Ces initiatives vont commencer à introduire un changement fondamental dans la manière dont les missions gèrent les ressources et font rapport à ce sujet. | UN | وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها. |
On retrouve la même faiblesse dans la manière dont sont gérés les services de consultant. | UN | ويتجلى هذا الضعف أيضا في الطريقة التي تعالج بها خدمات الخبراء الاستشاريين. |
Cela influe profondément sur la manière dont ils envisagent l'avenir. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا عميقا في الطريقة التي ينظر بها هؤلاء الى مستقبلهم. |
Je suis convaincu que les nouveaux défis se reflètent déjà dans la façon dont l'Organisation fonctionne ainsi que dans sa structure. | UN | وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها. |
Le problème fondamental des MAMAP réside dans la façon dont elles sont employées et non dans la façon dont elles sont conçues. | UN | ويكمن جوهر مشكلة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في الطريقة التي تُستخدم بها هذه الألغام وليس في تصميمها. |
Il convient de réfléchir plus avant à la manière dont le futur système intégré pourrait contribuer à améliorer la gestion. | UN | ويتطلب الأمر المزيد من النظر في الطريقة التي يمكن بها لبرنامج المعلومات الإدارية المقبل أن يساعد في تحسين الإدارة. |
Ce mandat dévoyé a été particulièrement nuisible, et de nature à aller à l'encontre du but recherché, dans la manière dont il a été appliqué à la situation qui règne autour de Sarajevo. | UN | ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو. |
La combinaison particulière de ces facteurs crée de subtiles différences dans la manière dont les termes et les relations clefs sont définis. | UN | ويترتب على الجمع بين هذه الخصوصيات اختلافات دقيقة في الطريقة التي تعرّف بها المصطلحات والعلاقات. |
Il faudrait revoir la manière dont sont utilisées les observations finales provisoires du Comité de manière à les rendre plus contraignantes pour les États parties. | UN | وينبغي إعادة النظر في الطريقة التي تُستخدم بها الملاحظات الختامية المؤقتة للجنة لجعلها أكثر إلزاماً للدول الأطراف. |
La capacité d'un État, à un instant donné, d'influer sur la manière dont ses lois et politiques protègent les droits des individus dépend de nombreuses variables. | UN | وهناك العديد من المتغيرات التي تؤثر في قدرة الدولة، في أي وقت كان، على التحكم في الطريقة التي تحمي بها قوانينها وسياساتها حقوق الأفراد. |
Il faut donc changer complètement la manière dont on conçoit le développement agricole et la sécurité alimentaire. | UN | ولذلك هناك حاجة إلى إحداث تحول أساسي في الطريقة التي يجري بها تناول مسألتي التنمية الزراعية والأمن الغذائي. |
la manière dont les services énergétiques sont aujourd'hui fournis, transformés et utilisés a profondément changé. | UN | وهناك تغييرات عميقة أصبحت واضحة الآن في الطريقة التي يتم بها توفير خدمات الطاقة وتحويلها وتوصيلها واستخدامها. |
Nous examinerons la façon dont nous avons réussi ou non à remplir nos obligations. | UN | وسننظر في الطريقة التي نجحنا أو أخفقنا بها في الاضطلاع بالتزاماتنا. |
À cette occasion, il convient de réfléchir à la façon dont cet organe devrait opérer à l'avenir. | UN | وبهذه المناسبة، يتعين التفكير في الطريقة التي يجب على هذه الهيئة أن تعمل في المستقبل. |
Nous avons donc encore un peu de temps pour étudier la façon dont nous procéderons. | UN | ولدينا بالتالي قليل من الوقت للتفكير بدقة في الطريقة التي سنعمل بها. |
J'ai besoin de regarder la façon dont je définis mes amis. | Open Subtitles | أنا بحاجه للنظر في الطريقة التي أختار بها أصدقائي |
Pour cela, nous devons examiner de très près la façon dont nous travaillons. | UN | لهذا السبب يتعين أن ننظر عن كثب في الطريقة التي نعمل بها. |
Toutefois, dans certains cas, l’exercice aboutira nécessairement au cumul des dispositions existantes et obligera à réfléchir à la manière dont elles se combinent et s’ordonnent les unes par rapport aux autres. | UN | غير أنه في حالات معينة، لا تسفر العملية بالضرورة عن جمع للأحكام القائمة وتدفع إلى التفكير في الطريقة التي تتمازج بها وتنتظم مع بعضها البعض. |
C'est un changement majeur dans le mode de fonctionnement de l'Organisation et quelques difficultés ont été rencontrées. | UN | وهذا تغير رئيسي في الطريقة التي تعمل بها المنظمة وقد برزت بعض الصعوبات. |
J'étudie à présent les moyens qui permettraient d'élargir la portée et les opérations du Fonds. | UN | وإنني أنظر حاليا في الطريقة التي يمكن بها توسيع نطاق الصندوق وعملياته. |
Et bien pensez à comment elle s'est comportée. | Open Subtitles | حسنا، فكروا في الطريقة التي كانت تتصرف بها |