dans les circonstances actuelles, j'espère que nous pourrons compter sur la même attitude et rien de moins. | UN | وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك. |
La question de la préservation du Traité ABM dans les circonstances actuelles est étroitement liée à celle de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, que la Conférence du désarmement est appelée à aborder. | UN | ومهمة صيانة المعاهدة في الظروف الحالية وثيقة الصلة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي مسألة أخرى كُلف بها مؤتمرنا. |
Les consultations permettent de dégager un quasi-consensus sur l'inopportunité d'une nouvelle conférence dans les circonstances actuelles. | UN | وتتيح المشاورات التوصل إلى شبه توافق في الآراء بشأن عدم استصواب عقد مؤتمر جديد في الظروف الحالية. |
Il convient de reconnaître que, dans les conditions actuelles, les mécanismes permettant de lutter contre la propagation des armes de destruction massive n'en sont qu'au stade de mise au point. | UN | وينبغي أن نقر بأن آليات المكافحة الفعالة لانتشار أسلحة الدمار الشامل في الظروف الحالية ليست إلا في مرحلة تطورها. |
Il s'agissait, selon son gouvernement, d'un message dont il convenait, dans la situation actuelle, de tenir dûment compte. | UN | وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية. |
Le Gouvernement japonais n'est pas non plus entièrement satisfait de la proposition dans les circonstances présentes. | UN | وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية. |
Il est impossible, Vu les circonstances, de procéder mensuellement au rapprochement des cotisations. | UN | لا يمكن إجراء تسويات شهرية في الظروف الحالية. |
Comme celles-ci se sont dégradées dans plusieurs secteurs du centre-sud, les responsables du programme commun des Nations Unies sur la gouvernance locale et les services décentralisés sont entrés en pourparlers avec les autorités afin de choisir les districts qui, dans la conjoncture actuelle, pourraient être bénéficiaires du Fonds du Plan de district. | UN | ونظراً لتردي الأمن في أجزاء من المناطق الجنوبية الوسطى من الصومال، بدأ برنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن الإدارة المحلية وتقديم الخدمات لا مركزيا بإجراء مناقشات مع السلطات لاختيار مقاطعات يمكن لصندوق التبرعات المشترك أن يستهدفها في الظروف الحالية. |
Parallèlement à un accord mondial en la matière, il existe d'autres solutions qui, dans les circonstances actuelles, semblent mieux applicables et plus réalistes. | UN | وكبديلٍ لاتفاقٍ عالمي بشأن ضمانات الأمن السلبية، ثمة خيارات أخرى تبدو في الظروف الحالية أكثر عملية وواقعية. |
dans les circonstances actuelles, il faut non seulement veiller à maintenir un esprit de solidarité contre le terrorisme, mais également prendre des mesures concrètes et pratiques. | UN | ومن المهم في الظروف الحالية ألا نكفل التضامن ضد الإرهاب فحسب، بل أن نتخذ التدابير المحددة العملية أيضا. |
Tous nouveaux pouvoirs nécessiteraient une révision de la Charte, ce qui n’est guère possible dans les circonstances actuelles. | UN | وإسناد أية اختصاصات جديدة إليهما يستوجب تعديل الميثاق، اﻷمر الذي يبدو بعيد الاحتمال في الظروف الحالية. |
A mon avis, l'ambassadeur Meghlaoui a accepté une tâche qui, dans les circonstances actuelles, est extrêmement importante. | UN | وقد تولى السفير مغلاوي في رأيي مهمة تكتسي أهمية بالغة في الظروف الحالية. |
En même temps, nous pensons que la plus importante des mesures de désarmement nucléaire dans les circonstances actuelles réside dans un traité d'interdiction complète des essais. | UN | ونرى في الوقت ذاته أن أهم تدابير نزع السلاح النووي كلها في الظروف الحالية هو معاهدة حظر شامل للتجارب النووية. |
Rien ne justifie l'impasse où se trouve le Conseil de sécurité dans les circonstances actuelles. | UN | والمأزق الذي يشهده مجلس الأمن في الظروف الحالية أمر لا يمكن تبريره. |
La deuxième plate-forme des Consultations mondiales sur la protection internationale, comprenant des tables rondes d'experts, contribue à la promotion d'une meilleure compréhension des dispositions de la Convention et de leur application par les Etats dans les circonstances actuelles. | UN | :: إن المسار الثاني للمشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية، الذي يشمل اجتماعات مائدة مستديرة للخبراء، يساهم في تحسين فهم الدول لأحكام الاتفاقية وتطبيقها في الظروف الحالية. |
Par conséquent, dans les conditions actuelles, l'élimination de la polygamie n'est pas un objectif réaliste et bien des femmes affirment être heureuses en tant qu'épouses parmi d'autres. | UN | وعلى ذلك فإلغاء تعدد الزوجات لا يشكل هدفاً واقعياً في الظروف الحالية في كينيا. |
dans les conditions actuelles, nous avons assez de forces pour lancer une opération de sabotage, si nous ne sommes pas trop ambitieux. | Open Subtitles | في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا |
Il produit la copie d'une lettre de son avocat en République tchèque, qui lui fait savoir qu'il ne peut pas déposer de plainte dans les conditions actuelles puisqu'il ne répond pas au critère de citoyenneté tchèque imposé par le droit applicable. | UN | وقدم صورة من خطاب تلقاه من محاميه في الجمهورية التشيكية يبلغه فيه بأنه لم يستطع تقديم دعوى في الظروف الحالية لأنه لا يستوفي شروط الجنسية التشيكية التي يتطلبها القانون الساري. |
Il s'agissait, selon son gouvernement, d'un message dont il convenait, dans la situation actuelle, de tenir dûment compte. | UN | وقال إن حكومته تراها رسالة جديرة بالاهتمام في الظروف الحالية. |
La stratégie pragmatique adoptée en ce domaine, qui consiste à avancer pas à pas, est la plus réaliste et la plus acceptable dans les circonstances présentes. | UN | والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية. |
Mais Vu les circonstances, je ferai ça n'importe où. | Open Subtitles | لكن في الظروف الحالية أنا سأقبل بأي مكان |
10. S'agissant de renforcer l'efficacité du Traité ABM dans la conjoncture actuelle et future, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique attachent une grande importance à l'accroissement de la viabilité du Traité par des mesures favorisant une plus large coopération ainsi qu'une franchise et une confiance plus grandes entre leurs deux pays. | UN | 10- وبتعزيز فعالية معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية في الظروف الحالية والمقبلة، يعلق الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية أهمية عظيمة على تعزيز قابلية هذه المعاهدة للبقاء من خلال تدابير ترمي إلى زيادة التعاون والانفتاح والثقة بين الجانبين. |
Certaines de ces dispositions sont maintenant périmées; par exemple, les montants de l'indemnité annuelle maximale due aux personnes à charge d'un fonctionnaire sont encore calculés d'après les limites établies en 1966, qui apparaissent faibles dans le contexte actuel. | UN | وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية. |
Vu la situation, il est peut-être préférable de décider... | Open Subtitles | ربما، في الظروف الحالية سيكون أفضل لو تراجعنا... |
L'on pouvait, par exemple, considérer qu'il fallait établir un document de droit directif, parce qu'un document de droit impératif serait impossible dans la pratique, en l'état actuel des choses. | UN | وهناك من يرى أن من الضروري صياغة ما يسمى بوثيقة قوانين " غير آمرة " ، لأن أي وثيقة " قوانين آمرة " لن تكون عملية في الظروف الحالية. |