ويكيبيديا

    "في السوابق القضائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la jurisprudence
        
    • de la jurisprudence
        
    • par la jurisprudence
        
    • à la jurisprudence
        
    • en jurisprudence
        
    • de jurisprudence
        
    • la jurisprudence de
        
    Cette approche n'est pas propre à Singapour; on la trouve également dans la jurisprudence d'autres juridictions du Commonwealth, notamment celle du Royaume-Uni, avec lequel Singapour partage un héritage juridique. UN وهذا النهج ليس نهج سنغافورة فحسب، بل إنّه موجود أيضاً في السوابق القضائية في بلدان الكومنولث الأخرى، بما فيها المملكة المتحدة، التي تتقاسم معها إرثاً قانونياً مشابهاً.
    Ce droit a été reconnu comme un droit absolu par la Cour européenne des droits de l'homme entre autres autorités, et il est également largement établi dans la jurisprudence internationale. UN وأضافت قائلة إن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أقرت ضمن هيئات أخرى بهذا الحق بصفته حقاً مطلقاً، وهو حق راسخ أيضاً في السوابق القضائية الدولية.
    Saint-Marin avait également ratifié le Protocole no 12 à la Convention, qui avait été appliqué maintes fois dans la jurisprudence nationale. UN وصدقت سان مارينو أيضاً على البروتوكول رقم 12 الملحق بهذه الاتفاقية، وتم تطبيقه مرات كثيرة في السوابق القضائية الوطنية.
    Les magistrats s'inspirent à cet effet de la jurisprudence. UN وينظر القاضي في السوابق القضائية ليسترشد بها بصورة عامة.
    Les Pays-Bas doutent que cette disposition puisse être étayée par la jurisprudence. UN ولا ترى هولندا أن ثمة في السوابق القضائية ما يؤيد ذلك.
    Les juristes de la Capaj ont apporté leur contribution à la jurisprudence internationale qui, en vertu du pluralisme juridique, mène à des relations nouvelles et plus équitables entre les peuples autochtones et les États. UN ساهم محامو المنظمة في السوابق القضائية الدولية التي تؤدي إلى علاقات جديدة أكثر نزاهة بين الشعوب الأصلية والدول في إطار مبدأ التعددية القضائية.
    M. Pocar voudrait connaître le statut exact du Pacte et savoir en particulier si, dans la jurisprudence du Conseil constitutionnel, le Pacte n'a qu'une valeur interprétative ou s'il peut être invoqué directement. UN وقال السيد بوكار إنه يود معرفة مركز العهد بالضبط، وبوجه خاص ما إذا كانت له في السوابق القضائية للمجلس الدستوري قيمة تفسيرية فقط أو ما إذا كان يمكن التذرع به مباشرة.
    Il rappelle que rien dans la jurisprudence du Comité ne permet de conclure que la détention de personnes pendant une période donnée peut être considérée en soi comme arbitraire. UN وهي تذكّر بأنه ليس ثمة ما يفيد في السوابق القضائية للجنة بأن الاحتجاز لفترة زمنية معينة يمكن أن يعتبر تعسفياً في حد ذاته.
    Il s'agit d'un droit dont l'existence est incontestée aussi bien dans la pratique que dans la jurisprudence et la doctrine. UN ويتعلق الأمر هنا بحق لا نزاع فيه سواء في الممارسة العملية أو في السوابق القضائية أو الفقه.
    Cette pratique en matière de preuve trouve un solide ancrage dans la jurisprudence de la Cour permanente de Justice internationale, à qui l'on doit des pans entiers des règles de procédure qui encadrent aujourd'hui l'activité de la Cour qui lui a succédé. UN وقد تكرست ممارسة الإثبات هذه في السوابق القضائية لمحكمة العدل الدولي الدائمة، التي حددت عدة جوانب رئيسية من القانون الإجرائي الذي لا يزال يحكم العمل الذي تقوم به المحكمة حالياً.
    80. Deux tendances se dessinent dans la jurisprudence. UN 80- وهناك اتجاهان يمكن ملاحظتهما في السوابق القضائية.
    La Cour suprême, après avoir apprécié toutes les circonstances particulières en l'espèce à la lumière des critères établis dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, avait rejeté la plainte. UN ورفضت المحكمة العليا شكوى المتظلم، بعد تقييم جميع الظروف الخاصة بالقضية على ضوء المعيار المحدد في السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La Cour suprême, après avoir apprécié toutes les circonstances particulières en l'espèce à la lumière des critères établis dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, avait rejeté la plainte. UN ورفضت المحكمة العليا شكوى المتظلم بعد تقييم جميع الظروف الخاصة بالقضية على ضوء المعيار المحدد في السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Cette obligation repose sur des principes du droit international des droits de l'homme et du droit de l'environnement, y compris le principe de diligence, bien établi en droit international et consacré dans la jurisprudence des tribunaux internationaux. UN ويستند هذا الواجب إلى مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون البيئي، بما في ذلك مبدأ بذل العناية الواجبة، والمنصوص عليه بوضوح في القانون الدولي، وينعكس في السوابق القضائية للمحاكم الدولية.
    Selon le Rapporteur spécial, les règles énoncées dans le projet d'article sont établies dans des instruments juridiques internationaux, consacrées dans la jurisprudence régionale ou largement reconnues dans les lois nationales. UN ووفقا للمقرر الخاص، فإن القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة ثابتة في الصكوك القانونية الدولية، وهي متضمنة في السوابق القضائية الإقليمية أو التشريعات الوطنية المعترف بها على نطاق واسع.
    Ces informations pourraient notamment porter sur les développements récents de la jurisprudence et de la législation. UN ويمكن أن تشمل هذه المعلومات المستجدات في السوابق القضائية والتشريعات.
    Le requérant a invoqué un fait nouveau survenu sous la forme d'une évolution de la jurisprudence du Tribunal. UN وادعى نشوء حقيقة جديدة على شكل تطور في السوابق القضائية لدى المحكمة.
    Un orateur a fait observer qu'il faudrait également tenir compte de la jurisprudence dans ce domaine. UN وأشار أحد المتكلِّمين إلى ضرورة النظر أيضاً في السوابق القضائية في هذا الشأن.
    iv) Restrictions supplémentaires définies par la jurisprudence UN `٤` القيود اﻹضافية المفروضة في السوابق القضائية
    Le principe de transparence et le droit des citoyens d'obtenir des informations de la part des autorités gouvernementales ont été consacrés par la jurisprudence depuis le milieu des années 1960. UN وقد أصبح مبدأ الشفافية وحق المواطنين في الحصول على المعلومات من السلطات الحكومية مكرَّسين في السوابق القضائية منذ منتصف عقد الستينيات من القرن الماضي.
    Le Rapporteur spécial fait écho à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui affirme la légitimité des associations formées pour promouvoir des questions intéressant les minorités, pour des raisons historiques et économiques. UN ويكرر المقرر الخاص ما ورد في السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي تؤكد مشروعية الجمعيات المنشأة من أجل الترويج للقضايا التي تهم الأقليات لأسباب تاريخية واقتصادية().
    Le principe - du reste bien établi en jurisprudence - est que la victime d'une violation quelconque a droit à une réparation à la mesure du préjudice subi, droit qui passe aux ayants cause en cas de décès de la victime. UN وأهم هذه اﻷحكام - وهو حكم راسخ في السوابق القضائية - هو ذلك الذي ينص على حق ضحية أي انتهاك في الحصول على تعويض يتناسب مع الضرر الذي أصابها، وهو حق ينتقل إلى الخلف العام للضحية في حالة وفاتها.
    Toutefois, il est un principe établi de jurisprudence selon lequel dans le cas d'un crime qui engage la responsabilité de plein droit d'une personne, il s'agit de turpitude morale. UN ومع ذلك، من المبادئ الراسخة في السوابق القضائية اعتبار الجريمة أخلاقية إذا ثبتت فيها المسؤولية القانونية بشكل قاطع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد