ويكيبيديا

    "في السياق الأعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le contexte plus large
        
    • dans le cadre plus large
        
    • dans le contexte plus général
        
    • dans le contexte général
        
    • replacé dans le contexte
        
    Notre débat doit être considéré dans le contexte plus large et actuel des préoccupations particulières de l'Assemblée générale à l'égard de l'Afrique. UN ويجب أن ننظر إلى مناقشتنا هذه في السياق الأعم والمستمر لما توليه الجمعية العامة من اهتمام خاص لأفريقيا.
    L'impact dans le domaine de l'état de droit ne doit pas être évalué isolément mais bien plutôt dans le contexte plus large des objectifs du développement, de la promotion des droits de l'homme et du maintien de la paix et de la sécurité. UN ويجب أن لا يجري تقييم الأثر في مجال سيادة القانون بمعزل عن تعزيز حقوق الإنسان وصون السلم والأمن الدوليين، بل يجب أن يتم في السياق الأعم للأهداف الإنمائية.
    Le Département de l'appui aux missions a indiqué que la mise en œuvre d'un plan de gestion des ressources humaines doit être considérée dans le contexte plus large de la mise en place d'un plan d'action en matière de ressources humaines dans toutes les missions. UN أوضحت إدارة الدعم الميداني أن تنفيذ خطة الموارد البشرية يجب أن ينظر فيه في السياق الأعم لعملية تنفيذ خطط عمل الموارد البشرية في كافة البعثات الميدانية.
    Le rôle joué par l'Angola et sa contribution à la paix interne et régionale doivent être envisagés dans le cadre plus large du règlement des conflits. UN ودور أنغولا وإسهامها في تحقيق السلام داخلياً وإقليمياً ينبغي أن ينظر إليه في السياق الأعم لتسوية الصراعات.
    Cette solution devra généralement s'inscrire dans le cadre plus large d'une réforme de la police et de la justice pénale. UN فهذه الأسباب والدوافع إنما ينبغي عموما معالجتها في السياق الأعم لإصلاح عمل الشرطة والعدالة الجنائية.
    En outre, il estime que la question des besoins du personnel des missions en matière de qualité de vie et de détente ne relève pas de la compétence du Groupe Déontologie et discipline au Siège, mais qu'elle devrait plutôt être prise en charge par la Division du personnel dans le contexte plus général de la gestion des ressources humaines. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة أن مسألة احتياجات موظفي البعثة من الترفيه والاستجمام ينبغي ألا تندرج في نطاق مسؤوليات الوحدة المعنية بالسلوك والانضباط في المقر، بل ينبغي تناولها في السياق الأعم لعملية إدارة الموارد البشرية التي تضطلع بها شعبة الموظفين الميدانيين.
    Ultérieurement, dans une lettre aux chefs de secrétariat relative au suivi du Sommet mondial pour le développement social, le Secrétaire général a rappelé qu'il importait de situer les activités pertinentes dans le contexte général de l'application des prescriptions des grandes conférences. UN وفي أعقاب ذلك، وجه اﻷمين العام، رسالة إلى الرؤساء التنفيذيين بخصوص متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وشدد مرة أخرى على أهمية مواصلة هذه المتابعة في السياق اﻷعم لنطاق متصل من المؤتمرات.
    2. De l'avis général, l'examen devait être replacé dans le contexte de l'amélioration de la politique générale de communication et d'information de la CNUCED. UN ٢ - وكان هناك اتفاق عام على وجوب النظر في الاستعراض في السياق اﻷعم وهو تحسين مجمل سياسة اﻷونكتاد في مجال الاتصال واﻹعلام.
    La traite des êtres humains n'est pas un phénomène isolé mais s'inscrit dans le contexte plus large des migrations. UN 21 - وأكد أن الاتجار بالأشخاص لا يمثل ظاهرة منعزلة بل يندرج في السياق الأعم للهجرات.
    Le Secrétariat s'efforce aussi de coordonner son action avec celle de la Banque mondiale en ce qui concerne la réforme de la loi sur les opérations garanties en République de Moldova dans le contexte plus large du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وتسعى الأمانة حاليا أيضاً إلى التنسيق مع البنك الدولي بشأن إصلاح قانون المعاملات المضمونة في مولدوفا في السياق الأعم لبرنامج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Le quota de candidates aux élections parlementaires doit être vu dans le contexte plus large de la transition économique, qui a des effets négatifs sur les deux sexes. UN 12 - وأضافت قائلة إن الحصة المقررة للمرشحات في الانتخابات البرلمانية ينبغي النظر إليها في السياق الأعم للانتقال الاقتصادي، الذي خلَّف آثاراً سلبية على الجنسين معاً.
    Il est donc important de replacer les fonctions et activités de l'Autorité dans le contexte plus large de l'évolution de la situation au regard du droit de la mer, alors que la conduite des activités des autres organes compétents tend à se conformer au régime juridique de la Zone. UN وبناء عليه، من المهم وضع المسؤوليات والأنشطة التي تضطلع بها السلطة في السياق الأعم للتطورات ضمن قانون البحار ككل، في الوقت الذي يُضطلع فيه بأنشطة الهيئات المختصة الأخرى بحيث تحترم النظام القانوني للمنطقة.
    Les participants ont également jugé important de considérer la comptabilisation de la gestion des forêts dans le contexte plus large des engagements pris par les Parties visées à l'annexe I pour l'ensemble de l'économie et d'éviter que les solutions retenues pour la comptabilisation de la gestion des forêts compromettent l'intégrité de tels engagements. UN وسلّم المشاركون أيضا بأهمية النظر إلى المحاسبة المتعلقة بإدارة الغابات في السياق الأعم للالتزامات التي قطعتها الأطراف المدرجة في المرفق الأول على نفسها على مستوى الاقتصاد بأكمله وضمان عدم تسبب الخيارات المتوخاة للمحاسبة المتعلقة بإدارة الغابات في تعريض سلامة هذه التعهدات للخطر.
    dans le contexte plus large du Soudan, le Conseil se félicite des nouveaux progrès accomplis dans le sens de l'application de l'Accord de paix global, notamment de la signature de la Constitution du Sud-Soudan et de la formation du Gouvernement du Sud-Soudan. > > UN " ويرحب مجلس الأمن، في السياق الأعم للأحداث في السودان، بخطوات التقدم الأخرى التي تحققت في تنفيذ اتفاق السلام الشامل، ولا سيما توقيع دستور جنوب السودان وتشكيل حكومة جنوب السودان. "
    Le Département de l'appui aux missions a indiqué que la mise en œuvre d'un plan de gestion des ressources humaines doit être considérée dans le contexte plus large de la mise en place d'un plan d'action en matière de ressources humaines dans toutes les missions. UN 286 - أوضحت إدارة الدعم الميداني أن تنفيذ خطة الموارد البشرية يجب أن ينظر فيه في السياق الأعم بعملية تنفيذ خطة عمل الموارد البشرية في كافة البعثات الميدانية.
    De plus, la question de l'indemnisation doit être abordée dans le cadre plus large de l'ensemble des conditions d'emploi plutôt que dans le contexte trop limité de l'indemnité de subsistance en mission. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تناول المسائل ذات الصلة بالتعويض في السياق الأعم لشروط الخدمة ككل وليس من خلال أداة محدودة مثل بدل الإقامة المخصص للبعثة.
    La question sera examinée dans son ensemble à la soixante et unième session, dans le cadre plus large de la proposition du Secrétaire général tendant à modifier le régime des arrangements contractuels. UN وسيجري النظر في المسألة برمتها في الدورة الحادية والستين للجمعية العامة في السياق الأعم المتمثل في اقتراح الأمين العام بإصلاح الترتيبات التعاقدية.
    Nous partageons l'idée selon laquelle le Traité FCE est un élément important dans le cadre plus large de la sécurité européenne, aussi l'intention la Fédération de Russie de suspendre le Traité est-elle une source de vive préoccupation pour mon pays. UN ونتشاطر الموقف بأن هذه المعاهدة عنصر هام في السياق الأعم للأمن الأوروبي، ولهذا فإن إعلان الاتحاد الروسي بأنه سيعلق العمل بالمعاهدة مسألة تثير بالغ قلق بلدي.
    La situation tragique vécue individuellement par les victimes nuit au bien-être et au développement de toutes les communautés auxquelles elles appartiennent, empêche celles-ci de jouir de leurs droits, et doit être traitée dans le cadre plus large des services publics et de la promotion du développement. UN وأكد المتكلم ختاماً أن مأساة كل ضحية من ضحايا الألغام الأرضية تعوق تحقيق مجتمعاتهم المحلية بأسرها الرفاهَ والتنمية وتحول دون تمتعها بالحقوق الواجبة لها، وأنه لا بد من التصدي لها في السياق الأعم لتوفير الخدمات العامة وتعزيز التنمية.
    Le Directeur régional a souligné l'importance que revêtait le projet de descriptif de programme commun pour le Cap-Vert, qui a été élaboré dans le cadre plus large du modèle de bureau commun établi par le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF et le PAM. UN 298- وأبرز المدير الإقليمي أهمية مشروع وثيقة البرنامج القطري المشترك للرأس الأخضر التي أعدت في السياق الأعم للنموذج المشترك بين المكاتب الذي وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي.
    Il faut essayer de réaliser les buts et les stratégies définis dans la Déclaration intitulée < < Un monde digne des enfants > > , dans le contexte plus général de la Déclaration du Millénaire et des objectifs de développement qui y sont énoncés. UN 22 - وقال إن الأهداف والمرامي والاستراتيجيات الواردة في إعلان " عالم صالح للأطفال " تحتاج إلى السعي لتحقيقها في السياق الأعم لإعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية.
    Le CAC a estimé que l’effort nécessaire pour promouvoir un suivi intégré et coordonné des conférences des Nations Unies devrait être accompli et perçu dans le contexte général de la réforme du système des Nations Unies et des initiatives prises par le système pour renforcer sa capacité de réaliser le Programme d’action mondial de manière cohérente et efficace. UN ٢٦ - واتفقت لجنة التنسيق اﻹدارية على أن الجهود الرامية إلى تعزيز المتابعة المتكاملة والمنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يضطلع بها وأن تعالج فعليا في السياق اﻷعم ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة ولجهود المنظومة لتعزيز قدرتها على تحقيق تقدم البرامج العالمية بشكل مترابط وفعال.
    2. De l'avis général, l'examen devait être replacé dans le contexte de l'amélioration de la politique générale de communication et d'information de la CNUCED. UN ٢ - وكان هناك اتفاق عام على وجوب النظر في الاستعراض في السياق اﻷعم وهو تحسين مجمل سياسة اﻷونكتاد في مجال الاتصال واﻹعلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد