Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
47. dans le contexte particulier des conflits armés, la conduite des parties est régie principalement par le droit international humanitaire. | UN | 47- في السياق الخاص للنزاعات المسلحة، يخضع سلوكَ الأطراف أولاً وقبل كل شيء للقانون الإنساني الدولي. |
dans le contexte spécifique du renforcement des capacités, les indicateurs sont définis pour mesurer le progrès accompli dans la formation du personnel. | UN | أما في السياق الخاص ببناء القدرة على وجه التحديد، فقد حُدِّدت مؤشرات تبين بوضوح مدى التقدم المحرز في تطوير قدرات الموظفين. |
La cinquième réunion informelle devait permettre en outre d’examiner de façon approfondie la question des droits des petites filles dans le contexte spécifique de la région. | UN | ١٣٤٤- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضا هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة. |
a) Mise en oeuvre de la décision 6/1 de la Commission du développement durable concernant son programme de travail sur les questions relatives à l’eau douce touchant tout particulièrement les petits États insulaires en développement; | UN | )أ( تنفيذ مقرر لجنة التنمية المستدامة ٦/١ المتعلق ببرنامج عملها بشأن مسائل المياه العذبة في السياق الخاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
Ces réunions ont permis de mesurer les progrès réalisés et les obstacles rencontrés et de proposer de grandes mesures à prendre dans les différentes régions compte tenu de la situation particulière de chacune. | UN | وقد حددت الاجتماعات التقدم الذي تحقق والعوائق التي صودفت، واقترحت اﻹجراءات اﻷساسية التي ينبغي اتخاذها مستقبلا في كل منطقة في السياق الخاص بها. |
L'avis a été exprimé que, dans le contexte particulier de la convention en cours d'élaboration, on pouvait envisager d'omettre celui-ci à titre exceptionnel. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه، في السياق الخاص بالاتفاقية قيد اﻹعداد، بإمكان المرء أن يتصور إمكانية شطب العبارة المعنية بصورة استثنائية. |
12. La jurisprudence de l'affaire du Lotus, que certains ne manqueront pas de ressusciter, mérite d'être très fortement relativisée dans le contexte particulier de la question faisant l'objet du présent avis consultatif. | UN | ١٢ - إن الحكم في قضية " لوتس " ، الذي لن يتوانى البعض عن إحيائه، يجب أن يفهم على أن انطباقه محدود جدا في السياق الخاص للمسألة موضوع الفتوى الحالية. |
Cette politique, fondée sur la vigilance, se justifie d'autant plus dans le contexte particulier de la lutte contre le terrorisme d'obédience islamiste, où la traque du financement se trouve considérablement compliquée par la spécificité de la finance islamique. | UN | وهذه السياسة التي تقوم على أساس التزام الحيطة، تجد مسوغا لها في السياق الخاص بمكافحة الإرهاب ذي التوجه الإسلاموي، حيث يتسم تعقب التمويل بتعقيد كبير ناتج عن خصوصية التمويل الإسلامي. |
43. Un suivi des travaux de la réunion d'experts sera nécessaire pour intégrer les résultats du dialogue directif dans le contexte particulier de chaque pays. | UN | 43- وستكون متابعة عمل اجتماع الخبراء ضرورية لدمج نتائج الحوار المتعلق بالسياسات العامة في السياق الخاص بكل بلد. |
8. L'article premier est une disposition clé, dont l'élément essentiel réside dans l'application du droit à une nationalité consacré à l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans le contexte particulier d'une succession d'Etats. | UN | 8 - والمادة 1 حكم رئيسي، ذلك أن عنصرها الأساسي هو تطبيق الحق في الجنسية المتجسد في المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في السياق الخاص بخلافة الدول. |
Le règlement ponctuel de la question du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration sera déterminant pour la suite du processus de paix au Darfour, en raison de sa corrélation avec les aspects politiques et humanitaires, les considérations liées à la sécurité, à la justice et à la réconciliation et les facteurs socioéconomiques qui interviennent dans le contexte particulier d'un pays. | UN | وفيما يتعلق بالمراحل التالية من عملية السلام في دارفور، سيكون لمعالجة عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حينها، أهمية رئيسية نظرا لترابطها مع الأبعاد السياسي والإنساني والأمني، وبُعد العدالة والمصالحة، والبُعد الاجتماعي والاقتصادي في السياق الخاص بكل بلد. |
En outre, dans le contexte particulier des conflits armés, on voit mal comment une action civile peut être intentée contre une société auprès des tribunaux de l'État où la violation des droits de l'homme a été commise étant donné que, dans la majorité des cas, soit le système judiciaire est pratiquement inexistant, soit le gouvernement est complice de la violation alléguée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب، في السياق الخاص بالنزاعات المسلحة، تصور رفع دعوى مدنية ضد شركة ما أمام محاكم الدولة التي حدث داخل حدودها انتهاك حقوق الإنسان حيث إنه يتبين، في أغلب الحالات، أن النظام القضائي شبه معدوم أو أن الحكومة شريكة في الانتهاكات المزعومة. |
Je continue de penser que, dans le contexte spécifique des résolutions relatives à l'Iraq, l'AIEA et la Commission spéciale agissent en tant qu'agents du Conseil de sécurité et, bien qu'elles aient des responsabilités techniques distinctes, contribuent à un objectif commun. | UN | ولا يزال رأيي أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية واللجنة الخاصة، في السياق الخاص بالقرارات المتعلقة بالعراق، تتصرفان كجهازين من أجهزة مجلس اﻷمن وتساهمان في تحقيق هدف مشترك، وإن كان لكل منهما مسؤولياتها التقنية المتمايزة. |
187. La quatrième réunion informelle avait également pour but de permettre un examen de fond de la question du travail des enfants dans le contexte spécifique de la région et à la lumière des stratégies identifiées pour s'attaquer à ce problème. | UN | ٧٨١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة. |
1042. Cette réunion avait également pour but de permettre un examen de fond de la question du travail des enfants dans le contexte spécifique de la région et à la lumière des stratégies identifiées pour s'attaquer à ce problème. | UN | ٢٤٠١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة. |
251. La cinquième réunion informelle devait permettre en outre d'examiner de façon approfondie la question des droits des filles dans le contexte spécifique de la région. | UN | ١٥٢- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضاً هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة. |
Première activité de suivi qui a eu lieu au titre d'un mandat de la Conférence internationale sur l'environnement et le développement, le Sommet de la Terre, la Conférence visait à élaborer un plan directeur de mesures prioritaires pour la mise en oeuvre du Programme Action 21 dans le contexte spécifique des petits États insulaires en développement. | UN | إن أول نشاط للمتابعة يتبلور بناء على ولاية من المؤتمر الدولي المعني بالبيئة والتمية، وقد تمثل في " مؤتمر قمة اﻷرض " ، استهدف استحداث مخطط لﻹجراءات ذات اﻷولوية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في السياق الخاص للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
a) Mise en oeuvre de la décision 6/1 de la Commission du développement durable concernant son programme de travail sur les questions relatives à l’eau douce touchant tout particulièrement les petits États insulaires en développement Voir Documents officiels du Conseil économique et social, Supplément No 9 (E/1998/29), chap. I.B. | UN | )أ( تنفيذ مقرر لجنة التنمية المستدامة ٦/١ المتعلق ببرنامج عملها بشأن مسائل المياه العذبة في السياق الخاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية)ي(؛ |
Ces réunions ont permis de mesurer les progrès réalisés et les obstacles rencontrés et de proposer de grandes mesures à prendre dans les différentes régions compte tenu de la situation particulière de chacune. | UN | وقد حددت الاجتماعات التقدم الذي تحقق والعوائق التي صودفت، واقترحت الإجراءات الأساسية التي ينبغي اتخاذها مستقبلا في تلك المنطقة في السياق الخاص بها. |
17. Considère que, lors du choix d'un système de financement de la santé, il faudrait tenir compte du contexte particulier de chaque pays ; | UN | 17 - تسلم بضرورة أن يتم اختيار نظام التمويل الصحي في السياق الخاص لكل بلد؛ |