ويكيبيديا

    "في السنوات الماضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les années précédentes
        
    • ces dernières années
        
    • au cours des dernières années
        
    • des années précédentes
        
    • dans le passé
        
    • les années passées
        
    • aux années précédentes
        
    • des années passées
        
    • des années antérieures
        
    • au fil des ans
        
    • au cours de l'année écoulée
        
    • depuis quelques années
        
    Une demande de réunion a été adressée à la Mission permanente d'Israël, mais comme les années précédentes, aucune réponse n'a été reçue. UN وقد أرسل طلب عقد اجتماع إلى البعثة الدائمة لإسرائيل، ولكن لم يرد رد عليه على غرار ما حدث في السنوات الماضية.
    Il propose que la Commission adopte le projet de résolution par consensus comme elle l'a fait les années précédentes. UN واقترح أيضا أن تعتمد اللجنة مشروع القرار بتوافق الآراء، كما سبق لها أن فعلت في السنوات الماضية.
    On a pu noter, au cours de ces dernières années, quelques pratiques significatives en matière de promotion des femmes. UN تجدر الإشارة إلى أنه اتخذت في السنوات الماضية عدة إجراءات جوهرية في مجال النهوض بالمرأة.
    Des efforts constants ont été déployés par le Gouvernement chinois ces dernières années pour renforcer ses mesures de contrôle des drogues. UN وما فتئت الحكومة الصينية تبذل جهودا متواصلة في السنوات الماضية من أجل تقوية تدابيرها الوطنية لمكافحة المخدرات.
    Rappelons-nous que le Mossad israélien a assassiné de nombreux dirigeants palestiniens au cours des dernières années. UN وقد قام جهاز الموساد الاسرائيلي باغتيال العديد من القادة الفلسطينيين في السنوات الماضية.
    Quatre enfants en attente d'opération sont venus s'ajouter à la liste établie lors des années précédentes : UN وقد أضيف أربعة أطفال ممن ينتظرون إجراء عملية إلى القائمة التي أعدت في السنوات الماضية:
    L'Union européenne et les autres auteurs espèrent que ce projet de résolution pourra être adopté sans vote, comme les années précédentes. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية.
    Cette lacune reste le point faible du projet de résolution et justifie les préoccupations déjà exprimées les années précédentes. UN إن ذلك يمثل نقطة الضعف في مشروع القرار ويبرر الشواغل التي أثيرت في السنوات الماضية.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Comme la Commission l'aura noté, ce projet de résolution a été adopté sans vote les années précédentes. UN وكما تذكر اللجنة، فقد اعتُمد نص مشروع القرار هذا من دون تصويت في السنوات الماضية.
    Mais la conviction de la France, c'est que nous ne pouvons plus nous contenter, comme les années précédentes, d'ajustements marginaux. UN ولكن فرنسا مقتنعــة بأننــا لا يمكن أن نرضى بعد اﻵن بالتكيفات الهامشية مثلما كان الحال في السنوات الماضية.
    Nul doute que la réunion d'aujourd'hui aurait pu avoir lieu il y a longtemps déjà si les circonstances avaient été différentes ces dernières années. UN وليس هناك شك في أن اجتماع اليوم كان من الممكن أن يعقد قبل سنوات اذا ما كانت الظروف في السنوات الماضية مختلفة.
    Le Zimbabwe se félicite des mesures adoptées ces dernières années dans le domaine du désarmement. UN وترحب زمبابوي بالخطوات التي اتخذت في السنوات الماضية في ميدان نزع السلاح.
    L'ONU a réalisé des réformes importantes ces dernières années. UN وقد أنجزت الأمم المتحدة إصلاحات هامة في السنوات الماضية.
    Je voudrais évoquer brièvement l'augmentation, ces dernières années, du nombre de volontaires au Japon. UN وأود أن أتطرق بإيجاز إلى زيادة العمل التطوعي في اليابان في السنوات الماضية.
    Une évolution positive a cependant été enregistrée ces dernières années. UN إلا أن تغيرات إيجابية حدثت في السنوات الماضية.
    Je commencerai par dire que certaines délégations ont estimé que le texte des résolutions adoptées au cours des dernières années était déséquilibré du fait qu'elles attiraient l'attention sur un seul État. UN دعوني أبدأ قائلا إن القرارات المتخذة في السنوات الماضية اعتبرتها وفود كثيرة غير متوازنة ﻷنها ركزت على دولة واحدة.
    au cours des dernières années, aucune mesure n'a été prise en application de cette loi en vue d'interdire la diffusion de matériel pornographique. UN ووفقاً لهذا القانون، لم تصدر في السنوات الماضية أية تدابير لحظر بث المواد الإباحية.
    J'espère que le projet de résolution A/C.1/58/L.20 recevra un appui consensuel, comme au cours des années précédentes. UN وأرجو أن يحظى مشروع القرار A/C.1/58/L.20 بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات الماضية.
    dans le passé, je chantais la version allemande, Stile Nacht... mais pour être honnête avec vous, ça effrayait les voisins. Open Subtitles في السنوات الماضية, قمت بغناء النسخة الألمانية ,الليلة الساكنة ولكن لأكون صادقاً معكم إنها تخيف الجيران
    Le Canada a préféré s'abstenir de voter comme il l'a toujours fait les années passées. UN آثرت كندا الامتناع عن التصويت على القرار كما كان دأبنا بصورة اعتيادية في السنوات الماضية.
    En dépit de ces faits, nous observons que le format du rapport n'a pas changé par rapport aux années précédentes. UN ورغم هذه الحقائق، نلاحظ أن شكل التقرير لم يتغير عما كان عليه في السنوات الماضية.
    De plus, un certain nombre d'étudiantes qui avaient échoué à l'examen d'entrée à l'université lors des années passées ont été admises dans des établissements d'enseignement supérieur. UN وعلاوة على ذلك، التحق عدد من الطالبات اللاتي رسبن في امتحان القبول بالجامعة في السنوات الماضية بمؤسسات للتعليم العالي.
    Comme au cours des années antérieures, la moitié des candidats, environ, ont été admis. UN وكما هو الحال في السنوات الماضية قبل نصف عدد المتقدمين تقريباً.
    Une fois de plus, le Conseil a pris des mesures importantes au fil des ans dans ce domaine, changeant radicalement sa relation avec les États non membres du Conseil. UN ومرة أخرى، اتخذ المجلس خطوات هامة في السنوات الماضية في هذا المجال، مما غيّر علاقته مع الدول غير الأعضاء في المجلس بشكل جوهري.
    Avant de passer à autre chose, je voudrais signaler que si le Conseil a essayé d'encourager plus de transparence, ces dernières années, en organisant des séances mensuelles de récapitulation ouvertes aux États Membres, cette pratique n'a pas été suivie au cours de l'année écoulée. UN وقبل أن أختتم ملاحظاتي عن التقرير، أود الإشارة إلى أنه فيما سعى المجلس إلى تشجيع مزيد من الشفافية في السنوات الماضية من خلال عقد جلسات مناقشة ختامية كانت مفتوحة أمام الدول الأعضاء، إلا أن هذا النمط لم يتبع في العام المنصرم.
    Les ministres se sont félicités des dialogues de haut niveau qui avaient lieu depuis quelques années entre le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods. UN ورحب الوزراء بالحوار الرفيع المستوى الذي جرى في السنوات الماضية بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد