ويكيبيديا

    "في السنوات السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les années précédentes
        
    • au cours des années précédentes
        
    • aux années précédentes
        
    • ces dernières années
        
    • lors des années précédentes
        
    • le passé
        
    • les années passées
        
    • lors des exercices précédents
        
    • au cours des dernières années
        
    • au cours des années antérieures
        
    • précédemment
        
    • les années antérieures
        
    • lors d'exercices antérieurs
        
    • les précédentes années
        
    • l'année précédente
        
    En revanche, certaines des recommandations qu'il avait formulées les années précédentes sont restées lettre morte et le Comité les rappelle dans le présent rapport. UN ومع ذلك، فما زالت بعض التوصيات بشأن مراجعة الحسابات التي أثيرت في السنوات السابقة دون تنفيذ ويرد في التقرير مناقشة لها.
    Le niveau d'assistance prévu est le même que pour les années précédentes. UN وسيظل مستوى المساعدات المقترح مماثلا لما كان عليه في السنوات السابقة.
    Note : Non compris les fonds alloués les années précédentes. UN ملحوظة: لا يشمل اﻷموال المخصصة في السنوات السابقة.
    Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. UN الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة.
    Les besoins en assistance humanitaire n'ont toutefois pas diminué par rapport aux années précédentes. UN ومع ذلك، فإن الحاجة لمثل هذه المساعدة لا تزال كبيرة كما كانت عليه في السنوات السابقة.
    La base de données sur les contributions sert à analyser la situation actuelle par rapport aux résultats obtenus les années précédentes. UN تستعمل قاعدة البيانات الخاصة بالاشتراكات لتحليل الحالة الراهنة في مقابل النتائج التي تم إحرازها في السنوات السابقة.
    La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. UN وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة.
    La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. UN وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة.
    Avec l'approche de l'hiver, nous assistons à un exode de la population vers le Pakistan, tendance également observée les années précédentes. UN ومع اقتراب الشتاء، ظهرت بوادر تدفق السكان من أفغانستان إلى باكستان، وهو اتجاه سبق أن لوحظ في السنوات السابقة أيضا.
    Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. UN ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Je souhaite que l'Assemblée générale adopte ce projet par consensus, comme ce fut le cas les années précédentes. UN وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution correspondant bénéficiera d'un large appui de la part des États Membres de l'Organisation. UN ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة.
    La Chambre d'appel a également tranché un plus grand nombre d'affaires que les années précédentes. UN وفصلت دائرة الاستئناف في عدد من دعاوى الاستئناف أكبر بكثير مما فعلت في السنوات السابقة.
    Pour terminer, j'exprime l'espoir sincère de tous ses auteurs que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté sans vote UN ختاما، أود أن أعرب عن خالص أمل جميع المقدمين أن يعتمد مشروع القرار من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Comme les années précédentes, les membres du bureau de la Sous-Commission ont tenu des réunions hebdomadaires avec les représentants des ONG. UN وعقدت الرئاسة وأعضاء المكتب اجتماعات أسبوعية مع ممثلي المنظمات غير الحكومية، كما جرت العادة في السنوات السابقة.
    Ma délégation espère que tous les pays membres adopteront ce projet de résolution sans vote, comme ils l'ont fait les années précédentes. UN ويأمل وفد بلدي أن جميع البلدان الأعضاء ستعتمد مشروع القرار بدون تصويت، جريا على الممارسة المتبعة في السنوات السابقة.
    En outre, je voudrais noter que, dans une large mesure, cette session a été différente des travaux de la Commission au cours des années précédentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أنوه بأن هذه الدورة كانت إلى حد كير مختلفة عن عمل الهيئة في السنوات السابقة.
    Dans ces documents, le collaborateur faisait état des travaux déjà consacrés à ces points au cours des années précédentes ainsi que des propositions existantes en la matière. UN وقد استعرضت هاتان الورقتان العمل الذي تم الاضطلاع به بالفعل في السنوات السابقة فيما يتعلق بهذا الموضوع فضلاً عن استعراض المقترحات القائمة.
    Le montant des sommes dues au titre du budget ordinaire a atteint 1 milliard 149 millions, soit une légère augmentation par rapport aux années précédentes. UN وكانت الاشتراكات المقررة للميزانية العادية 149 1 مليون دولار، أي أكثر قليلاً مما كانت عليه في السنوات السابقة.
    Le projet de résolution se fonde sur les précédentes résolutions adoptées sur ce sujet par consensus ces dernières années. UN ويستند مشروع القرار إلى القرارات السابقة بشأن الموضوع، التي اتُخذت بتوافق الآراء في السنوات السابقة.
    Le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. UN وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة.
    Nous redisons que l'intention des coauteurs, comme par le passé, est que le projet soit adopté sans être mis aux voix. UN ونكرر القول إن مقدمي مشروع القرار يرغبون أن يُعتمد بدون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة.
    Il est prêt à être examiné et nous espérons qu'il sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années passées. UN وهو الآن جاهز للنظر فيه، ونأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Ces conventions sont les mêmes que celles que le Bureau avait appliquées lors des exercices précédents, lorsqu’il relevait du PNUD. UN وتتفق السياسات مع تلك التي كان المكتب يطبقها في السنوات السابقة عندما كان جزءا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Par exemple, le produit intérieur brut (PIB) réel s'est remis d'une baisse de 3,4 % au cours des dernières années renouant avec une croissance positive de 1,6 % entre 2004 et 2005. UN فعلى سبيل المثال، انتعش الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي من انخفاض بنسبة 3.4 في المائة في السنوات السابقة إلى نمو إيجابي بنسبة 1.6 في المائة بين عاميّ 2004 و 2005.
    Le déficit sera financé au moyen des soldes accumulés au cours des années antérieures, lorsque les produits effectifs étaient supérieurs au montant prévu. UN وسيمول العجز الناتج عن ذلك من الرصيد المتراكم في السنوات السابقة عندما كانت الإيرادات الفعلية تتجاوز ما كان متوقعا.
    Le projet de résolution représente sans aucun doute un progrès par rapport aux résolutions adoptées précédemment. UN ولا شك في أن مشروع القرار يشكل خطوة إلى الأمام مقارنة بالقرارات المتخذة في السنوات السابقة.
    les années antérieures, les produits étaient comptabilisés à la date où elles étaient reçues par l'Organisation. UN وجرى العرف في السنوات السابقة على الاعتراف بالإيرادات عندما تتسلمها المنظمة نقدا.
    f Les engagements non réglés afférents à l'exercice biennal 2006-2007 au titre des fournitures humanitaires et des pièces détachées ont trait à des ajustements à la réactivation de contrats conclus lors d'exercices antérieurs. UN (و) تتصل الالتزامات غير المصفاة المتكبدة أثناء فترة السنتين 2006-2007 فيما يخص الإمدادات الإنسانية وقطع الغيار بالتعديلات التي أجريت على العقود المبرمة في السنوات السابقة وإعادة العمل بتلك العقود.
    Comme les précédentes années, le Concours avait été coparrainé par la Commission. UN وقد شاركت اللجنة في رعاية هذه المسابقة الصورية، كما فعلت في السنوات السابقة.
    Malgré deux épidémies locales d'oreillons en 1994, le nombre de personnes touchées par cette affection a été moindre que l'année précédente. UN فعلى الرغم من انتشار مرض الحصبة مرتين محلياً عام ٤٩٩١، كان عدد حالات اﻹصابة بالحصبة أقل منه في السنوات السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد