ويكيبيديا

    "في السياق العالمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le contexte mondial
        
    • dans un contexte mondial
        
    • du contexte mondial
        
    • dans le contexte international
        
    • à l'échelle mondiale
        
    • à l'ensemble du monde
        
    • pour le contexte mondial
        
    • dans le contexte global
        
    dans le contexte mondial, nous pensons aux menaces résultant d'une prolifération incontrôlée des armes de destruction massive. UN وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط.
    Il est suggéré en général qu'il conviendrait de voir ce qui se fait dans le contexte mondial. UN واقترح عموما إيلاء الاعتبار لما يجري في السياق العالمي.
    dans le contexte mondial, il estime qu'une plus grande participation des femmes est nécessaire pour un règlement effectif des conflits. UN وهي تؤمن أنه يلزم زيادة مشاركة المرأة من أجل التوصل إلى حل فعال للمنازعات، في السياق العالمي.
    Tous ces facteurs auront une incidence sur la façon dont les risques posés par les produits chimiques sont évalués et traités dans un contexte mondial. UN وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي.
    Évolution du contexte mondial et de l'organisation UN التغيرات الحاصلة في السياق العالمي والتنظيمي
    Conscients du potentiel énorme que représente l'Organisation dans le contexte international actuel, les Etats Membres font appel à elle dans les domaines les plus divers et lui confient des responsabilités toujours plus lourdes. UN وقال إن الدول اﻷعضاء، المدركة للامكانيات الهائلة التي تتيحها اﻷمم المتحدة في السياق العالمي الحالي، تستعين بهذه المنظمة في شتى الميادين وتعهد إليها بمسؤوليات شاقة بصورة متزايدة.
    Notre Organisation a du mal à affirmer son utilité, pourtant incontestable, dans le contexte mondial actuel. UN وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي.
    Pour terminer, ma délégation voudrait souligner que l'ONU s'est vue contrainte, ces derniers temps, de réaffirmer sa pertinence incontestable dans le contexte mondial actuel. UN وختاما، يؤكد وفدي أن الأمم المتحدة خضعت مؤخرا لضغط شديد لتأكيد أهميتها بلا منازع في السياق العالمي الحالي.
    Ceci signifie que la part de commerce qui revient traditionnellement aux pays en développement tend à se réduire dans le contexte mondial. UN وهذا يعني أن ذلك الجزء من التجارة الذي تقوم به البلدان النامية بشكل تقليدي يزداد ضعفا في السياق العالمي.
    Les micro-, petites et moyennes entreprises dans le contexte mondial UN المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة في السياق العالمي باء-
    Enfin, je tiens à souligner combien il importe d'inscrire le processus de la CSCE dans le cadre en mutation de l'architecture européenne, ainsi que dans le contexte mondial du système de sécurité collective des Nations Unies. UN أخيرا أود أن أؤكد على أهمية وضع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في اﻹطار المتطور للبناء اﻷوروبي وكذلك في السياق العالمي لنظام اﻷمم المتحدة لﻷمن الجماعي.
    En outre, le chômage risque de s'aggraver dans certains secteurs ou certaines régions, et les effets néfastes que le chômage a sur le développement durable dans le contexte mondial ont été soulignés à Copenhague. UN وقد تتزايد البطالة في بعض القطاعات أو المناطق، وقد جرى التسليم بالكامل في كوبنهاغن باﻵثار السيئة التي ترتبها البطالة على التنمية المستدامة في السياق العالمي.
    Il a déjà fait la preuve de son efficacité lors de son traitement de questions liées aux droits de l'homme tant dans le contexte mondial que dans le cas de certains pays. UN وقد أظهرت هذه الآلية بالفعل فعاليتها في التصدي لمسائل حقوق الإنسان في السياق العالمي وفي حالة البلدان الفردية على حد حد سواء.
    A. Les micro-, petites et moyennes entreprises dans le contexte mondial UN ألف- المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة في السياق العالمي
    En outre, le système des coordonnateurs résidents peut être l'un des principaux moteurs de l'adaptation aux changements, dans le contexte mondial du développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون نظام المنسقين المقيمين بمثابة المحرك الرئيسي في الاستجابة للتحولات في السياق العالمي من أجل التنمية.
    Dans l'économie mondialisée d'aujourd'hui, le développement d'une région doit être remplacé dans un contexte mondial. UN ففي اقتصاد العولمة الحالي، يجب أن ينظر إلى تنمية أي منطقة في السياق العالمي.
    Le rapport ne tente pas de mesurer la contribution du Fonds à la réalisation de son objectif et de ses sous-objectifs dans un contexte mondial, puisque cela aurait dilué son examen et l'aurait rendu moins utile. UN ولم تُبذل أي محاولة في التقرير لقياس إسهام الصندوق في تحقيق هدفه العام وأهدافه الفرعية في السياق العالمي لأن القيام بذلك المسعى سوف يُميع المناقشة ويصرف الأنظار عن جوهرها.
    À cette fin, de nouvelles recherches devront être entreprises dans les pays en développement eux-mêmes et un débat devra s'instaurer sur les orientations du changement au sein du contexte mondial qui façonne les options de développement. UN ويتطلب ذلك إجراء بحوث في البلدان النامية نفسها. لكنه يفترض أيضا إجراء نقاش حول اتجاهات التغيير في السياق العالمي الذي يحدد خيارات التنمية.
    dans le contexte international actuel relativement agité et préoccupant, Madagascar tient à réaffirmer son attachement aux processus multilatéraux en vue d'un désarmement général et complet. UN في السياق العالمي الراهن المضطرب نسبيا والباعث على القلق، تود مدغشقر أن تؤكد من جديد التزامها بالعملية المتعددة الأطراف بغية تحقيق نزع السلاح العام والكامل.
    La JCLU bénéficie grandement de son statut consultatif spécial, car elle est ainsi en mesure de multiplier les activités visant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme à l'échelle mondiale. UN وقد استفاد الاتحاد كثيرا من المركز الاستشاري الخاص حيث أمكنه تعزيز أنشطته لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في السياق العالمي.
    Notant que, selon le rapport, le nombre de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour avait doublé au cours des 30 dernières années, il a souligné que les revenus et les dépenses des pauvres des PMA d'Asie se situaient à un niveau extrêmement bas par rapport à l'ensemble du monde. UN وأشار إلى الاستنتاج الذي توصل إليه تقرير أقل البلدان نمواً بشأن تزايد عدد الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم بنسبة الضعف على مدى الثلاثين سنة الماضية، وشدد على أن مستوى الدخل والإنفاق في أوساط فقراء أقل البلدان نمواً في آسيا كان متدنياً إلى أبعد الحدود في السياق العالمي.
    Une des définitions de la mondialisation en faisait un processus dans lequel tout ce qui était mondial acquérait une importance locale, et tout ce qui était local était également important pour le contexte mondial. UN والعولمة، وفقاً لأحد تعاريفها، هي عملية يكتسب فيها كل شيء عالمي أهمية محلية، ويكتسب فيها كل شيء محلي أهميةً في السياق العالمي.
    En bref, la gestion de l'Antarctique doit impérativement être conçue dans le contexte global plus large de responsabilité collective de toutes les nations. UN وخلاصة القول إن إدارة أنتاركتيكا ينبغي النظر اليها بالضرورة في السياق العالمي اﻷوسع، أي المسؤولية الجماعية لﻷمم كافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد