ويكيبيديا

    "في الشكاوى التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des plaintes
        
    • ces plaintes
        
    • sur les plaintes
        
    • sur les allégations dont
        
    • aux plaintes
        
    • en cas de plaintes
        
    • les plaintes présentées
        
    Il peut engager des enquêtes de son propre chef, mais aussi donner suite à des plaintes déposées par des particuliers. UN ويجوز لأمين المظالم أن يجري تحقيقات من تلقاء نفسه ولكنه ينظر أيضاً في الشكاوى التي يقدمها الأفراد.
    En outre, la Commission ne disposait pas de son propre budget, ses pouvoirs d'enquête étaient limités et elle procédait souvent au renvoi des plaintes dont elle était saisie aux autorités de police pour enquête. UN وأشارت إلى أن اللجنة ليس لديها ميزانية خاصة بها؛ وأن سلطاتها في مجال التحقيق محدودة؛ وأنها تطلب، في كثير من الأحيان، إلى الشرطة أن تُحقِّق في الشكاوى التي تتلقاها.
    Les groupes identifiés dans ces plaintes doivent être cités nommément et des registres doivent être tenus. UN وينبغي في الشكاوى التي تتعلق بذلك أن تحدد الجماعات تحديدا واضحا كما يجب الاحتفاظ بسجلات عن هذه الشكاوى.
    :: Enquêtes sur les plaintes des parties concernant des violations de l'accord relatif aux armes et comptes rendus au Comité conjoint UN :: التحقيق في الشكاوى التي يتقدم بها أي طرف بشأن انتهاكات للاتفاق المتعلق بالأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك
    Il semble que de graves conflits d'intérêts empêchent les mécanismes de plainte existants de mener des enquêtes efficaces et impartiales sur les allégations dont ils sont saisis; UN ويبدو أن تضارباً خطيراً في المصالح يمنع الآليات القائمة من إجراء تحقيقات فعالة ونزيهة في الشكاوى التي تتلقاها؛
    En refusant de donner aux plaintes déposées par les plaignants la suite qu'elles méritent et en considérant comme preuves des aveux obtenus sous la torture, le Gouvernement soudanais va manifestement à l'encontre des objectifs de la Convention contre la torture. UN وتقاعس الحكومة عن التحقيق كما ينبغي في الشكاوى التي قدمها هؤلاء المدعى عليهم وقبولها للاعترافات التي تم انتزاعها بالتعذيب كأدلة يتنافيان بشكل واضح مع مقاصد اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Il est habilité à procéder à des saisies et à des arrestations, et à enquêter en cas de plaintes pour piratage portant atteinte à un droit d'auteur et pour contrefaçon de marque de fabrique ou fausses descriptions à des fins commerciales. UN ولديها سلطة المصادرة والقبض، وتحقق في الشكاوى التي تدعي الاعتداء على حق المؤلف وتزوير العلامات التجارية أو الأوصاف التجارية الزائفة لأغراض تجارية.
    Il rejette catégoriquement l'argument de l'État partie et rappelle que lorsqu'il a ratifié le Protocole facultatif, l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des plaintes émanant de particuliers relevant de sa juridiction. UN وترفض اللجنة بشدة حدة الدولة الطرف وتذكر بأن الدولة الطرف بمصادقتها على البروتوكول الاختياري قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في الشكاوى التي يرفعها أفراد يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف.
    Mis à part l'interdiction de la torture ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants, des efforts particuliers sont déployés actuellement pour établir un système efficace d'examen des plaintes de citoyens et tirer les conclusions adéquates en cas de déclaration de culpabilité. UN ويتم، باﻹضافة إلى الحظر، بذل جهد خاص ﻹنشاء نظام فعال للتحقيق في الشكاوى التي يرفعها المواطنون وللتوصل إلى الحلول الملائمة عندما تثبت التهم.
    Ce texte vise à permettre le règlement des litiges et des plaintes concernant des médias et porte création d'un conseil chargé du règlement des litiges dans l'audiovisuel. UN ويرمي القانون إلى حل المنازعات والبت في الشكاوى التي تخص وسائط الإعلام وينص على إنشاء لجنة لحل المنازعات في حقل البث الإعلامي.
    Il y avait aussi une procédure pour les plaintes concernant des agents de la police selon laquelle ces dernières étaient traitées par l'Unité spéciale de la police chargée des plaintes et de la lutte contre la corruption. UN ويوجد أيضاً إجراء للتشكي ينص على تحقيق شعبة الشكاوى والفساد التابعة لقوات الشرطة في الشكاوى التي تقدَّم في حق أفراد الشرطة.
    L'examen des plaintes au titre du Protocole facultatif de la Convention devrait notamment reposer sur le principe qu'en cas d'allégation de violation la charge de la preuve incombe, au moins au début, à l'auteur. UN إن نقطة الانطلاق للنظر في الشكاوى التي تقدم بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية هي أن عبء إثبات انتهاك مزعوم يقع، على الأقل في البداية، على عاتق صاحب الشكوى.
    :: Conseils techniques au Ministère de la justice au sujet du recrutement et de la formation des membres du comité disciplinaire administratif indépendant et de la mise en place de mécanismes d'audition des plaintes de détenus concernant leur traitement en détention UN :: إسداء المشورة التقنية إلى وزارة العدل بشأن استقدام وتدريب أعضاء اللجنة التأديبية الإدارية المستقلة وبشأن إنشاء آليات للنظر في الشكاوى التي يسجلها السجناء بشأن معاملتهم في السجن
    La Namibie a aussi un médiateur (Ombudsman) indépendant, habilité à enquêter sur les plaintes concernant les pratiques ou les actes de l'État ou de particuliers ou d'institutions privées lorsque ces plaintes font état de violations des droits et libertés fondamentaux. UN ولدى ناميبيا أيضا أمين مظالم مستقل ينيط به الدستور مهمة التحقيق في الشكاوى التي تتعلق بوقوع انتهاكات مزعومة للحقوق والحريات اﻷساسية من جانب الحكومة أو من جانب أشخاص أو مؤسسات.
    Le bureau du Médiateur de la Fédération de Russie et son homologue de la région de Samara, à Samara, eux non plus n'ont pas examiné comme il convient ces plaintes. UN كما لم ينظر مكتب أمين المظالم في الاتحاد الروسي ونظيره في منطقة سمارا بمدينة سمارا على النحو الواجب في الشكاوى التي قدمها.
    Le bureau du Médiateur de la Fédération de Russie et son homologue de la région de Samara, à Samara, eux non plus n'ont pas examiné comme il convient ces plaintes. UN كما لم ينظر مكتب أمين المظالم في الاتحاد الروسي ونظيره في منطقة سمارا بمدينة سمارا على النحو الواجب في الشكاوى التي قدمها.
    Le tribunal pour l'opportunité des chances, établi par cette même loi, est chargé de statuer sur les plaintes qui lui sont transmises par la Commission. UN وتتحمل محكمة تكافؤ الفرص، التي أنشأها القانون، مسؤولية الاستماع والبت في الشكاوى التي تحيلها اللجنة عليها.
    :: Enquête sur les plaintes de l'une ou l'autre partie, faisant état de violations de l'accord sur les armes, et rapport au Comité conjoint de coordination de la surveillance UN :: التحقيق في الشكاوى التي يقدمها أي من الطرفين عن انتهاكات اتفاق الأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك
    Il faut mettre en application une réglementation visant à empêcher le travail des enfants, procéder à des enquêtes sur les plaintes et aggraver les sanctions infligées aux responsables de violations. UN وينبغي إنفاذ اللوائح التي تمنع عمل الطفل، والتحقيق في الشكاوى التي تقدم في هذا الصدد، وفرض عقوبات شديدة على المخالفين.
    Il semble que de graves conflits d'intérêts empêchent les mécanismes de plainte existants de mener des enquêtes efficaces et impartiales sur les allégations dont ils sont saisis; UN ويبدو أن تضارباً خطيراً في المصالح يمنع الآليات القائمة من إجراء تحقيقات فعالة ونزيهة في الشكاوى التي تتلقاها؛
    b) Des informations indiquant que de graves conflits d'intérêts empêchent les mécanismes de plainte existants de mener des enquêtes efficaces et impartiales sur les allégations dont ils sont saisis; UN (ب) معلومات تشير إلى أن تضارباً خطيراً في المصالح يمنع آليات الشكاوى القائمة من إجراء تحقيقات فعالة ومحايدة في الشكاوى التي تتلقاها؛
    Les témoins ont souligné que les colons retournaient ensuite dans leurs implantations avec la certitude qu'il ne serait pas donné suite aux plaintes. UN 58 - وقد لاحظ شهود أن المستوطنين يعودون إلى مستوطناتهم آمنين مطمئنين إلى أنه لن يحقق في الشكاوى التي تصدر ضدهم.
    La même procédure est suivie en cas de plaintes soumises à la Commission ainsi que dans le cas des enquêtes ouvertes par la Commission de sa propre initiative si elle a connaissance d'une infraction potentielle à l'une des lois relevant de sa compétence. UN ويُتبع الإجراء نفسه في حالة النظر في الشكاوى التي يقدمها شخص إلى اللجنة وكذلك في الشكاوى التي تباشرها اللجنة إذا رأت مخالفة محتملة للقانون في إطار اختصاصها.
    379. La création récente du Bureau du Médiateur, ayant pour mandat d'examiner les plaintes présentées par les particuliers concernant la discrimination raciale sous toutes ses formes, est également un motif de satisfaction. UN ٣٧٩ - ويرحب أيضا بإنشاء منصب أمين للمظالم مؤخرا، تشمل ولايته النظر في الشكاوى التي يقدمها اﻷفراد بشأن جميع أشكال التمييز العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد