intérieur brut (PIB) réel s'est remis d'une baisse de 3,4 % au cours des dernières années renouant avec une croissance positive de 1,6 % entre 2004 et 2005. | UN | فعلى سبيل المثال، انتعش الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي من انخفاض بنسبة 3.4 في المائة في السنوات السابقة إلى نمو إيجابي بنسبة 1.6 في المائة بين عاميّ 2004 و 2005. |
Le déficit sera financé au moyen des soldes accumulés au cours des années antérieures, lorsque les produits effectifs étaient supérieurs au montant prévu. | UN | وسيمول العجز الناتج عن ذلك من الرصيد المتراكم في السنوات السابقة عندما كانت الإيرادات الفعلية تتجاوز ما كان متوقعا. |
Le projet de résolution représente sans aucun doute un progrès par rapport aux résolutions adoptées précédemment. | UN | ولا شك في أن مشروع القرار يشكل خطوة إلى الأمام مقارنة بالقرارات المتخذة في السنوات السابقة. |
les années antérieures, les produits étaient comptabilisés à la date où elles étaient reçues par l'Organisation. | UN | وجرى العرف في السنوات السابقة على الاعتراف بالإيرادات عندما تتسلمها المنظمة نقدا. |
f Les engagements non réglés afférents à l'exercice biennal 2006-2007 au titre des fournitures humanitaires et des pièces détachées ont trait à des ajustements à la réactivation de contrats conclus lors d'exercices antérieurs. | UN | (و) تتصل الالتزامات غير المصفاة المتكبدة أثناء فترة السنتين 2006-2007 فيما يخص الإمدادات الإنسانية وقطع الغيار بالتعديلات التي أجريت على العقود المبرمة في السنوات السابقة وإعادة العمل بتلك العقود. |
Comme les précédentes années, le Concours avait été coparrainé par la Commission. | UN | وقد شاركت اللجنة في رعاية هذه المسابقة الصورية، كما فعلت في السنوات السابقة. |
Malgré deux épidémies locales d'oreillons en 1994, le nombre de personnes touchées par cette affection a été moindre que l'année précédente. | UN | فعلى الرغم من انتشار مرض الحصبة مرتين محلياً عام ٤٩٩١، كان عدد حالات اﻹصابة بالحصبة أقل منه في السنوات السابقة. |