Par la même occasion a disparu une source possible d'inspiration pour instaurer la paix ailleurs, au Moyen-Orient ou dans le Caucase. | UN | واختفى أيضا مصدر محتمل لإلهام صانعي السلام في مكان آخر، في الشرق الأوسط أو القوقاز. |
Les tendances dans les autres régions sont contrastées : on constate une baisse sensible dans les Caraïbes, mais aucune tendance claire à la baisse au Moyen-Orient ou en Afrique du Nord. | UN | والاتجاهات بين المناطق الأخرى مختلطة، حيث تشهد منطقة البحر الكاريبي انخفاضات كبيرة ولكن لا يوجد اتجاه واضح للانخفاض ظاهر في الشرق الأوسط أو شمال أفريقيا. |
À l'exception des États-Unis, de la Jamahiriya arabe libyenne et du Soudan, tous ces pays sont situés au Moyen-Orient ou en Asie. | UN | وباستثناء الولايات المتحدة والجماهيرية العربية الليبية والسودان، تقع كل هذه الدول في الشرق الأوسط أو في آسيا. |
Pour ceux d'entre vous qui étaient en train de faire une opération à coeur ouvert ou qui apportaient la paix au Moyen-Orient ou n'importe quoi d'autre, voici ce que vous avez manqué la semaine dernière dans Shameless. | Open Subtitles | لمن كان منكم يقوم عملية فتح قلب أو تحقيق السلام في الشرق الأوسط أو مهما كان ماتفعلونه |
Avant de pouvoir parler de réforme au Moyen-Orient ou dans les anciennes républiques de l'Union Soviétique ou dans toute autre région du monde, il faudrait d'abord examiner la question de la réforme des Nations Unies. | UN | لكن ينبغي قبل أن نتكلم عن الإصلاح في الشرق الأوسط أو في دول الاتحاد السوفياتي السابق أو في أي بقعة من بقاع العالم أن نقوم بإصلاح الأمم المتحدة. |
Dans l'intervalle, la République fédérale de Yougoslavie voudrait répéter combien il est nécessaire d'appliquer toutes les résolutions du Conseil de sécurité avec la même détermination, qu'il s'agisse de l'Iraq, de la situation au Moyen-Orient ou des questions des Balkans. | UN | وفي ذات الوقت، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تود أن تعيد التأكيد على ضرورة تنفيذ كافة قرارات مجلس الأمن بنفس العزم، سواء كان بشأن قضايا العراق، أو الحالة في الشرق الأوسط أو البلقان. |
L'incapacité à répondre à cette menace rendra vains tous les efforts de paix et de stabilité, au Moyen-Orient ou ailleurs. | UN | ومن شأن الفشل في مواجهة ذلك التهديد أن يحبط كل الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار ويجعلها عقيمة، سواء كان ذلك في الشرق الأوسط أو في أي مكان آخر. |
Au demeurant, les ravages et la destruction occasionnés par la guerre réduisent considérablement les perspectives de développement, que ce soit au Moyen-Orient ou ailleurs. | UN | وفي الحقيقة، فإن الخراب والدمار اللذين سببتهما الحرب يقضيان بصور خطيرة على آفاق التنمية، سواءً في الشرق الأوسط أو في أماكن أخرى. |
Ce n'est pas en donnant une teneur politisée à la résolution et en montrant Israël du doigt qu'on contribue au processus de paix au Moyen-Orient ou qu'on aide la FINUL dans son importante tâche. | UN | وأوضح أن إضفاء صبغة سياسية عن القرار وإفراد إسرائيل لا يساعد على تنفيذ عملية السلام في الشرق الأوسط أو على إنجاز العمل الكبير الذي يلزم أن تقوم به قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Tel est le cas dans les situations d'énorme changement politique, comme au Moyen-Orient ou en Afrique du Nord, où la réforme constitutionnelle est devenue une priorité pour les États concernés. | UN | والأمر كذلك في حالات التغييرات السياسية الهائلة، مثلما يحدث في الشرق الأوسط أو شمال أفريقيا لا، حيث أصبح الإصلاح الدستوري يشكل أولوية للدول المعنية. |
Regarder, les bras croisés, la guerre continuer au Moyen-Orient, ou agir. | Open Subtitles | يُمكننا أن نجلس نتفرج و ندع نفس دوامة الحرب* *.تستمر في الشرق الأوسط أو نفعل شيئاً حيالها |
En fait, contrairement à l'opinion répandue selon laquelle le conflit israélo-palestinien est au cœur de l'instabilité au Moyen-Orient ou la cause première des nombreux conflits qui sévissent dans la région, la réalité est tout autre. | UN | والحقيقة أن الواقع مختلف كلية، بعكس وجهة النظر السائدة بأن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني يمثل لب انعدام الاستقرار في الشرق الأوسط أو أنه السبب الرئيسي وراء صراعات المنطقة العديدة. |
Ces groupes ont pris l'habitude de commettre des massacres et d'en imputer la responsabilité à l'État à la veille d'une séance du Conseil de sécurité ou du Conseil des droits de l'homme, consacrée à la situation au Moyen-Orient ou à la Syrie, leur but étant de dénigrer notre pays et d'exploiter cette tragédie et d'autres à des fins de propagande, tout en se faisant rémunérer. | UN | وقد اعتادت هذه المجموعات الإرهابية على ارتكاب مثل هذه المجازر واتهام الحكومة بذلك قبيل انعقاد جلسات لمجلس الأمن أو لمجلس حقوق الإنسان لمناقشة الأوضاع في الشرق الأوسط أو في سوريا، بهدف الإساءة إلى سوريا واستخدام هذه المأساة وغيرها كمادة إعلامية للمتاجرة بها. |
Au cours de l'exercice 2014/15, il est prévu de faire assumer par le Centre des opérations technologiques sur le terrain, constitué des structures intégrées de technologies de l'information et des communications situées à Brindisi (Italie) et à Valence (Espagne), le rôle de chef de file régional de toutes les missions qui ne sont pas basées au Moyen-Orient ou en Afrique de l'Est. | UN | وخلال الفترة 2014/2015، يُتوخى أن يتولى مركز عمليات التكنولوجيا الميدانية، الذي يضم المرافق المتكاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الواقعة في برينديزي، إيطاليا، وفالنسيا، إسبانيا، القيام بدور القيادة الإقليمية بالنسبة لجميع البعثات التي لا توجد مقارها في الشرق الأوسط أو شرق أفريقيا. |
Si ce groupe disposait d'effectifs suffisants, il pourrait déployer du personnel temporairement dans la région pour prêter assistance au Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient ou à d'autres opérations hors Siège sans que les possibilités de mener à bien le travail de la Division ou du Département ne s'en trouvent compromises. | UN | 132 - وسيمكِّن وجود عدد كاف من الموظفين في هذه الوحدة أيضا من الانتقال المؤقت إلى المنطقة لدعم مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط أو عمليات ميدانية أخرى، دون إحداث فجوات في عدد الموظفين مما يعيق عمل الشعبة والإدارة. |