Le Traité représente un solide fondement en vue de nouvelles réductions bilatérales, et une étape importante sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهذه المعاهدة تمثل أساساً قوياًًً لمزيد من التخفيضات الثنائية وخطوة هامة في الطريق نحو عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Pour Cuba, ce n'est qu'un pas sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | أما بالنسبة لكوبا، فهي تمثِّل خطوة في الطريق نحو نزع السلاح النووي. |
Pour Cuba, ce n'est qu'un pas sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | أما بالنسبة لكوبا، فهي تمثِّل خطوة في الطريق نحو نزع السلاح النووي. |
Le Bangladesh considère que, sur la voie des objectifs pour le développement, les pays en développement doivent être aux commandes. | UN | إن بنغلاديش تؤمن بأنه في الطريق نحو بلوغ الأهداف الإنمائية، لا بد أن يتولى كل بلد نام زمام القيادة. |
i) La plupart des régions et le monde en général sont sur la voie de l'OMD consistant à réduire de moitié l'extrême pauvreté avant 2015; | UN | `1` يسير العالم ومعظم الأقاليم في الطريق نحو تحقيق هدف تخفيض الفقر المدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015؛ |
Le cadre de coopération constitue une étape importante sur la voie de la stabilité et du progrès pour le pays. | UN | والاتفاق هو علامة هامة في الطريق نحو تحقيق الاستقرار والتقدم في البلد. |
Si la discussion au Conseil ne met pas fin à ce processus, elle devrait toutefois être un pas sur la voie d'une amélioration de l'assistance fournie par la communauté internationale à ceux dont la vie et l'avenir en dépendent. | UN | وبينما المناقشة في المجلس ليست نهاية هذه العملية، فينبغي أن تكون خطوة في الطريق نحو تحسين المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي إلى أولئك الذين تعتمد أرواحهم ومستقبلهم عليها. |
En tant que pays en développement en pleine ascension, la Chine est toujours confrontée à de nombreux problèmes sur la voie de la réalisation du grand plan décrit par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | والصين، بوصفها أحد البلدان النامية الناهضة، لا تزال تواجه تحديات كثيرة في الطريق نحو تحقيق المشروع العظيم الذي وضعه إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Il s'agit là d'une réalisation importante et d'un grand pas en avant sur la voie d'une paix durable, considérant que l'identification de la population était l'un des problèmes au cœur de la crise qui a divisé le pays. | UN | ويعد ذلك إنجازاً هاماً وخطوة رئيسية في الطريق نحو ضمان تحقيق سلام دائم، نظرا لأن عملية تحديد هوية السكان هي إحدى المسائل التي كانت في صميم الأزمة التي قسمت البلد. |
Le transfert complet du pouvoir au Gouvernement intérimaire iraquien constitue un moment historique pour le pays et un pas essentiel sur la voie qui conduira à un pays libre, prospère et sûr. | UN | ونقل السلطة التام إلى الحكومة العراقية المؤقتة يعد لحظة تاريخية للبلد وخطوة أساسية في الطريق نحو إقامة بلد حر ومزدهر وآمن. |
Cette loi établira un commandement et un contrôle communs des forces armées, plaçant ainsi la Bosnie-Herzégovine sur la voie de l'adhésion au programme Partenariat pour la paix de l'OTAN. | UN | وسيجري بموجب هذا القانون إنشاء قيادة وإدارة مشتركة للقوات المسلحة على مستوى الدولة، مما يثبت أقدام البوسنة في الطريق نحو العضوية في برنامج الشراكة من أجل السلام التابع للاتحاد الأوروبي. |
L'adoption par l'Autorité du Règlement relatif à la prospection et à l'exploration des nodules polymétalliques est une étape importante sur la voie de l'exploitation commerciale des minéraux des grands fonds dans la zone. | UN | 310 - ويمثل قيام السلطة باعتماد نظام التنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن واستكشافها علامة مهمة في الطريق نحو الاستغلال التجاري للموارد المعدنية لأعماق البحار الموجودة في المنطقة. |
Étant donné les récents faits intervenus au niveau politique et sur le terrain, l'Union européenne évaluera soigneusement comment ses politiques et programmes peuvent promouvoir des résultats concrets et rapides sur la voie d'un règlement général du conflit. | UN | وفي ضوء مزيد من التطورات التي حصلت على الصعيد السياسي وعلى الأرض، سيقيِّم الاتحاد الأوروبي بحرص كيفية تمكِّن سياساته وبرامجه من التشجيع على تحقيق نتائج ملموسة ومبكِّرة في الطريق نحو التوصل إلى تسوية شاملة للصراع. |
Nous disposons de presque tous les atouts : un territoire généreux, vaste et fertile, des ressources naturelles abondantes, deux langues sœurs, des démocraties chaque jour plus stables et des peuples prêts à relever ce défi et à lutter contre les difficultés qui se dresseront sur la voie du développement, de la paix et de la démocratie. | UN | فنحن نملك كل شيء تقريبا: الأراضي السخية والشاسعة والخصبة؛ والموارد الطبيعية الوفيرة؛ ولغتان شقيقتان؛ وديمقراطيات تزداد استقرارا؛ وشعوبا تريد التصدي لهذا التحدي ومواجهة الصعوبات في الطريق نحو التنمية والسلام والديمقراطية. |
Il a été simplement l'occasion, pour le Comité, de se remémorer toutes ces années d'efforts au cours desquelles la communauté internationale et les parties intéressées sont restées impuissantes devant les nombreux obstacles qui se dressent sur la voie de la recherche d'une solution négociée, globale, juste et durable de la question de Palestine. | UN | إن تلك الذكرى السنوية لا تشكل سببا للاحتفال، بل تمنح اللجنة فرصة للتأمل في سنوات عديدة من الجهود التي وجد خلالها المجتمع الدولي والأطراف المعنية ذاتهما عاجزين أمام العقبات الكثيرة في الطريق نحو إيجاد حل تفاوضي شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sera l'une des premières étapes sur la voie d'un tel niveau de développement humain, et il ne faut pas oublier que chaque pays se trouve à un stade différent de son développement et a donc des besoins différents. | UN | فتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيكون الخطوة الأولى في الطريق نحو تحقيق ذلك المستوى من التنمية البشرية، ويجب عدم التغاضي عن أن البلدان تتمتع بمستويات مختلفة من التنمية وأن لها بالتالي احتياجات مختلفة. |
Comme indiqué dans les cadres ci-dessous, la MINUSMA a aidé à franchir des étapes décisives sur la voie de la stabilisation et du redressement, faisant office de médiateur dans les négociations qui ont conduit à la conclusion de l'Accord préliminaire de Ouagadougou entre le Gouvernement malien et les groupes armés. | UN | 38 - على المبيَّن بالتفصيل في الأطر الواردة أدناه، أسهمت بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي في بلوغ منعطفات بالغة الأهمية في الطريق نحو تحقيق الاستقرار والانتعاش، ويسّرت التوصل إلى اتفاق واغادوغو بين الحكومة والجماعات المسلحة. |
Cet engagement marque un tournant important sur la voie de la réalisation d'ici à 2015 des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), en particulier de l'objectif 6, consistant à enrayer et à commencer à faire reculer l'épidémie, mais aussi d'objectifs plus larges concernant la pauvreté, l'éducation, l'égalité des sexes, la mortalité infantile et la santé maternelle. | UN | ويشكل الالتزام بإتاحة العلاج للجميع علامة بارزة في الطريق نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 - وخاصة الغاية المتمثلة في وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والبدء في عكس اتجاهه في إطار الهدف 6، وكذلك الأهداف الأوسع المتعلقة بالفقر، والتعليم، والمساواة بين الجنسين، ووفيات الأطفال، وصحة الأم. |