ويكيبيديا

    "في السياسات المتعلقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les politiques relatives
        
    • des politiques de
        
    • dans les politiques de
        
    • des politiques concernant
        
    • dans la politique de
        
    • des politiques en matière
        
    • dans les politiques concernant
        
    • aux politiques de
        
    • dans les politiques en faveur
        
    Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. UN فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة.
    Ce programme, lancé en 2011, prône l'intégration de l'agriculture dans les politiques relatives aux changements climatiques, le secteur agricole étant à l'origine de 12 à 14 % des émissions de gaz à effet de serre. UN وتسعى هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2011 إلى إدماج الزراعة في السياسات المتعلقة بتغير المناخ، لأن الزراعة مسؤولة عن نسبة تتراوح بين 12 و 14 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Elle considère l'éducation comme une composante clef des politiques de crise et des programmes de reconstruction. UN إذ يعتبر الاتحاد التعليم عنصرا أساسيا في السياسات المتعلقة بالأزمات وفي برامج إعادة الإعمار.
    Appui au renforcement des capacités nationales afin d'intégrer la dimension environnementale dans les politiques de l'énergie et de l'eau. UN وقدم الدعم لبناء القدرات الوطنية بهدف إدراج العنصر البيئي في السياسات المتعلقة بالطاقة والمياه.
    Parmi les politiques et dispositions législatives récentes, on peut citer le nouveau code de la famille de 2006; une résolution concernant le logement pour les familles, adoptée en 2007; et l'examen et l'amélioration des politiques concernant la santé des femmes et des enfants. UN ومن السياسات والتشريعات التي وُضعت في الآونة الأخيرة قانون جديد للأسرة صدر في عام 2006، وقرار بشأن توفير السكن للأسر صدر في عام 2007، كما أُعيد النظر في السياسات المتعلقة بصحة المرأة والطفل وجرى تحسينها.
    70. Les Inspecteurs ont été informés d'une grosse lacune dans la politique de protection à laquelle il convient de remédier d'urgence. UN 70- وجرى تنبيه المفتشيْن إلى وجود ثغرة كبيرة في السياسات المتعلقة بحماية المبلِّغين عن المخالفات يلزم معالجتها على وجه الاستعجال.
    Des mesures ont été prises pour améliorer l'égalité professionnelle et la participation des femmes à l'élaboration des politiques en matière d'emploi. UN وقد تم اتخاذ تدابير من أجل تحسين المساواة في مكان العمل ومشاركة المرأة في السياسات المتعلقة بالعمالة.
    Une certaine régression a été notée dans les politiques concernant les mesures de discrimination positive. UN وسُجلت انتكاسات في السياسات المتعلقة باتخاذ تدابير للتمييز الإيجابي.
    Deux Parties signalent que la désertification, la lutte contre la dégradation des terres et l'atténuation des effets de la sécheresse ont été dûment prises en compte dans les politiques relatives aux ressources en eau. UN وأبلغ طرفان عن نجاحهما في إدماج التصحر ومكافحة تردي الأراضي وتخفيف آثار الجفاف في السياسات المتعلقة بالموارد المائية.
    L'objectif de cette stratégie est d'institutionnaliser la prise en compte de la problématique hommes-femme dans les politiques relatives au climat. UN ويتمثل هدفها في إضفاء الطابع المؤسسي على إدماج المنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالمناخ.
    C'est pourquoi le respect des droits des femmes dans le domaine de l'environnement englobe un éventail de droits plus vaste, par exemple le droit d'être reconnues et de participer aux prises de décisions et le droit de voir leurs intérêts et leurs préoccupations pris en considération dans les politiques relatives à l'environnement. UN ولذلك يشمل احترام حقوق المرأة في مجال البيئة مجالا واسعا من الحقوق مثل الحق في الاعتراف بهن وفي مشاركتهن في اتخاذ القرارات، والحق في أخذ مصالحهن ومشاغلهن في الاعتبار في السياسات المتعلقة بالبيئة.
    Certaines délégations ont aussi mis en avant la question de l’amélioration de la coordination des politiques de CTPD, que ce soit entre les différents organismes ou entre les différents pays. UN كما شددت بعض الوفود على مسألة إحكام التنسيق في السياسات المتعلقة بذلك التعاون في الوكالات، وفي البلدان.
    Ils ont suggéré de faire des mesures de lutte contre ces problèmes un élément clef des politiques de valorisation du capital humain. UN واقترح أن تشكل التدابير الرامية إلى مكافحة هذه المشاكل أحد العناصر الرئيسية في السياسات المتعلقة بتنمية رأس المال البشري.
    Nous sommes conscients des carences des politiques de logement et d'urbanisme qui limitent les possibilités de participation et de partenariat et rendent difficile la conversion des meilleures pratiques en politique judicieuses. UN 21 - ونعترف بالثغرات في السياسات المتعلقة بالمأوى والمناطق الحضرية التي حدت من فرص المشاركة والشراكة وأدت إلى صعوبات في ترجمة أفضل الممارسات إلى سياسات جيدة.
    Ils ont également intégré des politiques relatives aux mutilations génitales féminines dans les politiques de promotion de l'égalité des sexes. UN ولقد أدمجت الدول أيضا سياسات ذات صلة بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في السياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    La prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les politiques de durabilité ne fait pas l'objet d'un suivi effectif. UN 39 - لا يُرصد جيدا إدماج المنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالاستدامة.
    Elle joue un rôle actif dans les politiques de changement climatique en contribuant, par exemple, au titre de l'article 6 de la Convention, aux aspects liés à l'éducation, la formation et la sensibilisation du public. UN وهي تضطلع بدور ناشط في السياسات المتعلقة بتغير المناخ، وتسهم، على سبيل المثال، في تطبيق المادة 6 من الاتفاقية المذكورة، المتعلقة بالتعليم والتدريب والتوعية العامة.
    Les pratiques qui satisfont au critère de participation pourraient viser la mobilisation des communautés pour qu'elles contribuent aux interventions proposées, grâce à des processus participatifs prévus dans le cadre des politiques concernant l'assainissement et l'eau, et sollicitant des membres de la communauté pour qu'ils contrôlent l'accès à l'eau de boisson et à l'assainissement, et bien d'autres initiatives. UN ويمكن أن تتعلق الممارسات التي تفي بمعيار المشاركة بتعبئة المجتمع المحلي لتقديم مدخلات بشأن الإجراءات المقترحة وإدراج عمليات تقوم على المشاركة في السياسات المتعلقة بالصرف الصحي والمياه، وإشراك أفراد المجتمع المحلي في رصد الوصول إلى المياه الصالحة للشرب والصرف الصحي، إلى جانب مبادرات عديدة أخرى.
    2. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer en encourageant la coopération internationale pour le développement et en favorisant la cohérence des politiques concernant les questions mondiales de développement, notamment dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance ; UN 2 - تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في تشجيع التعاون الدولي لأغراض التنمية وتشجيع الاتساق في السياسات المتعلقة بقضايا التنمية العالمية، بما في ذلك في سياق العولمة والاعتماد المتبادل؛
    2. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer en encourageant la coopération internationale pour le développement et en favorisant la cohérence des politiques concernant les questions mondiales de développement, notamment dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance; UN " 2 - تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة تضطلع بدور محوري في تشجيع التعاون الدولي لأغراض التنمية وتشجيع الاتساق في السياسات المتعلقة بقضايا التنمية العالمية، بما في ذلك في سياق العولمة والاعتماد المتبادل؛
    70. Les Inspecteurs ont été informés d’une grosse lacune dans la politique de protection à laquelle il convient de remédier d’urgence. UN 70 - وجرى تنبيه المفتشيْن إلى وجود ثغرة كبيرة في السياسات المتعلقة بحماية المبلِّغين عن المخالفات يلزم معالجتها على وجه الاستعجال.
    20. Souligne qu'il importe d'inscrire dans la politique de la justice pour mineurs des stratégies de réinsertion des jeunes délinquants, en particulier par des programmes d'éducation visant à leur faire assumer un rôle utile dans la société; UN 20- يشدّد على أهمية إدراج استراتيجيات إعادة إدماج الأطفال الجناة السابقين في السياسات المتعلقة بقضاء الأحداث، ولا سيما من خلال البرامج التعليمية، كي يمارسوا دوراً بنّاءً في المجتمع؛
    Quoi qu'il en soit, sur la base de certains indicateurs spécifiques, il est possible de parvenir à certaines conclusions applicables pour la définition des politiques en matière d'emploi et de travail. UN غير أنه باللجوء إلى بعض المؤشرات المحددة، يمكن للمرء أن يتوصل إلى نتائج معينة يمكن استخدامها في السياسات المتعلقة بالعمل والمهن.
    Il a joué un rôle non négligeable dans les politiques concernant les activités extérieures; les récompenses; l'interdiction de la discrimination, du harcèlement, du harcèlement sexuel et de l'abus de pouvoir; les procédures et mesures disciplinaires; et la lutte contre la corruption. UN وقدم المكتب إسهامات هامة في السياسات المتعلقة بالأنشطة الخارجية؛ والمكافآت؛ وحظر التمييز والتحرش والتحرش الجنسي وإساءة استعمال السلطة؛ والعمليات والتدابير التأديبية؛ ومكافحة الفساد.
    On appelle généralement à associer les personnes handicapées aux politiques de réduction des risques de catastrophe, à leur planification et à leur mise en œuvre à tous les stades de l'atténuation, de la préparation, de la riposte et du relèvement. UN وهناك دعوة عامة إلى أن يكون الأشخاص ذوو الإعاقة مشمولين في السياسات المتعلقة بالحد من أخطار الكوارث وفي عمليات التخطيط لها وتنفيذها في جميع مراحل التخفيف من حدتها والتأهب لها والتصدي لها والتعافي منها.
    Toutefois, les cabinets respectivement du Président et du Premier Ministre, ainsi que 15 ministères, conservent les services et postes spécialisés dans les politiques en faveur des femmes. UN إلا أن مكتب الرئيس ومكتب رئيس الوزراء و15 وزارة أخرى تحتفظ بالوحدات والمناصب المتخصصة في السياسات المتعلقة بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد