ويكيبيديا

    "في الظروف الخاصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les circonstances particulières
        
    • dans la situation particulière
        
    • aux circonstances particulières
        
    • la situation et des
        
    • compte des circonstances particulières
        
    • dans des circonstances spéciales
        
    • dans les circonstances de
        
    • dans les circonstances précises
        
    • en l'espèce
        
    • dans les circonstances propres au
        
    • personnes dans des situations particulières
        
    Nous sommes certains que la Conférence du désarmement bénéficiera largement de vos connaissances et de votre expérience dans les circonstances particulières liées au début d'une nouvelle session. UN ونحن متأكدون من أن مؤتمر نزع السلاح سوف يستفيد كثيراً من معرفتكم وخبرتكم في الظروف الخاصة في بداية عام جديد من اﻷعمال.
    En outre, l'auteure n'a présenté aucun élément qui ferait apparaître une motivation raciale dans les circonstances particulières de l'espèce. UN وفضلاً عن ذلك، فإن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على وجود دافع عنصري في الظروف الخاصة بهذه القضية.
    Pareillement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas forcément qu'une personne ne court pas le risque d'être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضاً لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به.
    Cependant, elle ne pense pas que les messages de caractère général invitant les habitants à quitter les lieux, où qu'ils se trouvent, et à se diriger vers le centre-ville, eu égard aux circonstances particulières de cette campagne militaire, répondent au critère d'efficacité. UN بيد أن البعثة تعتبر أن الرسائل العامة التي تطلب من الناس المغادرة أيا كانت مواقعهم والتوجه إلى مراكز المدينة، في الظروف الخاصة بتلك الحملة العسكرية، لم تحقق الحد الأدنى من الفعالية.
    Considérant l'apport des jeunes migrants aux pays d'origine et de destination et, à cet égard, encourageant les États à tenir compte de la situation et des besoins particuliers de ces jeunes, UN وإذ تقر بإسهام المهاجرين الشباب في البلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشجع الدول، في هذا الصدد، على أن تنظر في الظروف الخاصة التي يعيشها المهاجرون الشباب واحتياجاتهم الخاصة،
    Rappelant également sa volonté exprimée dans la décision 73 de tenir compte des circonstances particulières relatives aux réclamations approuvées pour la surveillance et l'évaluation de l'environnement et, dans ce contexte, d'envisager d'aborder la question du niveau et de la priorité des versements à effectuer au titre de telles réclamations, UN وإذ يذكّر أيضاً بإعرابه، في مقرره 73، عن استعداده للنظر في الظروف الخاصة المتعلقة بالمطالبات الموافق عليها ذات الصلة بالرصد والتقييم البيئيين وللنظر في هذا السياق في مستوى وأولوية هذه المطالبات،
    31. Une telle forme d'observation ne sera pas exclue à l'avenir, mais elle sera uniquement entreprise dans des circonstances spéciales. UN ٣١ - ورغم أنه لن يستبعد القيام بمثل هذه المراقبة مستقبلا، فلن يضطلع بها إلا في الظروف الخاصة.
    Convaincu que, dans les circonstances particulières qui règnent au Rwanda, des poursuites contre les personnes présumées responsables d'actes de génocide ou d'autres violations graves du droit international humanitaire permettraient d'atteindre cet objectif et contribueraient au processus de réconciliation nationale ainsi qu'au rétablissement et au maintien de la paix, UN واقتناعا منه بأنه في الظروف الخاصة لرواندا، ستمكن محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي من تحقيق هذا الهدف وستساهم في عملية المصالحة الوطنية وفي استعادة السلم وصيانته،
    Le droit de veto a, de fait, été l'objet d'une exception au principe de l'égalité souveraine dans les circonstances particulières qui prévalaient après la Seconde guerre mondiale. UN فحق النقض كان في الواقع استثنـاء من مبدأ المساواة في السيادة، في الظروف الخاصة التي سادت عقب الحرب العالميــة الثانيــة.
    Cette législation adoptée spécialement pour aider les proches à résoudre les problèmes pratiques que pose la déclaration d'un décès dans les circonstances particulières visées par la loi. UN وأفيد بأن هذا التشريع سنّ لغرض خاص هو تخفيف حدة العسر الذي تسببه ﻷدنى اﻷقارب الصعوبات العملية التي تعوق تسجيل الوفيات في الظروف الخاصة التي يغطيها القانون.
    Il craint que, dans les circonstances particulières de l'État partie, de tels arrangements ne soient de nature à contribuer à une exacerbation des tensions ethniques. UN ويساور اللجنة قلق من احتمال أن تؤدي الترتيبات المشار إليها أعلاه، في الظروف الخاصة للدولة الطرف، إلى زيادة التوتر الإثني.
    Sur le fond, l'État partie objecte que, dans les circonstances particulières de l'auteur, l'imposition de la peine ne représente pas une violation de l'article 7 ni du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تحاجج الدولة الطرف بأن فرض هذه العقوبة في الظروف الخاصة لصاحب البلاغ لم يرق إلى انتهاك المادة 7 أو الفقرة 1 من المادة 10.
    Pareillement, l’absence d’un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l’homme ne signifie pas qu’il faille considérer qu’une personne ne court pas le risque d’être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار شخص ما معرضا لخطر التعذيب في الظروف الخاصة به.
    Inversement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. UN وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن الشخص لا يمكن أن يتعرض للتعذيب في الظروف الخاصة به.
    La Fédération a publié un manuel de formation concernant l'égalité entre les sexes à l'intention de ses membres, qui doit compléter les activités de la Fédération et permettre de s'adapter aux politiques générales et aux circonstances particulières. UN وقد أصدر الاتحاد دليلاً للتدريب في المجال الجنساني لأعضاء يكمل عمل الاتحاد ويعتبر أداة لتكييف السياسات العامة في الظروف الخاصة.
    Il rappelle que la référence à la notion d'arbitraire vise à garantir que même une immixtion prévue par la loi soit conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte et soit, dans tous les cas, raisonnable eu égard aux circonstances particulières. UN وتشير اللجنة إلى أن إدخال مفهوم التعسفية يرمي إلى ضمان أنه حتى التدخل المنصوص عليه في القانون يجب أن يتم وفقاً لأحكام وأهداف ومقاصد العهد ويجب، بأي حال من الأحوال، أن يكون معقولاً في الظروف الخاصة().
    Considérant l'apport des jeunes migrants aux pays d'origine et de destination et, à cet égard, encourageant les États à tenir compte de la situation et des besoins particuliers de ces jeunes, UN وإذ تقر بإسهام المهاجرين الشباب في البلدان الأصلية وبلدان المقصد، وإذ تشجع الدول، في هذا الصدد، على أن تنظر في الظروف الخاصة التي يعيشها المهاجرون الشباب واحتياجاتهم الخاصة،
    Exprime sa volonté de tenir compte des circonstances particulières relatives aux réclamations approuvées pour la surveillance et l'évaluation de l'environnement et, dans ce contexte, d'envisager d'aborder la question du niveau et de la priorité des versements à effectuer au titre de telles réclamations. UN يعرب عن استعداده للنظر في الظروف الخاصة المتعلقة بالمطالبات الموافق عليها ذات الصلة بالرصد والتقييم البيئيين وللنظر في هذا السياق في مستوى وأولوية المدفوعات التي ينبغي تقديمها بخصوص كل مطالبة.
    dans des circonstances spéciales, il pourrait s'avérer nécessaire de mettre en place des mécanismes permettant de garantir le droit à un procès équitable, à l'aide des ressources existantes du Programme spécial. UN ومن المتوقع أن يستلزم الأمر في الظروف الخاصة الأخذ بآليات تضمن عقد جلسات عادلة وآمنة، باستخدام الموارد المتاحة للبرنامج الخاص.
    Sans se prononcer sur la question de la compétence dans les circonstances de l'espèce, le Comité note que les auteurs ne se sont à aucun moment adressés aux autorités pénales ou administratives espagnoles. UN ودون أن تصدر اللجنة حكماً بشأن مسألة الولاية القضائية في الظروف الخاصة لهذه القضية، تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يتوجها في أي وقت من الأوقات إلى أي سلطات جنائية وإدارية في إسبانيا.
    Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. UN ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة.
    Veuillez préciser quelles sont les dispositions juridiques précises applicables en l'espèce et si l'avortement est autorisé sous certaines conditions. UN يرجى بيان الأحكام القانونية المحددة في هذا الصدد ومدى جواز الإجهاض في الظروف الخاصة.
    Le Comité a considéré, néanmoins que l'État partie n'a pas suffisamment démontré la pertinence de son argumentation dans les circonstances propres au cas du requérant, qui se dit victime de violations de ses droits. UN ورأت اللجنة، مع ذلك، أن الدولة الطرف لم تبين بما فيه الكفاية صحة دفوعاتها في الظروف الخاصة بحالة صاحب الشكوى الذي يقول إنه كان ضحية انتهاكات لحقوقه.
    Ces soins remplacent en partie les prestations de l'aide aux personnes dépendant de soins à long terme (aides aux personnes dans des situations particulières) prévues par la loi fédérale sur l'aide sociale; ils ont ainsi contribué à la diminution des dépenses et du nombre des bénéficiaires de ce type d'aide. UN وهذه الرعاية تعوض جزئياً عن المساعدة المقدمة إلى الأشخاص الذين يعتمدون على الرعاية الطويلة الأجل (المساعدة في الظروف الخاصة) التي كانت تقدم فيما مضى بموجب قانون المساعدة الاجتماعية الاتحادي؛ وساعدت بالتالي على خفض الإنفاق على هذه المساعدة وعدد المستفيدين منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد