Ces coupures d'électricité auraient empiré au cours des premiers mois de 2012. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن انقطاعات الكهرباء قد ساءت في الشهور الأولى من عام 2012. |
Un grand nombre d'églises avaient malheureusement été détruites au cours des premiers mois de la MINUK. | UN | ومن المؤسف أن عددا كبيرا من الكنائس قد هدم في الشهور الأولى من وجود البعثة. |
Tous ces actes d'accusation ont été examinés et confirmés par les juges au cours des premiers mois de l'année 2005. | UN | وقام القضاة باستعراض جميع لوائح الاتهام المودعة وإقرارها نهائيا في الشهور الأولى من عام 2005. |
Le budget d'appui avait été établi dans les premiers mois d'existence d'ONU-Femmes et avant que l'Entité ne devienne opérationnelle le 1er janvier 2011. | UN | وقد أُعِدَّت ميزانية الدعم في الشهور الأولى من تأسيس الهيئة، وقبل أن تدخل طور التشغيل في 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
Si j'en crois les débats des derniers jours, cette négociation risque de ne pas démarrer plus en 2000 — en tout cas dans les premiers mois de 2000 — qu'en 1999. | UN | وإذا حكمنا على أساس مناقشات الأيام القليلة الماضية فإن تلك المفاوضات ليس لها أي فرصة لتبدأ عام 2000 - أو على الأقل في الشهور الأولى من عام 2000 - أكثر مما كان لديها عام 1999. |
La décision devrait être connue pendant les premiers mois de 2006. | UN | ومن المتوقع إعلان النتيجة في الشهور الأولى من عام 2006. |
Par exemple, la garantie des dépôts instituée dans certains pays a provoqué au sein de l'Union européenne des mouvements de capitaux qui ont eu un effet déstabilisant pendant les premiers mois de la crise. | UN | وعلى سبيل المثال فإن ضمانات الودائع التي أخذت بها بعض الدول أدت إلى زعزعة استقرار حركة رأس المال داخل الاتحاد الأوروبي في الشهور الأولى من الأزمة. |
Cette tendance a cependant considérablement fléchi durant le premier semestre de 2006 pour diverses raisons, notamment les pénuries alimentaires, qui ont conduit le Gouvernement et le Programme alimentaire mondial à distribuer des vivres à près de 2 millions de personnes dans le besoin durant les premiers mois de 2006. | UN | ورغم ذلك، فقد تباطأت وتيرة العودة إلى حد كبير في النصف الأول من عام 2006 لأسباب عديدة، أهمها نقص الأغذية، وهو ما عالجته الحكومة وبرنامج الأغذية العالمي بتوزيع الأغذية على عدد وصل إلى مليوني محتاج في الشهور الأولى من عام 2006. |
Les actes de violence dirigés contre des civils et le nettoyage ethnique dont faisait l'objet la population non albanaise avaient atteint leur apogée au cours des premiers mois qui ont suivi la guerre, alors que des soldats ou des observateurs étaient souvent présents. | UN | وبلغ العنف ضد المدنيين والتطهير العرقي ضد السكان غير الألبانيين ذروته في الشهور الأولى بعد نهاية الحرب، وفي حالات كثيرة في حضور جنود أو مراقبين. |
au cours des premiers mois de sa présidence, le Président Obama a pesé de tout son poids en faveur du gel total des activités d'expansion et de construction des colonies de peuplement, dont on espérait qu'il durerait au moins le temps d'un processus de paix. | UN | وقد سعى الرئيس أوباما في الشهور الأولى لرئاسته، إلى وقف تام للتوسع في الاستيطان والبناء. وكان من المأمول أن يستمر هذا التجميد، طوال فترة عملية السلام على الأقل. |
Le nouveau Directeur général, M. Rogelio Pfirter, a accompli un travail considérable au cours des premiers mois de son mandat, et mon gouvernement lui accorde, de même qu'à l'Organisation, un soutien total. | UN | وأدى المدير العام الجديد روجيليو فرتر عملاً رائعاً في الشهور الأولى من تولّيه مهام منصبه، ويحظى كما تحظى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بالمساندة التامة من حكومتي. |
Le secrétariat poursuit son développement institutionnel : il a formé 200 nouveaux éléments appartenant à trois promotions et a entamé la formation d'une quatrième promotion qui devrait terminer ses études au cours des premiers mois de 2003. | UN | وتواصل الأمانة عملية التطوير المؤسسي: فقد أضافت 200 فرد جديد إلى قوامها من خلال ثلاث دورات وبدأت تدريب فصيلة جديدة ستتخرج في الشهور الأولى من عام 2003. |
Malgré les efforts déployés pour instaurer la paix, l'occupation et le conflit interne ont fait davantage de morts et de blessés en 2007 et cette tendance s'est poursuivie au cours des premiers mois de 2008. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحقيق السلام، ازداد في عام 2007 عدد الوفيات والإصابات الناجمة عن الاحتلال والصراع الداخلي واستمر ارتفاعها في الشهور الأولى من عام 2008(). |
Bien qu'il n'y ait pas eu d'afflux majeurs d'Albanais déplacés à la suite de ces actes de violence, 138 nouveaux arrivants ont officiellement sollicité une aide du Bureau du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans les régions de Gnjilane et de Pristina au cours des trois derniers mois, la majorité étant arrivée au cours des premiers mois de la période considérée. | UN | وفي الوقت الذي لم يقع فيه تدفق كبير للمشردين من أصل ألباني، استجابة لهذا العنف، فقد حدثت بالفعل 138 حالة وصول جديدة، وسجل هؤلاء الواصلون مطالبتهم للمساعدة لدى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في منطقتي غنيلاني وبريشتينا خلال الشهور الثلاثة الماضية، وقد وصلت غالبيتهم في الشهور الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير. |
51. De la même manière, la Caisse costa—ricienne d'assurance sociale, par l'intermédiaire de la Commission nationale pour l'allaitement maternel, a lancé une initiative visant à promouvoir l'allaitement pratique qui protège la santé de l'enfant, principalement dans les premiers mois de la vie. | UN | 51- كما أن صندوق الضمان الاجتماعي في كوستاريكا ما برح يعمل، من خلال اللجنة الوطنية لتشجيع الرضاعة الطبيعية، على الترويج لفوائد الرضاعة الطبيعية بالنسبة لصحة الأطفال، وبخاصة في الشهور الأولى من حياتهم. |
Suite à mon évaluation positive du transfert de compétences effectué dans les premiers mois qui ont suivi la mise en place des ministères, il a été procédé à une deuxième série de transferts portant sur des compétences plus larges (notamment l'inspection du Service de police du Kosovo et de l'Administration pénitentiaire du Kosovo) au profit des nouveaux ministères, en vertu d'un nouveau règlement promulgué le 27 avril. | UN | وفي أعقاب تقييمي الإيجابي لممارسة الوزارتين لاختصاصاتهما في الشهور الأولى بعد إنشائهما، نقلت إلى الوزارتين الجديدتين مجموعة ثانية أوسع نطاقا من الاختصاصات ( شملت الإشراف على دائرة شرطة كوسوفو ودائرة إصلاحيات كوسوفو) وذلك بموجب لائحة أخرى صدرت في 27 نيسان/أبريل. |
Les liquidités dont disposait le Tribunal dans les premiers mois de 2005 ont été suffisantes pour couvrir les engagements du Tribunal et un premier décaissement au titre de l'autorisation de dépenses visée au paragraphe 16 ci-dessus n'a été nécessaire qu'en mars 2005 : un premier décaissement (1,5 million de dollars) a été effectué en mars et un deuxième (2,5 millions de dollars) en avril 2005. | UN | وكانت الأرصدة النقدية المتاحة في الشهور الأولى من عام 2005 كافية للوفاء بالالتزامات المتصلة بالمحكمة، ولم تكن هناك حاجة إلى صرف دفعة أولية من المبالغ التي يمكن صرفها بموجب سلطة الدخول في التـزامات المشار إليها في الفقرة 16 أعلاه إلا في شهر آذار/مارس 2005: وصرفت دفعة أولى (1.5 مليون دولار) في آذار/مارس، ودفعة ثانية (2.5 مليون دولار) في نيسان/أبريل 2005. |
Je n'ai pas dormi pendant les premiers mois. | Open Subtitles | أعني، لم يغفل لي جفت في الشهور الأولى |
Je voudrais pour conclure remercier mon Représentant spécial, M. Søren Jessen-Petersen, pour son dévouement et le dynamisme dont il a fait preuve pendant les premiers mois de son mandat. | UN | 20 - وفي الختام، أود أن أشكر ممثلي الخاص سورين ييسين بيترسن على ما أبداه من تفان وقدرة قيادية في الشهور الأولى من ولايته. |
Cette correction a peut être déjà commencé avec la baisse du dollar durant les premiers mois de 2003, mais la dépréciation de la monnaie américaine comporte plusieurs risques pour la reprise mondiale (voir encadré I.1). | UN | وربما يكون هذا الإصلاح قد بدأ منذ هبوط قيمة الدولار في الشهور الأولى من عام 2003 ولكن تخفيض القيمة نفسه يفرض عددا من المخاطر على الانتعاش العالمي (انظر الإطار أولا - 1). |