L'évaluation des cinq années écoulées depuis la Conférence a fait ressortir les changements intervenus dans les politiques gouvernementales et les programmes nationaux pour tenir compte des principes énoncés dans le Programme d'action. | UN | ودلت عملية استعراض السنوات الخمس على تغيرات في السياسات الحكومية والبرامج الوطنية للتعبير عن رؤية برنامج العمل. |
L'internalisation du coût environnemental dans le prix des biens et services occupera donc peut-être une place plus importante dans les politiques gouvernementales. | UN | ولذلك فإن الاستيعاب الداخلي لأثر العوامل البيئية الخارجية على أسعار السلع والخدمات قد يكتسب أهمية في السياسات الحكومية. |
Entretemps, un autre de ses objectifs consistait à intégrer la biodiversité aux politiques gouvernementales et aux travaux des ministères. | UN | وذكرت أن ثمة هدفاً آخر يهدف الاتفاق إلى تحقيقه في غضون ذلك، هو إدماج التنوع البيولوجي في السياسات الحكومية وأعمال الوزارات. |
La discrimination fondée sur des considérations raciales, sociales, ethniques, économiques, voire géographiques et linguistiques, n'est pas seulement très sensible dans le comportement de l'homme de la rue, elle est aussi très nettement présente dans les politiques publiques. | UN | والتمييز على أسس عرقية واجتماعية وإثنية واقتصادية، بل وعلى أسس جغرافية ولغوية، ليس تمييزاً ملموساً جداً في أذهان الناس العاديين في الشوارع فحسب وإنما هو تمييز واضح جدا كذلك في السياسات الحكومية. |
L'institution créée par la loi, la Direction de l'organisme national de développement autochtone (CONADI), était composée de représentants des ministères concernés et de huit représentants autochtones, qui avaient donc la possibilité d'influencer directement la politique gouvernementale. | UN | وثمة مؤسسة منشأة بموجب القانون، هي مديرية المؤسسة الوطنية لتنمية الشعوب الأصلية، وهي مشكّلة من ممثلين عن الوزارات المعنية وثمانية ممثلين عن الشعوب الأصلية أتيحت لهم بذلك فرصة التأثير في السياسات الحكومية بطريقة مباشرة. |
Dans certains cas, ils sont très bien placés pour fournir des services aux victimes ou apporter des éléments utiles pour l'élaboration des politiques gouvernementales. | UN | وهي مؤهلة في بعض الحالات بشكل جيد للغاية لتوفير الخدمات للضحايا أو لتقديم إسهامات في السياسات الحكومية. |
Par ailleurs, plusieurs structures dépendant du MASEF supervisent l'application de l'approche genre dans les politiques du Gouvernement. | UN | ومن جهة أخرى، تشرف هياكل كثيرة تابعة للوزارة على تطبيق النهج الجنساني في السياسات الحكومية. |
Cela étant, une stratégie de découplage passe nécessairement par une évolution des politiques publiques et des modèles de consommation et de production. | UN | 69 - وفي الوقت ذاته، يقتضي انتهاج استراتيجية للفصل إحداث تغييرات مهمة في السياسات الحكومية وأنماط الاستهلاك والإنتاج. |
a) i) Nombre de programmes dans les domaines prioritaires des politiques définies par les gouvernements qui ont intégré une perspective sexospécifique dans leurs réformes et politiques | UN | (أ) ' 1` عدد البرامج في المجالات ذات الأولوية في السياسات الحكومية التي أدمجت المنظور الجنساني في إصلاحاتها وسياساتها |
Des chercheurs compétents ont été nommés pour effectuer ces révisions et veiller à ce que la sexospécificité soit prise en compte dans les politiques gouvernementales. | UN | وجرى تحديد الباحثين المناسبين للقيام بعمليات المراجعة هذه ولضمان مراعاة المنظور الجنساني في السياسات الحكومية. |
Parmi ces facteurs, il a noté la sous-représentation des enfants dans les politiques gouvernementales et l'ampleur du trafic d'enfants. | UN | ومنها التمثيل الناقص للأطفال في السياسات الحكومية وطابع الاتجار بالأطفال ومداه. |
Dans la plupart des régions, la valorisation du rôle et de la condition des femmes a été mise en relief dans les politiques gouvernementales et appuyée par des programmes visant à réaliser dans la pratique les évolutions théoriques qu'envisagent ces politiques. | UN | وفي معظم المناطق، جرى التأكيد على تعزيز دور المرأة ومركزها في السياسات الحكومية وجرى دعمه بالبرامج ﻹحداث التغييرات المتوخاة في هذه السياسات. |
Les changements qu'il aide à amener dans les organisations et réseaux de femmes peuvent déboucher, à leur tour, sur des changements dans les politiques gouvernementales. | UN | فالتغييرات التي يساعد على تحقيقها في المنظمات والشبكات النسائية من شأنها أن تؤدي بدورها إلى تغييرات في السياسات الحكومية. |
Toutefois, dans le domaine des lois et des politiques, il semble que peu de choses aient été faites pour intégrer la dimension hommes-femmes aux politiques gouvernementales. | UN | غير أنه يبدو، في مجال التشريع في السياسة العامة، أنه لم يتم عمل الكثير من أجل التركيز على المنظور الجنساني في السياسات الحكومية. |
La Présidente, parlant en qualité de membre du Comité, déclare qu'il est essentiel d'avoir au sein des services ministériels des responsables de la coordination du rôle des hommes et des femmes formés comme il se doit afin d'intégrer le principe de l'égalité aux politiques gouvernementales. | UN | 31 - الرئيسة، تكلمت بوصفها عضواً في اللجنة، فأشارت إلى ضرورة وجود منسقين مُدرَبين للشؤون الجنسانية في الإدارات الكائنة بالوزارات، وذلك من أجل إدماج مبدأ المساواة في السياسات الحكومية. |
WWDA bénéficie d'un financement pour contribuer aux politiques gouvernementales concernant les questions de handicap qui touchent les familles et communautés australiennes, diffuser l'information entre le Gouvernement et la population sur des questions liées aux politiques sociales et représenter les vues de ses administrés. | UN | وتموَّل الجمعية من أجل الإسهام في السياسات الحكومية المتعلقة بقضايا الإعاقة التي تؤثر على الأسر والمجتمعات الأسترالية لنقل المعلومات المتعلقة بمسائل السياسات المجتمعية بين الحكومة والمجتمع وتمثيل آراء من تمثلهم. |
Le Ministère de l'égalité des sexes était fermement résolu à intégrer une perspective de genre dans les politiques publiques. | UN | وإن الوزارة المعنية بالمساواة بين الجنسين ملتزمة التزاماً عميقاً بإدراج المنظور الجنساني في السياسات الحكومية. |
La mise en place de comités de coordination, de programmes et de commissions des femmes dans plusieurs ministères représentait un pas important dans la prise en comptes dans les politiques publiques universelles. | UN | وكان إنشاء لجان وبرامج وهيئات تنسيق للمرأة في عدة وزارات خطوة هامة لإدماج منظور الجنسين في السياسات الحكومية العامة الشاملة. |
57. En règle générale, il peut être utile d’autoriser les pouvoirs publics à donner, au besoin, l’assurance que les droits exclusifs de la société de projet ne seront pas indûment affectés par un changement subséquent de la politique gouvernementale sans une compensation appropriée. | UN | ٧٥- وقد يكون من المفيد، عموما، أن تخول الحكومة، حيثما اقتضى اﻷمر، اعطاء تأكيدات بأن الحقوق الحصرية لشركة المشروع لن تتأثر على نحو لا موجب له نتيجة التغيرات اللاحقة في السياسات الحكومية دون تعويض مناسب. |
La loi portant modification prévoit également une procédure de dépôt de plainte (avec possibilité d'aide juridictionnelle) en cas de contestation de la politique gouvernementale. | UN | كما يأتي القانون المعدل بإجراء للتظلم بشأن حقوق الإنسان (يتضمن مساعدة قانونية حكومية) يسمح بالطعن في السياسات الحكومية. |
Ces dernières années, la question des grossesses non désirées et le recours à l'avortement non médicalisé par de jeunes femmes célibataires sont devenus de plus en plus graves, et attendent les ajustements et l'amélioration des politiques gouvernementales qui s'imposent, dans l'urgence. | UN | وعلى مدار السنوات الأخيرة، ازدادت خطورة مسألة الحمل غير المرغوب فيه ولجوء الشابات العازبات إلى الإجهاض غير المأمون، وهو ما يتطلب تعديلًا وتحسينًا عاجلًا في السياسات الحكومية. |
Les participants à la réunion, à savoir les responsables du contrôle des drogues et les experts chargés des politiques gouvernementales sur les drogues, ont établi une liste de mesures globales destinées à lutter contre la fabrication illicite, le trafic et l’abus de stimulants du type amphétamine et de leurs précurseurs. | UN | وقد استبان كل من هيئات مكافحة المخدرات والخبراء في السياسات الحكومية الذين شاركوا في الاجتماع تدابير مضادة شاملة لمكافحة صنع المنشطات اﻷمفيتامينية وسلائفها والاتجار بها وتعاطيها بشكل غير مشروع . |
Au même moment, on a proposé la mise en place de responsables de la coordination pour l'égalité des sexes au sein de chaque ministère pour aider l'Institut à surveiller les progrès de la généralisation d'une perspective antisexiste dans les politiques du Gouvernement uruguayen. | UN | وفي نفس الوقت، تم اقتراح إنشاء جهات مرجعية تعنى بالشؤون الجنسانية في كل وزارة من أجل مساعدة المعهد على رصد التقدم المحرز في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياسات الحكومية. |
Le Gouvernement australien soutient financièrement 12 grands organismes nationaux qui s'occupent du handicap, afin de leur permettre de participer à l'élaboration des politiques publiques relatives aux questions de handicap intéressant les familles et les communautés australiennes. | UN | وتقدم الحكومة الأسترالية التمويل لاثنتي عشرة هيئة من أهم الهيئات الوطنية المعنية بالإعاقة لكي تسهم في السياسات الحكومية المعنية بقضايا الإعاقة التي تؤثر على الأسر والمجتمعات الأسترالية. |
a) i) Nombre de programmes dans les domaines prioritaires des politiques définies par les gouvernements qui ont intégré une perspective sexospécifique dans leurs réformes et politiques; | UN | (أ) ' 1` عدد البرامج في المجالات ذات الأولوية في السياسات الحكومية التي أدمجت المنظور الجنساني في إصلاحاتها وسياساتها |
Le Ministère de la culture a défini les grandes lignes d'une politique culturelle qui tienne compte des différences culturelles et de la nécessité d'intégrer le dialogue interculturel dans tous les domaines d'action des pouvoirs publics. | UN | وأصدرت وزارة الثقافة مبادئ توجيهية بشأن السياسات الثقافية القائمة على أساس الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى الحاجة إلى إدماج الحوار بين الثقافات في السياسات الحكومية في جميع المجالات. |
Il a précisé la position des autorités selon laquelle rien dans les règlements ne saurait entraîner la suppression, la restriction ou la modification des droits des Maoris prévus à l'article III du Traité de Waitangi, notamment le droit de bénéficier des programmes gouvernementaux. | UN | وأوضح الممثل موقف الحكومة فيما يتعلق بكون أن التسويات لا يجوز لها أن تتضمن ما من شأنه أن يلغي أو يقيد أو يستبدل الحقوق المنصوص عليها في المادة الثالثة من معاهدة وايتانغي، بما فيها امكانية مشاركة الماووري في السياسات الحكومية الرئيسية. |